Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 01:39, реферат
Завдання перекладача – досягнути еквівалентності перекладу, а це означає цілісно і точно передати за допомогою іншої мови зміст оригіналу, зберігаючи його стилістичні та експресивні особливості. Еквівалентність перекладу треба розуміти як спільність форми і змісту на новій мовній основі. Якщо критерієм точності перекладу являється тотожність інформації, що повідомляється на різних мовах, то еквівалентним можна визнати лише той переклад, який передає інформацію рівноцінними засобами. Інакше кажучи, переклад повинен передавати не лише те, що виражене в оригіналі, але й те, як це виражене.