Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2013 в 01:39, реферат
Завдання перекладача – досягнути еквівалентності перекладу, а це означає цілісно і точно передати за допомогою іншої мови зміст оригіналу, зберігаючи його стилістичні та експресивні особливості. Еквівалентність перекладу треба розуміти як спільність форми і змісту на новій мовній основі. Якщо критерієм точності перекладу являється тотожність інформації, що повідомляється на різних мовах, то еквівалентним можна визнати лише той переклад, який передає інформацію рівноцінними засобами. Інакше кажучи, переклад повинен передавати не лише те, що виражене в оригіналі, але й те, як це виражене.
Адекватність та еквівалентність перекладу
Так, поняття еквівалентність та адекватність використовуються в перекладознавстві протягом довгого часу, однак трактуються вони різними вченими по-різному. В той час, як поняття репрезентативності – є досить молодим поняттям та набуло свого вжитку лише в останні роки.
Завдання перекладача – досягнути еквівалентності перекладу, а це означає цілісно і точно передати за допомогою іншої мови зміст оригіналу, зберігаючи його стилістичні та експресивні особливості. Еквівалентність перекладу треба розуміти як спільність форми і змісту на новій мовній основі. Якщо критерієм точності перекладу являється тотожність інформації, що повідомляється на різних мовах, то еквівалентним можна визнати лише той переклад, який передає інформацію рівноцінними засобами. Інакше кажучи, переклад повинен передавати не лише те, що виражене в оригіналі, але й те, як це виражене [35, с. 217].
За В.Н. Комісаровим необхідно розрізняти три види еквівалентності: потенційно досяжну еквівалентність, перекладацьку еквівалентність та повну еквівалентність [18, c. 45].
Так, потенційно досяжна еквівалентність визначається, як максимальна спільність змістів двох рівнозначних текстів, допустима відмінністю мов, якими створено ці тексти.
Перекладацька еквівалентність – реальна змістова близькість текстів оригіналу і перекладу. Межею перекладацької еквівалентності являється максимально можлива ступінь збереження оригіналу при перекладі, проте в кожному окремому перекладі змістова близькість до оригіналу в різній ступені і різними способами наближається до максимальної. Розрізняють декілька типів перекладацької еквівалентності:
- відсутність паралелізму
лексичного складу і
- неможливість зв’язати
структуру оригіналу та
- збереження в перекладі цілі комунікації і ситуації, тієї ж, що і в оригіналі;
- збереження в перекладі
загальних понять, за допомогою
яких здійснюється опис
Під повною еквівалентністю перекладу В.Н. Комісаров розуміє передачу в перекладі змісту оригіналу, який розглядається як уся сукупність інформації, що міститься у тексті, включно з емотивними, стилістичними, образними, естетичними та іншими функціями мовних і мовленнєвих одиниць.
Таким чином, еквівалентність – поняття ширше, ніж точність перекладу, під яким зазвичай розуміється лише збереження предметно-логічного змісту оригіналу, тобто вказівка на ідентичну ситуацію. Існує також поняття норма еквівалентності, що означає вимогу максимальної орієнтованості на перекладі оригіналу. Проте переклад здійснюється деколи не лише для еквівалентної передачі змісту оригіналу, але для використання тексту перекладу для певних цілей.
Придатність процесу перекладу до певного використання визначає його адекватність [26, c. 50].
Саме тому, додатково до
поняття еквівалентність
Адекватність тексту перекладу визначається його відповідністю того завдання, для вирішення якого був здійснений процес перекладу. Поняття адекватності тексту перекладу включає в себе певну ступінь перекладацької еквівалентності, проте не зводиться до неї. Адекватність – це перш за все прагматична цінність перекладу, тобто його відповідність комунікації, а еквівалентність, як поняття суто перекладацьке, розглядається як результат перекладу винятково відносно оригіналу та ступеню повноти передачі значущих елементів оригіналу [24, c.34].
Під адекватним перекладом розуміють такий переклад, який здійснюється на рівні, що необхідний для передачі незмінного плану змісту для дотримання норм мови перекладу [3, c. 56].
А.В. Федоров під адекватністю розуміє повноцінний переклад і визначає повноцінність перекладу як вичерпану передачу змісту оригіналу і повноцінну функціонально-стилістичну відповідність йому. Повноцінність перекладу полягає у передачі специфічного для оригінала відношення змісту і форми шляхом відтворення особливостей останньої чи створення функціональних відповідностей цим особливостям [43, c. 24].
Адекватність розглядається також, як властивість перекладеного тексту, яка прирівнює його до тексту оригіналу, проте сам принцип визначення адекватності по своїй суті еклектичний. Дослідники говорять про різні типи адекватності: семантичний, стилістичний, прагматичний, концептуально- естетичний, комунікативний та інші [13, c. 145].
Основні відмінності між еквівалентністю та адекватністю можна подати у вигляді таблиць, запропонованої А.Д Швейцером (див. Таблиця 1.1);
Таблиця 1.1.
Відмінності між еквівалентністю та адекватністю
Категорія |
Характер категорії |
Об’єкт категорії |
Зміст категорії |
Еквівалентність |
Нормативно- оціночний |
Переклад як результат |
Відповідність текстів |
Адекватність |
Нормативно- оціночний |
Переклад як процес |
Відповідність комунікативної ситуації |
Порівнюючи поняття
А.Д. Швейцер виділяє ще одну відмінність: під повною еквівалентністю розуміється вичерпана передача „комунікативно-функціонального інваріанта” вихідного тексту, тобто тут йде мова про максимальні вимоги до перекладу. Адекватність виходить з того, що рішення, яке приймає перекладач, нерідко носить компромісний характер [46, c. 29].
Додатково Комісаровим В.Н. вводиться поняття теорії еквівалентності. Згідно з його науковими розробками, ця теорія ґрунтується на виділенні у плані змісту оригіналу і перекладу п’яти рівнів: рівень мовних знаків; рівень висловлювання; рівень повідомлення; рівень опису ситуації; рівень цілі комунікації. На кожному з цих рівнів за допомогою мовного коду передається певний вид інформації. При цьому оригінал і переклад можуть бути еквівалентними один одному на усіх рівнях – від цілі комунікації до мовних знаків – чи на деяких з них. Ціллю перекладача повинно бути досягнення еквівалентності на максимальній кількості рівнів [19, c. 223].
Таким чином згідно з теорією рівнів еквівалентності, текст перекладу може бути еквівалентним оригіналу в більшій чи меншій мірі. Максимальна ступінь еквівалентності на усіх рівнях не являється необхідною умовою визнання тексту перекладом. При цьому оригінал і переклад можуть бути еквівалентними один одному на усіх рівнях, що залежить від цілі комунікації, чи на деяких з них. Обов’язковим для усіх видів перекладу може бути визнана лише максимальна еквівалентність цілі комунікації, а перекладач повинен прагнути досягнути еквівалентності на максимальній кількості рівнів [23, c. 76].
Отже, проаналізувавши різні наукові погляди на визначення таких понять як еквівалентность і адекватность доходимо висновку, що зміст, який вкладають дослідники у ці поняття суттєво відрізняються. Еквівалентність несе у собі нормативно-оціночний характер, розглядає переклад як результат та у процесі перекладу ставить за мету відповідність текстів. На відміну від неї, адекватність, хоч і має нормативно-оціночний характер, проте розглядає переклад як процес та своєю метою має відповідність комунікативної категорії.
З огляду на критичний аналіз наукових праць щодо визначення понять еквівалентність та адекватність можна стверджувати, що сучасні теорії перекладознавства визнають, що текст перекладу не може і не повинен бути тотожним, тобто повністю еквівалентним тексту оригінала, а внесення певних змін у текст перекладу достатньо доцільний, а у деяких випадках навіть необхідний, проте це не можна врахувати з точки зору еквівалентності чи адекватності. Крім того, поняття еквівалентность і адекватность не відображають міжкультурну складову процесу перекладу. Саме тому на зміну перекладацької еквівалентності і адекватності прийшло поняття репрезентативності.
Виконання адекватного перекладу вимагає виконання таких задач, як:
Перед перекладачем постає завдання досягти заданого комунікативного ефекту, що звичайно передбачає прагматичну адаптацію, проте цей вид діяльності «виходить за межі перекладу як процесу створення тексту, комунікативно рівноцінного оригіналу». Причини застосування адаптації найчастіше полягають не у власне мовній зоні, а в зоні культури.
Завдання перекладу полягає
в максимально точній та адекватній
передачі змісту тексту оригіналу. Саме
тому прагматична норма перекладу
змушує перекладача здійснити ряд
синтаксичних та лексико-семантичних
трансформації, оскільки завданням
адекватного перекладу
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
СПИСОК
ДЖЕРЕЛ ДОВІДКОВОГО МАТЕРІАЛУ
СПИСОК
ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
Информация о работе Адекватність та еквівалентність перекладу