Системы машинного перевода. Достоинства и недостатки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2014 в 16:54, реферат

Краткое описание

В последнее время знание иностранных языков может понадобиться не только в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, но и в собственном доме, например, при просмотре популярных голливудских кинолент, при чтении инструкции по использованию заморских товаров или Web-страниц, которые разыскивает по всему свету неутомимый броузер. Таким образом, оказывается, что даже не покидая родных стен, мы нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер. Системы машинного перевода (МП) давно перестали быть диковинкой.

Содержание

1. Машинный перевод…………………………………………………………………….. 3
2. Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе…. 4
3. История машинного перевода…………………………………………………………. 5
4. Качество перевода……………………………………………………………………… 8
5. Статистический машинный перевод………………………………………………….. 9
6. Компьютер на месте переводчика……………………………………………………. 10
7. Машинный перевод – это… инструмент……………………………………………... 12
8. Переводчик для офиса…………………………………………………………………. 13
9. Обзор доступных систем машинного перевода……………………………………… 19
10. Недостатки программ машинного перевода…………………………………………. 20
11. Достоинства программ – переводчиков………………………………………………. 22
12. Заключение……………………………………………………………………………… 24
13. Список используемой литературы…………………………………………………….. 26

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат машинный перевод.doc

— 196.00 Кб (Скачать документ)

 

Заключение

Стремительные потоки информационного  обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода. Ее параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:

  • оперативность;
  • гибкость;
  • скорость;
  • точность.

Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных словарей.

Гибкость — это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые пользовательские словари).

Скорость — возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.

Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода в поздних версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет уверенность, что вскоре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода.

В ходе данной работы мы выяснили, что  машинный перевод — это эффективное  средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Internet. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, — это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация.

Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все  смысловые нюансы оригинального текста. Различия в синтаксисе и семантике, особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.

Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных  переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что  она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это, прежде всего, инструмент, который позволяет  решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Леонтьев В.П. Новейшая энциклопедия персонального компьютера 2005. – М: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2005. – 800 с.: ил.
  2. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., 1991
  3. Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод. – В сб.: Прикладное языкознание. СПб, 1996
  4. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.
  5. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
  6. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.
  7. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
  8. Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.
  9. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
  10. Система перевода текста WebView Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
  11. http://www.promt.ru
  12. http://www.socrat.ru
  13. http://www.translate.ru



Информация о работе Системы машинного перевода. Достоинства и недостатки