Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2014 в 16:54, реферат
В последнее время знание иностранных языков может понадобиться не только в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, но и в собственном доме, например, при просмотре популярных голливудских кинолент, при чтении инструкции по использованию заморских товаров или Web-страниц, которые разыскивает по всему свету неутомимый броузер. Таким образом, оказывается, что даже не покидая родных стен, мы нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер. Системы машинного перевода (МП) давно перестали быть диковинкой.
1. Машинный перевод…………………………………………………………………….. 3
2. Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе…. 4
3. История машинного перевода…………………………………………………………. 5
4. Качество перевода……………………………………………………………………… 8
5. Статистический машинный перевод………………………………………………….. 9
6. Компьютер на месте переводчика……………………………………………………. 10
7. Машинный перевод – это… инструмент……………………………………………... 12
8. Переводчик для офиса…………………………………………………………………. 13
9. Обзор доступных систем машинного перевода……………………………………… 19
10. Недостатки программ машинного перевода…………………………………………. 20
11. Достоинства программ – переводчиков………………………………………………. 22
12. Заключение……………………………………………………………………………… 24
13. Список используемой литературы…………………………………………………….. 26
Система ПАРС по некоторым параметрам уступает Stylus, хотя для бытового использования она достаточно удобна и, что очень важно, цена ее лицензионной копии доступна (компакт-диск с этой программой и несколькими специализированными словарями стоит около $20). В продаже есть большой набор словарей к этой системе по различным темам: вычислительная техника, медицина, химия и т.д. вплоть до таких областей, как, например, лесная и бумажная промышленность. Цены на компакт-диски со специализированными словарями к системе ПАРС обычно не превышают $30, она размещается на одном CD со словарями. Эта система спокойно работает в среде Windows 3.1 и более поздних версий. Есть даже ее версия для операционной системы MS DOS, что позволяет использовать для МП устаревшие компьютеры с процессорами 80286, которые вполне пригодны для обработки текстов. В дальнейшем речь пойдет о версии ПАРС для Windows, работающей в среде операционной системы Windows 95.
ПАРС для Windows может работать в двух режимах. В первом случае он переводит файл в формате «текст MS DOS» и результат записывает в другой файл с тем же форматом. Сам же переводимый текст готовится в другом редакторе, причем в среде Windows сделать это затруднительно, так как в ней принята другая кодировка русских букв. Кроме всего прочего, простейший формат «текст MS DOS» все реже применяется для подготовки серьезных документов.
Гораздо удобнее другой режим, когда программа МП работает совместно с мощным внешним текстовым редактором. Таким редактором для ПАРС является Microsoft Word 6.0 for Windows. Кроме удобства появляется возможность работы с текстами в формате RTF (Rich Text Format), где записываются размеры и форма шрифтов, и эти параметры переносятся в результат перевода.
В процессе инсталляции ПАРС определяется
наличие на жестком диске инсталлированног
Но если перевод осуществляется
впервые после запуска
Рассмотрим это на примере:
Оригинал:
Nokia 9000i Communicator now supports short messages with up to 2 280 characters, the current standard being 160 characters. With the Text Web service based on Smart Messaging, the end-user is able to obtain information in a simple text format without graphics or logos from the Internet by using the short message service. Text Web information can include flight schedules, weather or traffic reports, or the stock news.
Перевод без подключения специализированного словаря:
Nokia 9000i Коммуникатор теперь поддерживает короткие сообщения с до 2280 характеров (знаков), текущий стандарт, являющийся 160 характерами (знаками). С обслуживанием (службой) Ткани (сети) Текста, основанным на Шикарном (сильном) Messaging, конечный пользователь способен получить информацию в простом формате текста без графики или эмблем от Internet, используя короткое обслуживание (службу) сообщения. Информация Ткани (сети) Текста может включать списки (графики) рейса (полета), погоду или сообщения движения, или новости запаса (акции).
Перевод с подключенным словарем “Телекоммуникации и связь”:
Nokia 9000i Коммуникатор теперь
поддерживает короткие
Как уже было сказано, словари выбираются в зависимости от стиля и тематики текста. Обратим внимание на кнопку ‘Приоритет’. С ее помощью можно перемещать словари в списке. Если в переводимом тексте имеется слово, встречающееся в нескольких из выбранных словарей и в каждом из них его значения различны, то будет выбран вариант перевода из словаря, стоящего в списке первым. Возможность расположения словарей по различному приоритету позволяет гибко подстраивать систему перевода под тексты, содержание которых лежит на границе двух специальностей. Рассмотрим в качестве примера использование словарей компьютерных и химических терминов. Допустим, имеется текст про компьютеризацию химического производства. В нем, конечно, чаще будут встречаться компьютерные, нежели химические термины, и поэтому термин, имеющий двоякое толкование, должен скорее переводиться по словарю компьютерных терминов. В этом случае словарь терминов компьютерных должен иметь больший приоритет, чем словарь химических. Другой вариант – текст про химические процессы в производстве компьютеров. Здесь чаще будем замечать химические термины, и, соответственно, словарь химических терминов будет иметь больший приоритет. Ну и, конечно, используя специальные словари, не следует забывать подключать и словарь общеупотребительной лексики. При переводе технических текстов целесообразно присвоить этому словарю наименьший приоритет.
Но даже тонкая настройка системы под лексику переводимого текста не учитывает всех его особенностей, поэтому переведенные слова, имеющие несколько синонимов, помечаются звездочкой. Указав мышкой на такое слово, можно выбрать подходящий вариант перевода либо оставить то, что предложил компьютер.
Когда варианты перевода выбраны, можно приступать к редактированию переведенного текста, благо Word обладает для этого мощными средствами.
Текст иногда полезно подвергнуть некоторой обработке перед МП. Так, системы МП могут ошибаться из-за наличия в тексте сокращений, заканчивающихся точкой. Если после такого сокращения следует слово, начинающееся с большой буквы, то компьютер воспринимает точку как конец предложения, из-за чего предложение может быть неправильно разобрано, и, следовательно, ошибочно переведено. Значит, точки в сокращениях надо убирать. Сокращения будут перенесены в текст без перевода, и их нужно перевести вручную. В переводимом тексте должны отсутствовать переносы, что, впрочем, легко обеспечивается при подготовке текста в редакторе Word. Особенно внимательно надо просматривать тексты, получаемые в результате распознавания отсканированного изображения, так как содержащиеся в них ошибки нередко приводят к тому, что отдельные слова остаются непереведенными всего-то из-за одной неправильной буквы. Кстати, уже упоминавшаяся система Stylus вместе с программой FineReader входит в состав пакета Stylus Lingvo Office, предназначенного для обработки документов, введенных в компьютер путем сканирования.
Однако не следует забывать, что работа для переводчика найдется не только в офисе, но и дома.
Интерес к программам — переводчикам очень велик. Машинный перевод развивается несколько десятилетий, и достижения переводящих программ велики. Большинство россиян, работающих с компьютерами может с ходу назвать два отечественных продукта: «Promt/Stylus» и «Сократ», среди профессиональных переводчиков хорошо известен TRADOS. У каждой системы есть свои достоинства и недостатки.
Периодически появляются и другие системы, сейчас часто говорят о Retrans Vista, но их перспективы обычно туманны.
Насколько я могу судить, лучшей для
англо-русско-английского
Кроме того, форму для перевода можно установить на свою страничку.
Но не спешите воспользоваться программой, если вы недостаточно хорошо знаете английский, чтобы обойтись без этого.
Сегодня все большую популярность
приобретают программы
Автоматические онлайн-
Предложения на языках одной группы часто имеют одинаковую структуру (например, языки романской группы), поэтому при переводе, скажем, с французского на английский, на выходе получится вполне понятный текст. При этом вам необязательно будет обращаться за услугами в агентство переводов, но придется внимательно проверить перевод на наличие ошибок.
Если же язык оригинального текста и язык перевода принадлежат к различным языковым группам, то при переводе текста могут возникнуть серьезные трудности. В этом случае советуем обратиться за помощью к профессионалам: агентство переводов или опытному удаленному переводчику. Например, попробуйте перевести с помощью онлайн-переводчика предложение с японского языка на английский — вы ужаснетесь результату, особенно если подумаете о том, как много людей пользуются для перевода текста исключительно подобными программами.
В чем причина сложившейся
Во-первых, в большинстве англоговорящих стран используется набор символов, утвержденный международной организацией по стандартизации. Элементы этого набора символов корректно отображаются лишь при использовании алфавитов соответствующих языков. При попытке, например, найти веб-сайт на китайском, японском или корейском языках вы с удивлением обнаружите, что отображающиеся в окне вашего браузера смайлики не являются буквами вышеперечисленных языков — для корректного отображения вам потребуется переключить набор символов. Каждый специалист любого агентства переводов, специализирующегося на переводе текстов с восточных языков, знает этого.
Еще одной серьезной проблемой
для систем автоматического перевода
является структура предложений в
различных языках: в английском языке
используется прямой порядок слов — подлежащее-сказуемое-
С помощью любой поисковой
У программ есть достоинства и недостатки. В зависимости от задачи, одна особенность может быть то достоинством, то недостатком. Один из списков достоинств я встретил на страничке системы «Promt». Для полноты картины список дополнен моими уточнениями.
Достоинство |
Уточнение |
Высокая скорость.Всего несколько секунд и Вы получаете перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная редакторская правка. Высокая скорость. |
Это так, но проявляется только после тщательной настройки словарей, и только на некоторых типах исходного текста. |
Низкая стоимость.Это очень легко оценить: если вы обращатесь к профессиональным переводчикам, приходиться платить за каждую страницу переведенного текста (в зависимости от региона и уровня квалификации переводчика страница перевода будет стоить от 5 до 20 долларов), либо вы нанимаете штатного переводчика, которому приходится платить зарплату. В случае с системой машинного перевода, вы платите деньги только один раз - при покупке программы. |
Опасное заблуждение. Системы машинного перевода могут сократить издержки и увеличить скорость перевода в постоянно загруженном переводном бюро, но не являются дешёвым решением. Перед работой требуется длительная квалифицированная настройка, а после работы — тщательное редактирование. |
Доступ к услуге.Немаловажный фактор, который многие критики систем МП не принимают в расчет. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращаться в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил. |
Это так. |
Конфиденциальность.Системе МП вы можете доверить любую информацию. Приятно ли вам отдавать на перевод личную переписку? Готовы ли Вы к тому, чтобы посвятить в свои финансовые дела постороннего переводчика? Пойдете ли вы в переводческое бюро для того, что бы перевести какую-нибудь эротическую литературу? Если да, то действительно вопросов нет. Но даже в этом случае, согласитесь, немногие пользователи Вас в этом поддержат. Мы знаем, что многие пользователи регулярно используют наши системы для перевода личных писем, поскольку часто получаем письма от людей, которым наша система помогла устроить личную жизнь. Программа-переводчик сохранит в тайне любые тексты, которой Вы ей доверите. |
Обычно как раз |
Универсальность.Любой переводчик всегда имеет специализацию, т. е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Система машинного перевода выгодно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений. В этом случае вы гарантированно получаете необходимое качество перевода. |
Отраслевой переводчик никогда не возьмётся за сложный текст чужого профиля, а простой текст всегда переведёт на высоком уровне. Слово «только» выглядит несколько легковесно. Тематическая настройка программы — дело трудоёмкое и непростое. Словарь по конкретному тексту нужен всегда, только он и делает приемлемое качество возможным. А качество вовсе не такое уж гарантированное. |
Единообразие стиля.Перевод, выданный системой машинного перевода, гораздо легче править, поскольку он выдержан в одном стиле. Если в тексте, какой-либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то все эти ошибки можно исправить простой автозаменой. Когда объемный текст переводится группой переводчиков, то приходится вылавливать отдельные неточности, допущенные каждым переводчиком. Редактору в этом случае требуется также "выравнивать" и стиль перевода. |
Это очень важное достоинство машинного перевода, которое и делает их достойным инструментом при переводе больших текстов описательно-инструктирующего типа. |
Информация о работе Системы машинного перевода. Достоинства и недостатки