Правила набора текстов на иностранных языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Декабря 2014 в 12:19, дипломная работа

Краткое описание

Целью дипломной работы является изучение цветовых моделей и возможностей их применения.
Для достижения цели решены следующие задачи:
- рассмотреть различные цветовые модели;
- раскрыть процесс цветоделения, преобразования;
- выявить возможности применения цветовых моделей.

Содержание

ВВЕДЕНИ …………………………………………………………......................3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ...................................................................5
1.1. ОСОБЕННОСТИ НАБОРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ……......................................................................................5
1.2. БРИТАНСКИЕ И АМЕРИКАНСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА..………………………………………… 8
1.3. ПРАВИЛА ФРАНЦУЗСКОЙ ТИПОГРАФИКИ....………………9
1.4. ПРАВИЛА ИСПАНСКОЙ ТИПОГРАФИКИ…………………. 12
1.5. ПРАВИЛА ИТАЛЬЯНСКОЙ ТИПОГРАФИКИ……………… 13
1.6. ПРАВИЛА НЕМЕЦКОЙ ТИПОГРАФИКИ…………………… 14
2. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ….………………………………………15

Прикрепленные файлы: 1 файл

Кушнер 28.11.doc

— 204.00 Кб (Скачать документ)

Цитаты внутри цитаты обозначаются теми же знаками — двойными «елочками». Если обе цитаты заканчиваются одновременно, то используется только один знак, т. е. он не удваивается.

Когда цитаты прерываются фразами: «он сказал» или «она сказала», такие фразы выделяются запятыми, а не кавычками, как в английском языке:

«С* est un gouvernement de proche de Jacques Chirac, souligne Francois Hollande, et en matiere d'ouverture, je ne crois pas que ce soit le meilleur symbole.»

В диалогах кавычки опускаются, и реплики разных героев предваряются  
короткими тире (в этой роли может использоваться и длинное тире):

Elle regarda, malgre, le siege arriere.

- II n'y a pas de monsieur.

- Mais si, dit-il. Ou on met les bagages. Tu sais bien. Пробелы со знаками препинания

Кроме указанных ниже случаев использование пробелов со знаками препинания ничем не отличается от английского языка.

Перед следующими знаками ставится тонкий пробел или неразрывный межсловный пробел:

% !

*, f и другие знаки, используемые для знаков сносок и индексов.

Перед следующими знаками ставится тонкий пробел или неразрывный межсловный пробел, а за ними обычный межсловный пробел:

-(короткое тире, кроме  случая, когда за ним следует  точка, которая набирается без пробела).

Диакритические знаки

Диакритические знаки часто не ставятся над прописными буквами, особенно  
в наборе только прописными. Даже в тех документах, где принято ставить диакритические знаки, знак тупого ударения (accent grave) над предлогом А часто опускается. Тем не менее, согласно рекомендациям Национального печатного бюро (Imprimerie Nationale) все диакритические знаки должны ставиться всегда над всеми прописными буквами.

Прописные буквы

Во французском языке названия месяцев, за исключением исторических дат, начинаются со строчных букв:

13juillet (обычная дата), но 14Juillet (День взятия Бастилии)

В адресе с прописных букв пишутся только имена собственные:

14 boulevard Paul Bert

Названия книг или журналов набирают обычным стилем, с прописной буквы набирается только первая буква первого слова.

Числовые выражения

В диапазонах лет указываются полные числа: 1939-1945, но не 193945

Числовое значение температуры отделяется тонким пробелом или неразрывным межсловным пробелом от знака градуса:

12° С

В записи чисел в качестве десятичной точки используется запятая. А там, где в английском языке применяется запятая для отделения тысяч, во французском языке используется точка:

1.000.000.00

Иногда, особенно в таблицах, точки опускаются, а вместо них используется тонкие пробелы:

1 ООО ООО

Когда выражения, подобные этому, набираются с десятичными разрядами, эти разряды также разбиваются на группы по три знака в каждой:

6,559 67 (в английском языке  — 6.55967).

 

    1. ПРАВИЛА ИСПАНСКОЙ ТИПОГРАФИКИ

Отличия правил испанской типографики от английской подобны приведенным для французского языка.

При цитировании обычно используются «елочки» («»). Они отделяются от текста тонкими или неразрывными пробелами. Если применяются кавычки английского стиля, то знаки препинания в них подчиняются правилам американской типографики: запятые и точки набираются перед закрывающими кавычками.

Многоточие, используемое для указания разрыва в повествовании или высказывании, набирается без пробела, поэтому можно в таких ситуациях вводить специальный знак (). После многоточия ставится межсловный пробел, как во французском языке.

Длинное тире, вводящее реплику нового героя в диалогах, набирается без пробела. Оно может также применяться как кавычки, тогда оно оформляется пробелами, как в английском варианте. Когда длинное тире используется для отделения фраз, вместо скобок, оно набирается так же, т. е. без пробелов между тире и отделяемой фразой, но с межсловным пробелом между тире и остальным текстом.

Восклицательные и вопросительные предложения начинаются с перевернутых знаков (ь) и (;) соответственно, а заканчиваются обычными знаками. Предложение, вопросительное и восклицательное одновременно, начинается с перевернутого восклицательного знака и заканчивается обычным вопросительным знаком

Сочетания букв // и гг считаются одной буквой и никогда не разбиваются в конце строки.

Над прописными буквами диакритические знаки обычно не ставятся. Те же правила справедливы и для португальского языка.

 

    1. ПРАВИЛА ИТАЛЬЯНСКОЙ ТИПОГРАФИКИ

В качестве кавычек используются «елочки» («»), которые размещаются как во французском и испанском языках, т.е. отделяются от текста тонкими или неразрывными пробелами.

Для диалогов обычно используется длинное тире, за которым следует межсловный пробел.

Для обозначения разрыва в повествовании используется многоточие, состоящее из четырех точек, которые набираются без пробелов (....). Они сопровождаются последующим межсловным пробелом. Если многоточию предшествуют знаки препинания (например, вопросительный знак), используется только три точки, но последующий пробел сохраняется прежним.

Когда апостроф обозначает пропуск буквы после гласной [Parlo ип ро1) за ним следует межсловный пробел. Если же апостроф следует за согласной (d'italiano), то пробел не ставится.

 

    1. ПРАВИЛА НЕМЕЦКОЙ ТИПОГРАФИКИ

Немецкая типографика очень похожа на английскую, но с некоторыми оговорками. Все существительные набираются с прописных & ухв.

Используется несколько способов цитирования. Иногда применяются «елочки», которые могут быть даже повернутыми (» «). Используются также двойные черточки и двойные кавычки - «лапки». В последних двух вариантах открывающие знаки выравниваются по линии шрифта, а закрывающие по линии верхних выносных элементов. Когда используются двойные кавычки - «лапки», их последовательность имеет обратный характер по отношению к английскому языку („..."). Во всех случаях они набираются без пробелов.

Лигатуры ff, fi и fl используются только, если обе буквы являются частью корня слова. Например, в словах, подобных auffrischen и aufladen, в которых первый слог |является приставкой, лигатуры ff и fl не применяются.

Перед длинным тире и после него вводятся межсловные пробелы.

Хотя эсцет (р) представляет собой двойное s, этот знак не разбивается при переносе слова. Вместо этого эсцет переносится на следующую строку (aufschlie-fieri).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Аналитическая часть

 

    1. возможности применения на практике  
      моделей RGB и CMYK

Заключение

 

Цвет в компьютерной графике нужен для того, чтобы:

  • нести в себе определенную информацию об объектах;
  • различать объекты;
  • с его помощью можно вывести одни части изображения на первый план, другие же увести в фон, то есть акцентировать внимание на важном - композиционном – центре;
  • без увеличения размера при помощи цвета можно передать некоторые детали изображения;
  • в двумерной графике, а именно таковую мы видим на мониторе, так как он не обладает третьим измерением, именно при помощи цвета, точнее оттенков, имитируется (передается) объем;
  • цвет используется для привлечения внимания зрителя, создания красочного и интересного изображения.

Цветовые модели используются для описания отображаемых в цифровой графике цветов, с которыми можно работать. Каждая цветовая модель, такая как RGB, CMYK или HSB, представляет отдельный метод описания и классификации цвета. В цветовых моделях используются числовые значения для представления видимых цветов спектра. Цветовое пространство является вариантом цветовой модели и характеризуется определенным охватом (диапазоном) цветов. В каждом из этих цветовых пространств цвет определяется с использованием одних и тех же трех осей (R, G и B), но предусмотренные в них цветовые охваты разные.

В ходе выполнения работы были сделаны следующие выводы:  
модель RGB используется для описания цветов, отображенных на мониторе. Модель

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

используемАЯ литературА

 

  1. Вейсберг Дж. Управление цветом в Microsoft Windows XP / Джошуа Вейсберг; пер. с англ. В.В. Котов. – М.: НТ Пресс, 2007. – 336 с. : ил. – (Верстка и дизайн).
  2. Гребенюк Е.И. Технические средства информатизации: учебник для студ. учреждений сред. проф. образования/ Е.И. Гребенюк, Н.А. Гребенюк–5-е изд., стер. – М: Издательский центр «Академия», 2009. – 272 с.
  3. Динман Е.И. Использование эффектов в Photoshop / Е.И. Динман. – Минск: Харвест, 2007. – 224 с.: ил.
  4. Д.Херн, М.П.Бейкер «Компьютерная графика и стандарт OpenGL»,-Москва, Санкт-Петербург, Киев: «Вильямс», 2005г;
  5. Копелев В.В. Оператору наборно-компьютерной техники: Учеб. пособие / В.В. Капелев; Моск. гос. ин-т печати. – М.: МГУП, 2005.  
    344 с.
  6. Курушин В.Д. Дизайн и реклама. – М.: ДМК Пресс, 2006. – 272 с.: ил. (Самоучитель);
  7. Микрюков В.Ю. Компьютерная графика: учебное пособие / В.Ю. Микрюков. – Ростов н/Д.: 2006. – 240 с. (Среднее профессиональное образование);
  8. Рыжова Л.А. Корректура : учеб. пособие / Л.А. Рыжова; Моск. изд.-полигр. колледж им. И.Федорова. – М.: МИПК, 2005. – 240 с.
  9. Сырых Ю.А. Компьютерные шрифты на 100 % (+СD) – СПб.: Питер, 2007 с.: ил. – (Серия «На 100 %).
  10. Феличи Дж. Типографика: шрифт, верстка, дизайн. Пер. с англ. и коммент. С.И. Пономаренко. – СПб.: БХВ-Петербург, 2007. – 496 с.: ил.

Интернет-ресурсы:

  1. Материалы с сайта: http://www.cambridgeincolour.com/ (21.11.201)
  2. Материалы с сайта: http://www.remlab.ru/ (03.02.2013)
  3. Материалы с сайта: http://www.realcolor.ru/ (03.02.2013)
  4. Материалы с сайта: http://www.ukr-print.net/ (17.03.2013)
  5. Материалы с сайта: http://www.intuit.ru/ (17.03.2013)
  6. Материалы с сайта: http://www.webmascon.com/ (17.03.2013)
  7. Материалы с сайта: http://sdb.su/comp-grafika/ (03.02.2013)
  8. Материалы с сайта: http://www.sernam.ru/ (22.04.2013)
  9. Материалы с сайта: http://www.0x99.ru/ (15.05.2013)

 

 

 


Информация о работе Правила набора текстов на иностранных языках