Правила набора текстов на иностранных языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Декабря 2014 в 12:19, дипломная работа

Краткое описание

Целью дипломной работы является изучение цветовых моделей и возможностей их применения.
Для достижения цели решены следующие задачи:
- рассмотреть различные цветовые модели;
- раскрыть процесс цветоделения, преобразования;
- выявить возможности применения цветовых моделей.

Содержание

ВВЕДЕНИ …………………………………………………………......................3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ...................................................................5
1.1. ОСОБЕННОСТИ НАБОРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ……......................................................................................5
1.2. БРИТАНСКИЕ И АМЕРИКАНСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА..………………………………………… 8
1.3. ПРАВИЛА ФРАНЦУЗСКОЙ ТИПОГРАФИКИ....………………9
1.4. ПРАВИЛА ИСПАНСКОЙ ТИПОГРАФИКИ…………………. 12
1.5. ПРАВИЛА ИТАЛЬЯНСКОЙ ТИПОГРАФИКИ……………… 13
1.6. ПРАВИЛА НЕМЕЦКОЙ ТИПОГРАФИКИ…………………… 14
2. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ….………………………………………15

Прикрепленные файлы: 1 файл

Кушнер 28.11.doc

— 204.00 Кб (Скачать документ)

Государственное образовательное учреждение

начального профессионального образования

Ярославской области

профессиональный лицей №31

 

 

 

 

Тема работы: Правила набора текстов на иностранных языках

Предмет: Технология электронного набора и верстки

 

 

ПИСЬМЕННАЯ ЭКЗАМЕНАЦИОННАЯ РАБОТА

 

 

Руководитель работы


Подпись                 /Фамилия И.О./


«        »


 

Исполнитель работы


Подпись                /Фамилия И.О./


«        »


 

 

2015

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Введени …………………………………………………………......................3

  1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТь...................................................................5
    1. ОСОБЕННОСТИ НАБОРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ……......................................................................................5
    2. БРИТАНСКИЕ И АМЕРИКАНСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА..………………………………………… 8
    3. ПРАВИЛА ФРАНЦУЗСКОЙ ТИПОГРАФИКИ....………………9
    4. ПРАВИЛА ИСПАНСКОЙ ТИПОГРАФИКИ…………………. 12
    5. ПРАВИЛА ИТАЛЬЯНСКОЙ ТИПОГРАФИКИ……………… 13
    6. ПРАВИЛА НЕМЕЦКОЙ ТИПОГРАФИКИ…………………… 14
  2. аНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ….………………………………………15

 

 

  1. ВВЕДЕНИЕ

 

Мир, окружающий нас, полон всевозможных цветов и цветовых оттенков. С физической точки зрения цвет - это набор определённых длин волн, отражённых от предмета или пропущенных сквозь прозрачный предмет. Однако сейчас интересует вопрос не о том, что такое цвет, какова его физическая природа, а то, как вообще на практике можно получит тот или иной цвет. С развитием многих отраслей производства, в том числе, полиграфии, компьютерных технологий, появилась необходимость объективных способов описания и обработки цвета.

Цвет - чрезвычайно сложная проблема, как для физики, так и для физиологии, т.к. он имеет как психофизиологическую, так и физическую природу. Восприятие цвета зависит от физических свойств света, т. е. электромагнитной энергии, от его взаимодействия с физическими веществами, а также от их интерпретации зрительной системой человека. Другими словами, цвет предмета зависит не только от самого предмета, но также и от источника света, освещающего предмет, и от системы человеческого видения. Более того, одни предметы отражают свет  
(доска, бумага), а другие его пропускают (стекло, вода).

Правильно подобранные цвета могут, как привлечь внимание к желаемому изображению, так и оттолкнуть от него. Это объясняется тем, что в зависимости от того, какой цвет видит человек, у него возникают различные эмоции, которые подсознательно формируют первое впечатление от видимого объекта.

Я выбрала тему «Цветовые модели и их применение», так как в современной полиграфии все чаще используется печать в цвете, и, следовательно, работа с цветом выходит на один из лидирующих уровней. Для такой работы очень важно оперативно владеть знаниями обо всех имеющихся цветовых моделях и уметь применять их на практике. В этом и состоит актуальность данной темы.

Меня заинтересовала работа с цветом в графических редакторах, так как ранее я обучалась в художественной школе и данное направление работы мне наиболее близко.

Целью дипломной работы является изучение цветовых моделей и возможностей их применения.

Для достижения цели я решала следующие задачи:

- рассмотреть различные цветовые модели;

- раскрыть процесс цветоделения, преобразования;

- выявить возможности применения цветовых моделей.

Моя работа содержит:

(34 страницы)

(13 рисунков)

(19 источников литературы)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Теоретическая часть

 

    1. ОСОБЕННОСТИ НАБОРА НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ

Многие языки используют комплекты знаков латиницы, но по-разному.  
Не совпадают правила применения пробелов, знаков препинания, и в целом типографические идиомы меняются в зависимости от языка, на котором выполняется набор. В большинстве случаев это касается редактирования, но для наборщика (верстальщика) важно избежать возможных опечаток (typos), если даже они не помечены в рукописи.

Комплекты знаков

В шрифтовой файл однобайтовых кодов, содержащий стандартный комплект из 228 знаков, включены все буквы и диакритические знаки, необходимые для набора текстов на всех европейских языках, которые используют латиницу. Однако многие буквы  
с диакритическими знаками нужно создавать вручную, поскольку шрифтовые файлы обычно предлагают только самые ходовые из акцентированных символов.

К сожалению, ни кодировка MacRoman, ни Win ANSI не содержат полного комплекта диакритических знаков и букв для набора текстов на всех европейских языках. И даже если недостающий знак присутствует  
в шрифтовом файле, то операционная система не всегда предоставляет к нему прямой доступ (рис. 1). Если ваша операционная система поддерживает кодировку Unicode, то тогда Можно получить доступ с помощью браузера символов  
к любому знаку, имеющемуся в шрифтовом файле. 
И, тем не менее, даже при поддержке Unicode вам придется многие буквы  
с диакритическими знаками формировать вручную.

К европейским языкам, для которых буквы с диакритическими знаками отсутствуют в шрифтовых файлах с однобайтовой кодировкой, относятся баскский, чешский, эсперанто, венгерский, польский, турецкий и уэльский. Из них только польский нельзя набирать, используя кодировки MacRoman  
и Win ANSI, поскольку в обеих отсутствуют прописная и строчная перечеркнутая L (£ и \). Но для профессионального набора текстов на этих языках следует иметь локализованные шрифтовые файлы, которые включают все необходимые знаки (рис. 2).

Переносы

Правила переносов (разбиения слов  
в конце строки) различаются даже  
в американском и британском вариантах английского (как и в разных словарях), поэтому не следует надеяться, что один алгоритм подойдет для нескольких языков.  
В идеале словари переносов должны отражать особенности не только языка, но и страны.

Нередко программы используют один словарь для проверки правописания и другой — для переносов, поэтому если у программы есть функция про верки правописания, то это не значит, что она cможет корректно выполнять переносы.

Если вы набираете очень маленький фрагмент на языке, отличном от английского, и ваша программа его не поддерживает, вы можете воспользоваться обычным печатным словарем для проверки переносов. Структура слова во многих романских языках похожа, поэтому английский словарь переносов или алгоритм иногда может выполнить правильный перенос, однако слишком на это уповать не следует поскольку от программы нельзя ожидать правильных переносов  
в неанглийских словах, нужно внимательно отслеживать появление текстов на других языках и проверять, чтобы программа верстки при всех редакторских изменениях не делала ошибок в переносах. Перед тем как перейти к решению проблем композиции и верстки (неудачный «цвет» шрифта, висячие строки и т. д.), проверьте верстку неанглийских фрагментов текста.

Обозначение времени

Почти везде в мире используют 24-часовую систему записи времени суток.

В Соединенных штатах это характерно для представления времени военными (military time). В континентальной Европе общепринято писать 14:00 вместо 2 р. т. В таком наборе обозначения а. т. пр. т. излишни, поэтому они не используются.

И если в Соединенных Штатах а. т. пр. т. набирают капителью, обычное британское написание - только строчным шрифтом.

Часто 24-часовое время записывается без двоеточия, поэтому 7 730 нужно понимать как 7 7:30. Обратите внимание, что выражение o'clock (часов) используется только, если число пишется буквами, например, можно писать seven o'clock, но не 7:00 o'clock или 7 o'clock.

Знаки валют

Большинство шрифтовых файлов, созданных в двадцатом веке, не имеют знака для европейской валюты — евро (€). Для удобства владельцев этих устаревших шрифтовых файлов разработчики предлагают шрифты, которые содержат этот знак в различных начертаниях: с засечками и без, прямой и курсивный, светлый и полужирный, узкий и широкий. Эти шрифты обычно распространяются бесплатно, их можно загрузить с интернет-сайтов разработчиков. Даже те шрифтовые файлы, у которых отсутствует знак евро, всегда включают знак доллара ($) и английского фунта стерлингов (£).

Знаки валют обычно предшествуют числу и не отделяются пробелом. Поскольку многие страны используют знак $ как национальный знак валюты (называя или не называл его долларом), то лучше всего давать пояснения, что данный знак в данном контексте означает: Сап$50 (канадский доллар), US$50 (доллар Соединенных Штатов), Isr£50 (израильский фунт), Мех$50 (мексиканские песо), UK£50 (английские фунты стерлингов) и т. д.

 

    1. БРИТАНСКИЕ И АМЕРИКАНСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Между американским и британским вариантами английского языка, кроме очевидных различий в написании, существуют отличия в пунктуации  
и использовании пробелов. В общем, английский вариант более логичен  
с содержательной точки зрения.

Кавычки

В американском варианте языка для цитат двойные кавычки используются вместо одинарных, а одинарные применяются для цитаты внутри цитаты:

"She called him 'weird', and I agree."

В британском варианте правило противоположное:

'She called him "weird", and I agree.'

Обратите внимание, что во втором случае знаки препинания ставятся вне кавычек, если только они не являются частью цитаты.

В американском варианте точка или запятая ставятся внутри кавычек:

"I really must be going," she said.

The senator said the legislation was "dead."

В обоих случаях правила британского варианта предписывают набирать эти предложения так:

"I really must be going", she said.

The senator said the legislation was "dead".

Логика британского варианта состоит в том, что в этих примерах знаки препинания не являются частью цитаты, поэтому их необходимо выносить за пределы кавычек. Именно так. Британские правила вводят знаки пунктуации внутрь кавычек только, если они являются частью цитируемого материала.

Сокращения

Точка в сокращенном слове обычно указывает, где слово обрывается, и сигнализирует, что продолжения его не будет (например, cont, misc.). Тем не менее, в американском английском принято добавлять точку там, где она кажется ненужной: Mr., Mrs. ит. д. В британском варианте языка в таких случаях точка не ставится:

    Mr, Mrs, Revd, Dr и St.

Температура

При обозначении температуры в американском стиле набирается все выражение ;без пробелов: 12° С, 212° F. Британский же стиль связывает знак градуса с обозначением температурной шкалы и оставляет между ними и числом тонкий или неразрывный пробел: 12° С, 212 °F. Неразрывный пробел необходим для того, чтобы выражение не разрывалось в конце строки.

 

    1. ПРАВИЛА ФРАНЦУЗСКОЙ ТИПОГРАФИКИ

Из всех европейских языков правила типографики французского языка больше всего отличаются от английского. В основном эти отличия касаются способов расстановки пробелов. Кроме перечисленных далее отличий, все остальные правила в английском и французском языках совпадают.

Знаки препинания

Как и в британском варианте английского пишутся без точки сокращения, такие как: М (Monsieur), Мте (Madame), St (Saint) и т. д.

Короткое тире обычно используется там, где в английском — длинное, но перед ним и после него ставятся межсловные пробелы. (Длинное тире тоже используется, но оно короче, примерно равно пунктуационному тире, и все равно требует пробелов.) Вместо короткого тире, которое в английском используется для выражения диапазона чисел, применяется дефис:

la guerre de 1914-1918

Многоточие, используемое для указания разрыва в повествовании или высказывании, набирается без пробела, поэтому можно в таких ситуациях вводить специальный знак (...). После многоточия ставится межсловный пробел:

Film sur le cinema, sur sa folie, sur ses travers, sur son cauchemar... ce qui confirme ce qu'on savait deja: Rossi est un explorateur hors pair de Timaginaire.

Когда имя имеет дефис, то он сохраняется при сокращениях, поэтому Jean-Jacques Rousseau (Жан Жак Руссо) пишется как/. -/. Rousseau. Такие инициалы набираются без пробела.

Кавычки

Во французских текстах применяется английский стиль цитирования,  
а именно его британский вариант. Хотя вместо английских кавычек применяются кавычки - «елочки» («») (guillemets). От текста, который охватывают, они отделяются или тонкими пробелами, или неразрывными пробелами:

«C'est une mode», estime-t-il».

Использование знаков препинания в цитате также аналогично британскому. Это значит, что точка или запятая вносятся внутрь кавычек только в том случае, когда принадлежат цитируемому тексту, в противном случае ставятся снаружи. Исключением служит цитата с несколькими предложениями, которая внедряется в основное предложение. В этом случае, окончательная точка, которая может принадлежать и цитате, тем не менее, выносится за пределы кавычек, поскольку считается, что она — часть предложения, которое включает цитату:

Le sommaire a dit que son nouveau film est un « psycho-thriller au feminine qui mele habilement la romance et Phorreur. В s'est forge une reputation d'ceuvre choc».

Информация о работе Правила набора текстов на иностранных языках