Лафкардио Хёрн-письменник, просвітник, спеціаліст з японської літератури

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2013 в 02:21, реферат

Краткое описание

По счастливому стечению обстоятельств, в 1890 году он был отправлен в Японию в качестве корреспондента. Приехав в Японию, он уволился из газеты и решил устроиться на работу учителем английского языка. Еще до поездки в Японию, прочтя в английском варианте «Кодзики», собрание мифов и легенд Древней Японии, одну из важнейших книг синтоизма, он испытывал огромную радость от того, что теперь сам сможет посетить эту «страну богов» и оказаться в «Идзумо тайся» — одном из старейших синтоистских святилищ Японии. В конце августа 1890 он прибыл в Японию, а спустя месяц уже начал работать в качестве учителя английского языка в школе.

Содержание

1.Вступление


2.Биография


3.Японский стиль жизни


4. Творческая дейтельность.О Японии и жизни в ней


5.Заключение


6.Список использованой литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Реферат Усенко.docx

— 920.78 Кб (Скачать документ)

В своих книгах он уделял им особое внимание. Вот фрагмент главы из книги "Призрачная Япония":

 

«Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, - по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.

 

1. Akuji mi ni tomaru.

Дурные деяния цепляются к телу.

 

(Последствия  любых дурных поступков или  помыслов никогда – покуда  отрабатывается карма, - не перестают  влиять на существование виновного  в них человека).

 

2. Atama soru yori kokoro wo soré.

Лучше обрить сердце, чем обрить голову.

 

(Головы буддийских  монахов и священников наголо  обриты. Поговорка означает, что  лучше исправить сердце, - побороть  все тщетные сожаления и желания, - чем идти в монахи. В просторечии  фраза «обрить голову» означает  стать монахом или монахиней).

 

3. Au wa wakaré no hajimé.

Встреча –  это лишь начало расставания.

 

(Сожаление  и желание в равной степени  тщетны в этом мире непостоянства;  ведь любая радость – это  только начало, исток житейских  переживаний, которые принесут  свою боль и страдание. Эта  поговорка прямо соотносится  с текстом сутры Shôja hitsumetsu é-sha-jori: «Всё живое обречено умереть;  все, кто встретились, обречены  расстаться».)

 

4. Banji wa yumé.

Любая вещь* (сущность) – только сон.

 

(* Буквально  «десять тысяч вещей»).

 

5. Bonbu mo satoréba hotoké  nari.

Даже простой  человек, обретя знание, становится Буддой.

 

(Единственное  подлинное отличие – это отличия  в познании высшей истины).

 

6. Bonnô kunô.

Любое сильное  желание влечет за собою скорбь.

 

(Любые чувственные  желания неизбежно принесут печаль).

 

7. Buppô to wara-ya no amé, dété kiké.

Нужно выйти  из дома, чтобы услышать учение Будды - или стук дождя по соломенной крыше.

 

(Здесь аллюзия  на положение сукке (яп. shukké), священника: буквально «тот, кто покинул свой  дом, вышел из дому». Поговорка  означает, что высшие истины буддизма не может постичь тот, кто продолжает жить в мире глупостей, недомыслия и желаний).

 

8. Busshô en yori okoru.

Сама божественная природа произрастает из кармических  связей.

 

(Существует  хорошая и плохая карма. Любые  счастье и радость, которыми  мы наслаждаемся, являются последствиями  поступков и мыслей в наших  прежних жизнях, - также как и  любое обрушивающееся на нас  несчастье или неудача. Каждая  добрая мысль и поступок способствуют  развитию природы Будды внутри  каждого из нас.

Другое высказывание [№ 10] En naki shujô wa doshi gatashi – подробнее  иллюстрирует значение данного).

 

9. Enkô ga tsuki wo toran to suru ga gotoshi.

Как обезьяны, пытающиеся поймать отражение луны в воде.

(Аллюзия на  такую притчу: несколько обезьян  обнаружили под деревом колодец  и приняли отражение луны в  воде за настоящее. Они решили  поймать это яркое видéние.  Одна из мартышек зацепилась  хвостом за ветку над колодцем, вторая повисла на первой, третья  на второй и так далее, - покуда  длинная цепочка тел ни протянулась  почти до воды. Но вдруг ветка  под чрезмерным весом подломилась,  и все обезьянки утонули).

 

10. En naki shujô  wa doshi gatashi.

Спасти людей  без кармических связей - поистине трудно!

 

(Отсутствие  кармических связей означало  бы полное отсутствие как достоинств, так и недостатков).

Заключение


 Умер Лафкадио Хёрн  в 1904 году, в самый разгар японско-русской войны.  В то время перевес сил был на стороне Японии, хотя и сражалась она с такой большой и сильной страной как Россия.

 

В своем последнем  сочинении «Япония — страна богов» Л. Хёрн написал:

 «Та духовной  сила, которой закалился дух японского  народа на протяжении всех  предыдущих веков, является той  скрытой силой, которая совершенно  неожиданна для соперника. И  мужество, которым обладают японские  солдаты, происходит не от того, что они не ценят собственную  жизнь, а от того, что их самым  большим желанием является желание  отдать свою жизнь за любой  приказ императора, являющегося  хранителем чести и достоинства  их предков. Если посмотреть  на сегодняшних призывников, молодых  людей, то ни от одного из  них не услышишь ни слова  о защите чести и достоинства  своих предков, а единственным  их желанием является скорейшее  возвращение на Родину. Японцы  же единодушны в своём стремлении  свято хранить память о своих  доблестных предках, погибших, защищая  Родину. Как это делается, например, в храме «Сёконся» («Ясукуни  дзиндзя»). Считается, что в этом  храме встречаются души воинов, погибших за Японию и императора. И эта вера воспитана веками, она не вспыхнула вдруг неожиданно  во время войны. <…> Это глупость, когда говорят будто японцы  равнодушны к религии. Религия  для японцев составляет саму  сущность их жизни. Так было  раньше и так есть и сейчас. Она побуждает их к действию  и является направляющей силой».

 

        Лафкардио  Хёрн хорошо почувствовал, что та духовная сила, которой обладают японские солдаты, истоки их мужества и смелости происходят от их единодушной преданности японскому императору и связаны с их религиозной традицией. Он считает, что японская религиозная традиция основана на культе предков и следовании пути богов — синто.

 

 Та религиозная  традиция, которую он увидел, заключающаяся  в вере в то, что души умерших  превращаются в божества ками, и поклонение которым ведется  на уровне семьи (удзигами), общества  или государства, берет свое  начало с глубокой древности  и продолжается до сих пор.  И этот культ предков связан  прежде всего с преданностью  и единодушным подчинением японскому императору. В этой вере, как правильно заметил Л. Хёрн, заключен источник силы и мужества, которые проявились у японских солдат во время русско-японской войны.

 

Хёрн также  писал: «Сила Японии, как и сила традиционной религии японцев, не проявляется  в материальных вещах, она сокрыта  внутри японской нации, в «душе этого  народа».

 

Он описывал мировоззрение японцев того времени, их отношение к бытовой жизни, простой жизни, в которой не было места роскоши, расточительству. Писал об их умении сосуществовать с природой, о том, что если нам удастся сохранить такое взаимоотношение с природой, тогда все будет хорошо. Он также много писал о трудных климатических условиях жизни в Японии: землетрясения, наводнения, тайфуны и пр. и о том, как их можно преодолевать, вернее, сосуществовать с ними. Вы наверняка знаете слово «цунами», впервые с ним познакомил мир и ввел его в оборот на английском языке Коидзуми Якумо, когда описал историю, как люди смогли спастись от цунами. Написанные им рассказы о том, как можно преодолевать влияние стихийных бедствий, могут быть использованы всем миром чуть ли не в качестве учебного пособия. Размышления Коидзуми Якумо о будущем Японии, о её судьбе, думаю, это часть культурного наследия, которое он нам оставил и которым мы вполне можем сейчас пользоваться.

 

        Ему удалось глубоко прочувствовать то, что сокрыто внутри японской нации, «душу японского народа». Те вещи, о которых он писал, хранящиеся в глубине японского сердца, явились источником движущей силы японской нации в эпоху Мейдзи.

 Через свои  книги Лафкадио Хёрн всегда  стремился передать и показать  «душу» японского народа.  Но  именно поэтому его книги не  смогли привлечь большое количество  людей на Западе.

 

Список использованной литературы:

 

1)http://world.lib.ru/u/usmanowa_l_r/hernrus.shtml

 

2)http://elenakuzmina.blogspot.ru/2009/08/patrick-lafcadio-hearn-japanese.html

 

3)http://ru.wikipedia.org/wiki/Хирн,_Лафкадио

 

4)http://www.jp-club.ru/?p=1005

 

5)http://www.lerelin.ru/2013/07/06/lafkadio-xyorn-o-yaponskoj-dushe/

 

6)http://world.lib.ru/u/usmanowa_l_r/hernrus.shtml


Информация о работе Лафкардио Хёрн-письменник, просвітник, спеціаліст з японської літератури