Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2013 в 02:21, реферат
По счастливому стечению обстоятельств, в 1890 году он был отправлен в Японию в качестве корреспондента. Приехав в Японию, он уволился из газеты и решил устроиться на работу учителем английского языка. Еще до поездки в Японию, прочтя в английском варианте «Кодзики», собрание мифов и легенд Древней Японии, одну из важнейших книг синтоизма, он испытывал огромную радость от того, что теперь сам сможет посетить эту «страну богов» и оказаться в «Идзумо тайся» — одном из старейших синтоистских святилищ Японии. В конце августа 1890 он прибыл в Японию, а спустя месяц уже начал работать в качестве учителя английского языка в школе.
1.Вступление
2.Биография
3.Японский стиль жизни
4. Творческая дейтельность.О Японии и жизни в ней
5.Заключение
6.Список использованой литературы
В своих книгах он уделял им особое внимание. Вот фрагмент главы из книги "Призрачная Япония":
«Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, - по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.
1. Akuji mi ni tomaru.
Дурные деяния цепляются к телу.
(Последствия
любых дурных поступков или
помыслов никогда – покуда
отрабатывается карма, - не перестают
влиять на существование
2. Atama soru yori kokoro wo soré.
Лучше обрить сердце, чем обрить голову.
(Головы буддийских
монахов и священников наголо
обриты. Поговорка означает, что
лучше исправить сердце, - побороть
все тщетные сожаления и
3. Au wa wakaré no hajimé.
Встреча – это лишь начало расставания.
(Сожаление
и желание в равной степени
тщетны в этом мире
4. Banji wa yumé.
Любая вещь* (сущность) – только сон.
(* Буквально «десять тысяч вещей»).
5. Bonbu mo satoréba hotoké nari.
Даже простой человек, обретя знание, становится Буддой.
(Единственное
подлинное отличие – это
6. Bonnô kunô.
Любое сильное желание влечет за собою скорбь.
(Любые чувственные
желания неизбежно принесут
7. Buppô to wara-ya no amé, dété kiké.
Нужно выйти из дома, чтобы услышать учение Будды - или стук дождя по соломенной крыше.
(Здесь аллюзия
на положение сукке (яп. shukké), священника:
буквально «тот, кто покинул свой
дом, вышел из дому».
8. Busshô en yori okoru.
Сама божественная природа произрастает из кармических связей.
(Существует
хорошая и плохая карма. Любые
счастье и радость, которыми
мы наслаждаемся, являются последствиями
поступков и мыслей в наших
прежних жизнях, - также как и
любое обрушивающееся на нас
несчастье или неудача. Каждая
добрая мысль и поступок
Другое высказывание [№ 10] En naki shujô wa doshi gatashi – подробнее иллюстрирует значение данного).
9. Enkô ga tsuki wo toran to suru ga gotoshi.
Как обезьяны, пытающиеся поймать отражение луны в воде.
(Аллюзия на
такую притчу: несколько обезьян
обнаружили под деревом
10. En naki shujô wa doshi gatashi.
Спасти людей без кармических связей - поистине трудно!
(Отсутствие
кармических связей означало
бы полное отсутствие как
Заключение
Умер Лафкадио Хёрн в 1904 году, в самый разгар японско-русской войны. В то время перевес сил был на стороне Японии, хотя и сражалась она с такой большой и сильной страной как Россия.
В своем последнем сочинении «Япония — страна богов» Л. Хёрн написал:
«Та духовной
сила, которой закалился дух
Лафкардио Хёрн хорошо почувствовал, что та духовная сила, которой обладают японские солдаты, истоки их мужества и смелости происходят от их единодушной преданности японскому императору и связаны с их религиозной традицией. Он считает, что японская религиозная традиция основана на культе предков и следовании пути богов — синто.
Та религиозная
традиция, которую он увидел, заключающаяся
в вере в то, что души умерших
превращаются в божества ками,
и поклонение которым ведется
на уровне семьи (удзигами), общества
или государства, берет свое
начало с глубокой древности
и продолжается до сих пор.
И этот культ предков связан
прежде всего с преданностью
и единодушным подчинением
Хёрн также писал: «Сила Японии, как и сила традиционной религии японцев, не проявляется в материальных вещах, она сокрыта внутри японской нации, в «душе этого народа».
Он описывал мировоззрение японцев того времени, их отношение к бытовой жизни, простой жизни, в которой не было места роскоши, расточительству. Писал об их умении сосуществовать с природой, о том, что если нам удастся сохранить такое взаимоотношение с природой, тогда все будет хорошо. Он также много писал о трудных климатических условиях жизни в Японии: землетрясения, наводнения, тайфуны и пр. и о том, как их можно преодолевать, вернее, сосуществовать с ними. Вы наверняка знаете слово «цунами», впервые с ним познакомил мир и ввел его в оборот на английском языке Коидзуми Якумо, когда описал историю, как люди смогли спастись от цунами. Написанные им рассказы о том, как можно преодолевать влияние стихийных бедствий, могут быть использованы всем миром чуть ли не в качестве учебного пособия. Размышления Коидзуми Якумо о будущем Японии, о её судьбе, думаю, это часть культурного наследия, которое он нам оставил и которым мы вполне можем сейчас пользоваться.
Ему удалось глубоко прочувствовать то, что сокрыто внутри японской нации, «душу японского народа». Те вещи, о которых он писал, хранящиеся в глубине японского сердца, явились источником движущей силы японской нации в эпоху Мейдзи.
Через свои
книги Лафкадио Хёрн всегда
стремился передать и показать
«душу» японского народа. Но
именно поэтому его книги не
смогли привлечь большое
Список использованной литературы:
1)http://world.lib.ru/u/
2)http://elenakuzmina.
3)http://ru.wikipedia.org/
4)http://www.jp-club.ru/?p=
5)http://www.lerelin.ru/2013/
6)http://world.lib.ru/u/
Информация о работе Лафкардио Хёрн-письменник, просвітник, спеціаліст з японської літератури