Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2015 в 13:46, реферат
Целью исследования является раскрытие роли речевого этикета для специалиста по документационному обеспечению управления и архивоведения.
Объект исследования: речевой этикет специалиста документационного обеспечения управления и архивоведения.
Предметом исследования является речевой этикет специалиста документационного обеспечения управления и архивоведения.
Введение………………………………………………………………………..….3
Глава 1. Общее представление о речевом этикете………………………….......5
1.1 Речевой этикет…………………………………………………………….…..5
1.2 Функции речевого этикета……………………………………………..……..6
1.3 Формулы речевого этикета……………………………………………..…….8
Глава 2. Этикет и этика……………………………………………………….....12
2.1 Этикет………………………………………………………………………...12
2.2 Этика…………………………………………………………………….…....14
2.3 Этикетные и этические нормы……………………………………………...15
Глава 3. Административный речевой этикет……………………………..……17
3.1 Административная речь и официально-деловой стиль…………….……..17
3.2. Речевой этикет в документах……………………………………………....18
Глава 4. Национальные особенности речевого этикета разных народов….....20
4.1 Особенности приветствий в речевом этикете разных народов…….……..20
4.2 Особенности обращений в речевом этикете разных народов…………….21
4.3 Фразы и слова в речевом этикете разных народов………………………...23
4.4 Национально-культурный подход понимания
общения у разных народов …………………………………………………….24
Заключение………………………………………………………………….…....27
Литература…………………………………
5. в тексте должны содержаться только факты
6. не допустимы рассуждения по теме той или иной бумаги (заявления, протоколы)
7. В зависимости от
цели в документе могут
Не следует употреблять в деловых бумагах, документах, письмах личные местоимения, составляя их, обращаются к организации. Если специфика документа такова, что обращение относится к определенному лицу (директору, руководителю предприятия), то следует обращаться на "Вы".
Местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:
- личное письмо (адресат
- конкретное лицо; употребление
местоимения Вы вместо "ты"
является выражением
- официальные документы, адресованные конкретному лицу;
- анкеты (адресат - неконкретное лицо).
При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы.
Административные документы отличаются от других деловых текстов особенностями в использовании языковых средств.
Наиболее распространенные формы обращения: Уважаемый..., или Уважаемый...! Следует помнить, что запятая после обращения придает документу (письму) будничный характер; знак восклицания указывает на то, что факту обращения к данному лицу или затронутому вопросу придается особое значение. Если в обращении указывается имя и отчество, а фамилия не называется, то обращение приобретает личный характер. Включение в формулу обращения фамилии адресата придает тексту документа вежливо-официальный оттенок.
Текстовое употребление слов: товарищ (т.), господин (г-н), гражданин (гр.) имеет свою специфику.
Слово товарищ, употреблявшееся в нашей стране до 90-х годов, вытеснено словом господин, используемым в мировой практике. Слово гражданин применяется тогда, когда лицо рассматривается как субъект гражданских правоотношений.
По ГОСТу 6.38-72 "Организационно-
В ведомственной письменной речи имеет место тенденция к утрате местоимения я. Вместо "я прошу" пишут: прошу. Вместо "я выполнил" пишут: мною выполнено.
Однако нельзя сказать: мною решено, правильно: "я решил". Это местоимение употребляется только в докладных и объяснительных записках.
Административный речевой этикет предусматривает умение пользоваться местоимением он. Оно может быть средством обезличивания и фамильярности, поэтому требует ограниченности при пользовании им в служебных документах. В приказе, постановлении, решении, распоряжении, характеристике следует указывать фамилию лица и его инициалы. В характеристике в каждом абзаце повторяются фамилия и инициалы лица, на которое она составляется.
Служебные документы пишутся в нейтральном доброжелательном тоне, не допускается проявление грубости, использование вычурных оборотов с выражением чрезмерной вежливости.
В административном речевом этикете внутренний такт и объективность в оценке производственных ситуаций могут подсказать выбор слов и выражений.
Глава 4. Национальные особенности речевого этикета разных народов
4.1 Особенности приветствий
в речевом этикете разных
Специфика приветствий при встрече у разных народов разнообразна.
У осетин, абхазов и многих других народов Кавказа русскому "здравствуйте" соответствует три десятка специализированных приветствий: специализация по типу ситуации (приветствие гостя, путника, пахаря, охотника), по признаку возраста (приветствие младшего, старшего и равного), специализация по признаку пола.
Большое разнообразие приветствий можно встретить у монголов. Они различаются в зависимости от сезона. Осенью спрашивают: "Жирный ли скот?", "Хорошо ли проводите осень?", весной: "Благополучно ли встречаете весну?", зимой: "Как зимуете?".
А самым общим приветствием - осведомлением о делах является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот?
Устойчивые выражения хранят далекую старину, говорящие не ощущают несоответствия старого значения этикетной фразы в современное время.
В китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)?
В польском речевом этикете есть специальное выражение приветствия, посылаемое мужчиной женщине: "Целую ручки, пани", произносимое и тогда, когда жест не воспроизводится.
В Армении редко когда произносят "обедать", "ужинать", хотя эти слова в лексиконе есть. Там говорят "кушать хлеб". И когда приглашают к столу, так и говорят: "Кушайте хлеб".
В России благодарность за еду: Спасибо за хлеб-соль! И приветствие пришедшего в гости называется "хлеб-соль".
Древние греки приветствовали друг друга: "Радуйся!", а современные - "Будь здоровым!" Арабы говорят: "Мир с тобой!", а индейцы навахо: "Все хорошо!". В речевом этикете бывают такие ситуации, когда очень большое значение имеет язык жестов. Вот как описывает национальную специфику жеста Франклин Фолсом: "Русские, англичане, американцы в качестве приветственного жеста пожимают друг другу руки.
Китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку себе самому.
Лапландцы трутся носами. Молодой американец приветствует приятеля, хлопая его по спине. Латиноамериканцы обнимаются. Французы целуют друг друга в щеку. Самоанцы обнюхивают друг друга".
Ритуал приветствия японцев описан в книге В. Овчинникова "Ветка сакуры" следующим образом: "Заметив знакомого, японец считает долгом прежде всего замереть на месте, даже если дело происходит на середине улицы и прямо на него движется трамвай. Затем он как бы переламывается в пояснице, так что ладони его вытянутых рук скользят вниз по коленям, и, застыв еще на несколько секунд в согбенном положении, осторожно поднимаем вверх одни лишь глаза. Выпрямляться первым невежливо, и кланяющимся приходится зорко следить друг за другом".
4.2 Особенности обращений
в речевом этикете разных
речевой этикет приветствие обращение
Обращение к собеседнику наравне с особенностями приветствий имеет значение для построения коммуникативного процесса у народов. Оно может быть общим, неличностным, индивидуально-личностным.
Национально-специфичной формой наименования знакомого человека и обращения к нему является имя и отчество. Называние по имени-отчеству - свидетельство определенной степени уважения к взрослому человеку, входит в употребление по достижении человеком социальной зрелости, при начале самостоятельной работы.
В условиях двуязычия форма имени-отчества стала привычной для жителей бывших союзных республик.
В русской устной речи обращение по имени-отчеству подвергается стежению: Наталь Иванна, Пал Палыч, это является общеупотребительной нормой произношения.
Встречается у русских обращение и по отчеству. Отчество, как самостоятельная форма, обладает сложной двойной характеристикой: есть оттенок одновременно и уважительности и фамильярности.
У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он (она). Русский речевой этикет предусматривает называние третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если приходится при нем и за него говорить.
В книге американского лингвиста Марио Пеи "Рассказ о языке" отмечается: "В разных языках встречается множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было "ваша светлость", "ваша честь" - все эти существительные и по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто "она", и сейчас это "Она", на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет "вы" в обращении к одному лицу - как к женщине, так и к мужчине. Если итальянец говорит "она пишет", часто он имеет в виду "вы пишете" - понять это можно только по контексту.
В польском языке применяется обращение на "он": "Что угодно пану?". Перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение "пан, пани" позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: с фамилией, именем (в том числе и сокращенным), с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен.
Японцы заменяют обращение его безличной конструкцией. Вопрос "Куда вы идете?" звучит по-японски "Куда имеется хождение?" Личные местоимения есть в японском языке, но употребляют их иностранцы, не в полной мере усвоившие язык.
В английском языке нет обращения на "ты", также нет этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым "вы" в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается "на вы" даже к собственной собаке.
Неодинаковы правила речевого этикета и в отношении специальных обозначений адресата - мужчины и женщины. В русском языке применяются обращения: гражданин - гражданка, молодой человек - девушка, иногда сударь - сударыня. Русский язык не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу.
Английское Dear (Дорогой, Уважаемый) используется в официальных обращениях, а соответствующее ему русское "Дорогой…" употребляется в менее формальных ситуациях.
Речевой этикет башкир имеет ряд специфических черт. Особенности башкирского речевого этикета сохранились в коммуникативном поведении людей старшего возраста и у жителей сельских районов.
К близким, знакомым обращаются только на "ты". Вежливая форма на "вы" распространились под влиянием русской речи. Они к родственникам обращаются не по имени, а с обозначения степени родства. К людям старше себя обращаются словами: "агай" (дядя), "апай" (тетя).
К родственникам старше отца, матери обращаются словами: "инэй" (к женщинам); "бабай" (к мужчинам). Слова "олатай" и "картатай" употребляются при обращении к родному деду и бабушке, к старым людям, не являющимся родственниками.
4.3 Фразы и слова в речевом этикете разных народов
Французы любят конкретность, точность, ясность. По-французски нельзя сказать "она в ответ усмехнулась" или "он тогда махнул рукой": нужно объяснить, как она усмехнулась -- злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой -- от досады, от огорчения, от безразличия?
Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая.
В. Овчинников в книге "Ветка сакуры" так описывает своеобразие японского этикета:
"В разговорах люди всячески избегают слов "нет", "не могу", "не знаю", словно это нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно.
Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо "нет, спасибо" употребляет выражение, дословно обозначающее "мне уже и так прекрасно".
Если токийский знакомый говорит: "Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой", то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова "нет".
Если вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе, а он в ответ начинает переспрашивать: "Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?" и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать; "Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте".
И вот тут собеседник вместо "нет" с превеликой радостью скажет "да" и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.
Во многих культурах Запада на вопрос: "Как дела?" следует отвечать: Хорошо. Ответ "Плохо" или "Не очень" считается неприличным, потому что собеседник этими словами навязывает свои проблемы окружающим людям .
В России на данный вопрос принято отвечать нейтрально: "Ничего", "Помаленьку".
В русском речевом этикете существовал запрет задавать вопросы "Куда идешь?" или "Куда едешь?". На вопрос, начинающийся со слова "куда", до сих пор можно услышать в ответ: "На кудыкину гору!", "На кудыкино поле!", "На кудыкин остров!". Известны и более развернутые варианты: "На кудыкину гору воровать помидоры!" или "На кудыкину гору -- журавлей щупать!".
Запрет спрашивать "куда идешь?" первоначально появился в среде охотников и рыболовов, для которых характерны многочисленные суеверия. Считалось, что если кто-нибудь задаст охотнику такой вопрос, то ему не будет удачи и лучше вернуться домой, а потом отправиться на охоту в другую сторону. Рыболовы расценивали вопрос "куда?" как нечто непростительное и предельно зловредное.
Того, кто часто спрашивал "куда?", называли "кудыкой", а само это действие -- "закудыкать". Чем же объясняется такое настороженное отношение к слову "куда"? Основным мотивом в этом случае являлось табу вопроса, спрашивания, ведь при отправлении на охоту или рыбную ловлю требовалось строгое сохранение тайны. Само слово "куда" могло вызывать негативные ассоциации и с куриным "кудахтаньем" и со словами с корнем куд-, имеющими сходное значение со старинными словами "кудь" -- кудесничество, колдовство и "куд" -- злой дух, бес.