Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 22:18, реферат
Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала. Проблема переводчика состоит не только в том, чтобы донести до иноязычного читателя буквальный смысл слов и языковых грамматических конструкций того текста, с которым он работает. Подстрочник - это не точная копия оригинала: при буквальном переводе что-то неизбежно теряется.
Введение 3
Основная часть
1. Деловой этикет переводчика. 4
2. Особенности делового общения с иностранными партнерами. 7
3. Переговоры с иностранными партнерами. 14
3.1 Порядок встречи делегации. 14
3.2 Приветствие и представления. 15
3.3 Обращение. 15
3.4 Рассадка по автомобилям. 16
3.5 Визит вежливости. 18
3.6 Рассадка за столом переговоров. 19
3.7 Еще об этикете переговоров. 19
3.8 Сувениры. 20
Заключение 22
Список используемой литературы 24
В том случае, когда в качестве транспорта используется такси, нарушением протокола считается предложение почетному гостю сесть на переднее место рядом с водителем. Если же в качестве транспорта используется личный автомобиль и водитель - встречающий член делегации, то тогда самым почетным местом будет место рядом с ним.
Перед тем как ваши гости сядут в автомобиль или захотят выйти из него, необходимо открыть им дверцу, а затем закрыть ее за ними. Эта обязанность лежит на членах встречающей делегации и в зависимости от рассадки по автомобилям может лежать и на водителе, и на переводчике, и на одном из сопровождающих лиц. Если вы сопровождаете делегацию в гостиницу, то ни в коем случае не бросайте гостей у входа в гостиницу. Это невежливо – у них могут возникнуть вопросы при оформлении документов. Но провожать гостей до их номеров не следует, поскольку своими действиями вы вынуждаете пригласить вас в номер на чашку кофе или чая.
Лучше всего попрощаться
с гостями в вестибюле гостиниц
3.5. Визит вежливости.
В соответствии с общепринятой практикой, прежде чем начать деловую часть своего визита, почетный гость (глава прибывшей делегации) наносит визит вежливости принимающей стороне. Этот визит является как бы ответом на встречу гостя при его приезде. Необходимость в протокольном визите объясняется и тем, что главы делегаций должны еще раз уточнить программу пребывания, внести какие-либо изменения в нее, если это необходимо.
Право выбора конкретного
времени и места встречи
В назначенное время гостя в вестибюле встречает секретарь или помощник, который проводит его к руководству учреждения. Руководство принимающей организации только в исключительных случаях, когда приезжают особо почетные гости, может само их встречать.
В кабинете руководителя желательно иметь место, специально отведенное для приема гостей. Если у вас в кабинете есть диван и два мягких кресла, то почетным местом для гостя является диван. Принимающий садится в кресло, стоящее с левой стороны от дивана, так, чтобы гость оказался по его правую руку.
Если же гость и принимающее его лицо садятся вместе на диван, то таким образом, чтобы гость оказался опять-таки по правую руку от хозяина.
Гость садится только после того, как сел хозяин кабинета. Если гость прибыл с дамой, то в таком случае на самом почетном месте на диване по правую руку от хозяина кабинета будет сидеть дама, по левую руку – главный гость. Переводчик сидит произвольно.
Не следует принимать
гостей, сидя за письменным столом или
во главе стола, а также усаживать
гостей напротив окон, которые выходят
на солнечную сторону улицы. Это
создает атмосферу
Поскольку протокольный визит длится 20-30 минут, то уже через 5-7 минут может быть подано угощение: чай, кофе, фрукты, конфеты, печенье. Спиртные напитки не подаются.
Инициатива ведения беседы находится у принимающей стороны.
Инициатива ухода с приема – за гостями. Знаком окончания аудиенции может послужить и длинная пауза в беседе.
После окончания визита принимающая сторона провожает гостей до коридора, лифта или лестничной площадки. Следующая их встреча состоится уже за столом переговоров.
3.6. Рассадка за столом переговоров.
Существует несколько вариантов рассадки за столом переговоров. Главы делегаций могут сидеть во главе стола (переводчики находятся сбоку), а далее за столом располагаются остальные члены делегации по рангам.
Чаще используется другой вариант: главы делегаций сидят в центре стола, друг напротив друга, рядом с ними переводчики и далее члены делегаций по рангам.
Если в переговорах участвуют три и более сторон, то они рассаживаются по алфавиту по часовой стрелке вокруг круглого или прямоугольного стола.
Председательствуют по очереди по алфавиту, или на первом заседании председательствует хозяин, а далее по алфавиту.
3.7. Еще об этикете переговоров.
Во время встреч и переговоров на столах должны быть заранее поставлены бутылки с минеральной водой, открывалки и безупречно чистые стаканы.
Если вы поставили на стол пепельницу, это является знаком, что можно курить, однако прежде нужно спросить разрешения у присутствующих женщин. Если пепельницы на столе нет, курить нельзя. В этом случае должно быть подготовлено помещение для курения.
Комната для переговоров должна иметь надлежащий вид. В ней должно быть очень чисто, не душно и не шумно. Стулья и кресла должны быть удобными и не располагаться напротив окон: может помешать солнечный свет, отвлечь неблаговидный пейзаж. В любом случае гостям необходимо предложить выбрать себе места.
Если в переговорной комнате есть телефон, позаботьтесь, чтобы он не звонил во время заседания. Вся обстановка должна способствовать спокойной беседе, чтобы партнеры могли говорить без помех и не отвлекались. На входную дверь следует повесить табличку: «Не входить, идут переговоры».
Как бы медленно ни шли дискуссии, как бы ни были въедливы партнеры, следует всегда сохранять выдержку, терпение, не повышать голоса, не делать замечаний, не ходить рассержено по комнате.
Пытаясь изменить в свою пользу ход переговоров, никогда не следует прибегать к уловке, которую иногда позволяют себе представители на переговорах: они говорят, что кое-кто предлагает им более выгодные условия сделки. В солидных деловых кругах это считается шантажом и бестактностью. Там принято считать, что каждый волен выбирать себе самого выгодного компаньона, но должен делать это достойно, не оскорбляя других.
3.8. Сувениры.
Нельзя забывать еще об одной немаловажной мелочи – сувенирах для партнеров, особенно при переговорах с азиатскими бизнесменами, которые к этому относятся очень серьезно. Но и при встречах с американцами или западноевропейцами нужно заготовить какие-либо существенные дары на случай приема у руководства фирм.
Согласно этикету, при
первой встрече подарки дарят
хозяева, а не гости. Поэтому нужно
обязательно преподнести что-
Если, например, вы вручите президенту фирмы такой же подарок, как и вице-президенту, это будет расценено как оскорбление или, в лучшем случае, как знак вашей полной неотесанности. Особенно чувствительны к нарушениям субординации японцы, корейцы, китайцы и другие представители азиатских обществ, построенных на строгой иерархии.
Особое внимание следует уделить упаковке. Известны случаи, когда иностранцы явно не осознавали подлинной ценности подарка, поскольку он был замотан в презентабельную бумагу и напоминал нечто купленное по дешевке. А ведь в качестве подарка может быть вручена и палехская брошь, и запонки из янтаря, и гжельская керамика. Очень весомый подарок (для высшего лица в компании) – авторская картина или оригинальная чеканка.
Не рекомендуется дарить матрешки и самовары – они есть почти у всех иностранцев. Следует избегать и повторения подарков, кроме спиртных напитков. Это считается серьезным нарушением этикета.
Подарки будут выглядеть весомее, если их украсить гравировкой или монограммой, либо эмблемой вашей компании, либо инициалами того, кому предназначается данный подарок.
Заключение.
Недостаточное знание иностранного языка может превратить самую расхожую фразу в блистательную тираду, о которой и не помышлял переводчик.
В другую категорию из той же группы промахов относятся лингвистические ошибки не столь явные и более сложные для переводчика. В этом случае неправильное значение может придать неожиданный смысл самому невинному выражению или простой метафоре.
Другой и гораздо более серьезный грех, когда опускаются сложные абзацы, все же простителен, если переводчик и сам не знает, о чем идет речь. Иногда переводчики пытаются скрыть или завуалировать истинный смысл слова, опасаясь, что он будет непонятен.
Можно выделить два типа переводчиков, не застрахованных от указанных ошибок.
Первый тип в переводе точен и педантичен. Он старается не опускать ни одно сказанное слово, чтобы не потерять смысл предложения.
Второй тип переводчика должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизведя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием.
Прежде всего, буквальный перевод в той или иной мере всегда бессмыслен.
Связь между словами, несоответствие различных семантических рядов в различных языках предполагают еще одно правило, по которому три главных слова в строке образуют столь тесное единство, что оно рождает новый смысл, который ни одно из этих слов по отдельности или в другом сочетании не содержит. Не только обычная связь слов в предложении, но и их точное положение по отношению друг к другу и в общем, ритме строки делает возможным это преобразование смысла. Переводчик во время деловых переговоров должен принимать во внимание все эти тонкости.
Список используемой литературы: