Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 10:09, доклад
Мое исследование – это попытка классификации и характеристики основных групп имен собственных, представленных на вывесках Майкопа, называющих объекты трудовой деятельности человека, т.е. эргонимов. В данном случае меня интересовали эргонимы из области торговли и сервиса.
Ситуация осложнялась тем, что литературы собственно по эргонимии даже в национальной библиотеке очень мало. Не описана и методика эргонимических исследований. И все же, вооружившись фотоаппаратом, книгами по ономастике и терпением, я начала работать. Что из этого получилось – судить вам.
Введение.
Основная часть.
Понятие об эргонимии и основные принципы классификации эргонимов.
Реально мотивированное и символическое образование эргонимов.
Метафоричность отапеллятивных эргонимов.
Многословные символические наименования.
Время и ономастическое пространство.
Формальные изменения при онимизации нарицательных существительных.
Англицизмы среди имен собственных.
Отонимное образование эргонимов.
Трансонимизация топонимов и антропонимов.
Трансформация онимов.
Другие виды отонимного образования эргонимов.
Заключение.
Городская научно-практическая конференция.
Номинация «Русский язык».
по итогам исследовательской работы
«Эргонимия городских улиц».
Научный руководитель: Ручкина Л.А,
Введение.
Эта вывеска заставила меня замереть перед ней, по крайней мере, на несколько минут. Неуклюжая труба из нержавейки, закопченная кирпичная стена с дырками, прибитые гвоздями провода с рекламными огоньками и яркая вывеска «GLАMOUR». Ничего более нелепого я не видела никогда. Нет, пожалуй, было еще одно подобное потрясение. Владельцы магазинчика с красивым, хотя и несколько претенциозным для пластикового ларечка, названием «Русь» решили особо не напрягаться, изображая на вывеске березки или заливные луга. Они разместили вокруг букв славянской вязи набившую всем оскомину черно-красную рекламу «COCA-COLA». Правда, плакатик на двери ларечка оставляет надежду на то, что на Руси, кроме заморского напитка, есть и кое-что отечественное, например, сок «Фруктовый сад».
После этого я, разглядывая вывески на улицах нашего города, подумала о том, что из этих наблюдений может получиться интересная работа. К тому же в год юбилея нашего города эта тема показалась мне достаточно актуальной. Ведь всем нам очень хочется видеть Майкоп красивым, современным городом. Однако желательно, чтобы при этом приметы времени вписывались в традиционный облик города органично и не вызывали улыбку недоумения.
Мое исследование – это
попытка классификации и
Ситуация осложнялась тем, что литературы собственно по эргонимии даже в национальной библиотеке очень мало. Не описана и методика эргонимических исследований. И все же, вооружившись фотоаппаратом, книгами по ономастике и терпением, я начала работать. Что из этого получилось – судить вам.
Как известно, одной из важнейших функций языка является когнитивная функция. Выполняя эту функцию, язык формирует и организует знания человека об объективном мире, расчленяет их и закрепляет в человеческом сознании и памяти. В связи с этим очень большое значение приобретают различные виды имен собственных. Именно они помогают нам сохранять определенные знания об окружающем нас мире. В последнее время в ономастике особое внимание уделяется эргонимии. В словаре русской ономастической терминологии Н. В. Подольской, эргонимия определяется как «собственное имя делового объединения людей, в том числе организации, учреждения, заведения»
Лингвисты выделяют следующие способы образования эргонимов: деривация, словосложение, семантические переносы, образование составных наименований, заимствование. Кроме того, все эргонимы делятся на реально мотивированные и символические. Реальные указывают на имя владельца, место расположения, функции объекта. Символические обозначают признак посредством метафоры. Сравним названия магазинов с одинаковой специализацией: «Детская одежда» и «Карапуз». Вот яркий пример реально мотивированного и символического образования эргонимов.
В целом же для всех онимов выделяются два аспекта номинации: отапеллятивное и внутрионимное (отонимное) образование.
Отапеллятивное образование проявляется прежде всего в онимизации имен существительных («Якорь») и субстантивной онимации прилагательных («Снежный»). Таких названий немало, особенно среди магазинов. Среди реальных эргонимов этой группы можно назвать следующие: «Электроника», «Продукты», «Обувь». Но следует отметить, что в последнее время таких эргонимов становится все меньше. Чаще встречаются метафоричные, ассоциативные названия, образованные способом семантической деривации: «Сладкоежка», «Престиж». Символы могут отражать вид (кафе «Аквариум»), размер ( магазин детской одежды «Кроха»), качество ( кафе «Восторг»), результат применения (парикмахерская «Имидж», брачное агентство «Успех»). Иногда происходит семантическое расширение значения подобных метафор. Так в районе Центрального рынка есть небольшой магазинчик детской одежды «Кроха». В названии отражена и специализация магазина, и его размер.
Есть среди таких эргонимов очень удачные. Свадебный салон «Фея» подарит невесте ощущения сказочной Золушки, пройти в летний день мимо магазина «Снежный» тоже невозможно. Заставляет помечтать об уютном и обустроенном жилище и название магазина «Домовой». Правда, не совсем ясно причем тут жираф. На этой вывеске гораздо органичнее смотрелся бы знакомый нам с детства домовенок Кузя. Но, порой тяга к экзотике оказывается у нас сильнее здравого смысла.
Не хватило здравого смысла и авторам названия «Диабет». Нет, конечно, профиль магазина обозначен очень точно, но как-то мрачновато выглядит подобный щит, расположенный посреди улицы. Следуя логике авторов шедевра, аптеку «Здоровье» следует переименовать в аптеку «Недомогание», а обувную мастерскую назвать «Оторванный каблук».
Однажды меня поразила символика следующего названия. Пивной бар «Якорь» обещает своим посетителям, что пришвартуются они туда, на горе женам, надолго. А если учесть, что якорь в традиционной русской символике – это разбитые надежды, то обреченность посетителя становится вообще очевидной. Словом, «оставь надежду, всяк сюда входящий».
Удачными бывают и многословные символические наименования: «Сладкий сон» для салона постельного белья или «Дела хозяйские» для магазина хозтоваров – это, несомненно, хорошо. Но среди многословных эргонимов вызывает, по меньшей мере, недоумение обилие миров и планет. «Планета обуви», «Империя DVD», «Мир кино», «Мир растений», «ЗооМир», «Канцелярский мир». Но венцом этого парада планет следует считать «Планету Секонд-хэнд». Представьте себе: планетка, побывавшая в употреблении. Здесь уже, по-моему, не до смеха.
Интересен тот факт, что с течением времени, отражая социо-культурные и общественно-политические особенности времени, меняется набор эргонимов,. Как отмечает Суперанская, ономастическое пространство «определяется моделью мира, существующей в представлении народа в настоящее время, но в ней всегда сохраняются элементы прежних эпох». Размышляя об этом, я изучила подшивки городских газет за 1983 и 1996 год. В 1983 году набор названий торгово-производственных объектов, упоминаемых в газетах, ограничен приоритетами, характерными для советской действительности: «Дружба», «Факел», «Рекорд», «Орион». В 1996 году, в разгар перестройки, появляются иноземные «Орхидея», «Магнолия» «Коттедж», «Кодак». А затем открываются рестораны, названия которых не могли даже в страшном сне представить себе руководители эпохи Советского Союза: «Эдем», «Барские забавы».
В настоящее время
увлечение «красивыми»,
Порой очень странно выглядят на современных вывесках элементы прежних эпох. Как известно, наряду с увлечением иностранщиной на определенном этапе нашей перестройки стало актуальным все купеческое и дворянское. Появилась даже газета «Коммерсантъ». Вот и у нас на улице Хакурате есть магазинчик «Батыр и К***». Для начала авторам этого названия следовало бы уяснить для себя, что элемент К*** присоединяется к антропонимам, называющим имя владельца, и абсолютно не сочетается именем нарицательным. К тому же, очень сомнительно, что этим крохотным магазинчиком владеет помимо безымянного батыра еще и целая компания.
Зачастую онимизация нарицательных существительных сопровождается усечением, формальным изменением, словосложением, сознательным нарушением орфографии. Так один из магазинов в районе Центрального рынка называется «Этти детти». В данном случае мы имеем дело с сознательным нарушением орфографии. Но вообще подобный способ образования эргонимов более свойственен английскому языку. Для нас применительно к родной речи он почему-то оказался очень сложным, зато мы с удовольствием экспериментируем со словообразовательными элементами современных заимствований, путая при этом английские и русские буквы. «DИКСИС», «БиNet», «Телефон.РУ», и совсем уже загадочное «ТелеМЕТРО». Авторы даже ударение в слове метро поставили, но мне пришлось изрядно помучиться, размышляя о природе этого языкового образования, пока я не поняла, что загадочное метро – это деривационное производное от метрики - математического термина, обозначающего формулу для определения расстояния между точками пространства. Определенные ассоциации здесь, конечно есть, но очень уж отдаленные.
И совсем уж интересное деривационное образование украшает один из салонов сотовой связи. «SOTOFF» - название, поражающее совмещением всех и всяческих признаков. Здесь и прямое заимствование, и английское написание, и записанное на английский манер русское антропонимическое окончание - ов. То есть, попробовав восстановить лексическое значение этого эргонима по законам русского языка, мы получим нечто вроде сын соты – ячейки (англ. cell).
Подобные образования становятся возможными потому, что в нашей увлеченности всем зарубежным мы порой теряем чувство меры. Иногда кажется, что владельцы магазинов, кафе и парикмахерских даже не подозревают, какие богатства хранит в себе русский язык. Иначе, как объяснить обилие английских названий на улицах нашего города? Иногда это более или менее оправдано. Можно, конечно, предположить, что в салоне «Lady beautiful» торгуют высококачественными импортными товарами. Хотя, пожалуй, английских среди них не так уж много. Да и вряд ли Белоруссия, в которой располагается компания «Миловица», чью продукцию продают в этом салоне, относится к числу англоязычных. Может, вывеска «Для прекрасных девушек» была бы более подходящей в данном случае?
Да и кафе «O-key» даже при условии очень хорошей кухни так и хочется назвать как-нибудь по-русски. Ведь такого обилия оценочной лексики, как в русском языке, нет ни в одном языке мира. Почему же мы все многообразие наших положительных эмоций передаем с помощью одного единственного, к тому же чужого слова «O-key».
Еще интереснее
выглядит магазин «underground»
Но всех превзошли
владельцы одной из