Контрольная работа по "Экономике организации"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2012 в 09:01, контрольная работа

Краткое описание

Задание 1. ГЛОБАЛЬНАЯ УГРОЗА СЛИЯНИЯ: ПРОДОЛЖАТ ЛИ СВОЕ СУЩЕСТВОВАНИЕ ВОСТОЧНО-ЕВРОПЕЙСКИЕ КОМПАНИИ?
Задание 2. Prerequisites of Russian power industry reforming

Прикрепленные файлы: 1 файл

ГЛОБАЛЬНАЯ УГРОЗА СЛИЯНИЯ.doc

— 80.50 Кб (Скачать документ)

That’s why there are some radical changes in Russian power industry: the system of government regulation changes, competitive power market is formed and new companies are created.

In the course of this reform the structure of industry changes: there is a subdivision of natural monopoly functions (electric-power transmission, operative-dispatch management) and potentially competitive functions (production and sell of power, repair and service) and instead of former vertically-integrated companies which performed these functions there are structures specializing in separate activities.

In future generating, sales and repair companies will be private and will compete with each other. In natural monopoly structures it’s on contrary, there is strengthening of state control.

Thus, they create conditions for competitive power market development which price do not regulate the government, but they are formed on the basis of demand and supply and its participants compete with each other decreasing costs. 

Industry target structure

Companies created in the course of this reform are enterprises which specialize in some kinds of activity (generation, electric-power transmission) and control appropriate core assets. According to the core activity creating companies surpass former regional monopolies: new companies consolidate core enterprises of some regions or they are all-Russian companies.

Thus, transmission systems pass to the Federal Grid Company, distributing mains are supposed to integrate the Interregional High-Voltage Grid Company, functions and assets of Regional Dispatching Office are transferred to the all-Russian system operator. Generation assets are also consolidated into interregional companies. They are divided into two types: generating companies of the wholesale market and territorial generating companies.

So, in the course of this reform the former monopoly power structure disappears: many vertically-integrated companies pass from the picture and they are replaced by the new companies of target capital structure. Almost all of them are established, but there is need of time to complete the process of their formation in the course of which each company get target configuration.

Source

www.rao-ees.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Задание 3.

При сопоставлении  данных текстов были выявлены следующие трансформации: Калькирование – Versailles Peace Treaty (Версальский мирный договор), air cells (авиационные ячейки).

Транскрипция – Reichswehr (Рейхсвер), Seeckt (Сект), Rathenau (Рену)

Добавление – наблюдается в первом же предложении. Автор при переводе добавляет слово «иметь».

The Versailles peace treaty prohibited a German air force, and it was officially dissolved in May, 1920. – Версальский мирный договор запрещал Германии иметь военную авиацию, и в мае 1920 года она была официально распущена.

U-boats were illicitly built and their officers and men trained in other countries. – Немцы незаконно строили подводные лодки и обучали в других

В данном примере  видим, что автор при переводе добавляет подлежащее (немцы).

Экспликация – experienced wartime officer (офицер с большим военным опытом).

Even before 1924, the beginnings of a system of airfields and civil aircraft factories and the training of pilots and instruction in passive air de-fence had come into existence throughout Ger-many. – Еще до 1924 года в Германии появилась в зачаточной форме сеть аэродромов и заводов гражданского самолетостроения, и немцы приступили к подготовке пилотов и обучению технике пассивной противовоздушной обороны.

Замена членов предложения

Severe limitations were observed, on paper, about the number of service personnel permitted to fly. – На бумаге численность персонала, пользовавшегося правом летать, была строго ограничена.

В данном примере  видно, что автор полностью поменял  конструкцию предложения оригинала, так как при дословном переводе данное предложение не было бы понятно читателю.

Опущение:

But these rules, with so many others, were circumvented by Seeckt….. – Однако все эти постановления Сект обошел.

with so many others – при переводе автор предпочел опустить данное сочетание слов.

Членение  предложения:

But these rules, with so many others, were circumvented by Seeckt, who, with the connivance of the German Transport Ministry, succeeded in building up a sure foundation for an efficient industry and a future air arm. – Однако все эти постановления Сект обошел. При потворстве германского министерства транспорта ему удалось заложить прочный фундамент хорошо налаженной авиационной промышленности и будущих военно-воздушных сил.

Смысловое развитие:

The Versailles Treaty allowed only a small naval force with a maximum strength of fifteen thousand men. – По Версальскому договору Германии было разрешено сохранить лишь небольшие военно-морские силы, личный состав которых не должен был превышать 15 тысяч человек.

Перестановка:

Subterfuges were used to increase this total. – Для увеличения его немцы прибегали к всевозможным ухищрениям.

Помимо перестановки в  этом перевода наблюдается замена пассивной  конструкции на активную, а также  используется прием добавления –  добавление подлежащего.

Также  данный перевод  характеризуется наличием оценочной лексики:  reasonable show – изрядные успехи, sure foundation – прочный фундамент, important progress – серьезный прогресс, decisive direction – решающе важная область, set on foot in the broadest lines the reconstruction – положить начало основательной реконструкции.

 


Информация о работе Контрольная работа по "Экономике организации"