Словоизменительные категории глагола

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2014 в 15:09, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы - рассмотреть словоизменительные категории глагола в современном русском языке.
Объект исследования – словоизменительные категории глагола в современном русском языке. Задачи:
Изучить лингвистическую литературу по проблеме.
Рассмотреть глагол как часть речи
Рассмотреть словоизменительные категории глагола (наклонение, время, лицо, род).
Проанализировать стихотворное произведение А.А Блока “Венеция”

Содержание

Введение……………………………………………………………………….2
1. Словоизменительные категории глагола
1.1Общая характеристика глагола как части речи…………………………..5
1.2Категория наклонении глагола…………………………………………….7
1.3Категория времени глагола .…………………………………………… ..9
1.4 Категория лица глагола…………………………………………………..14
1.5Категория рода глагола……………………………………………………17
2. Практическая работа
2.1Анализ стихотворение А.А Блока ………………………………………..19
Заключение……………………………………………………………………..22
Список использованной литературы…………………………………………26

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая по русскому языку.docx

— 42.78 Кб (Скачать документ)

Я уходил

Я покидал

Я был

Глагол: идет - настоящего времени т. к он указывает на действие, которое совпадает с моментом речи. Он стоит в третьем лице, так как выражает отнесенность к лицу или предмету, не участвующему в речи.

Этот глагол стоит в  изъявительном наклонении, так как  он выражают действие, которое реально существует. Так же этот глагол стоит в мужском роде, потому что у него соотнесенность действия с лицом мужского пола.

Глагол: прости  настоящего времени т. к  он указывает на действие, которое совпадает с моментом речи. Он стоит во втором лице, так как выражает отнесенность действия к собеседнику. Этот глагол стоит в повелительном наклонении, так как выражает действие, которое не является реальным, а выражает просьбу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Заключение

 О богатстве нашего  родного языка сказано и написано  многое.

 И все же не перестаешь  удивляться, сколь велики его 

 выразительные возможности,  сколь многообразны здесь оттенки  и 

 насколько тонки между  ними грани. Сколько в русском  языке 

 пречудных особенностей! (А подчас и причудливых). Сколько 

 преимуществ перед  языками иными!..

 По-русски можно "летать" - и можно "лететь". А в  немецком 

 языке (а также и  во многих других) существует  только один 

 глагол на оба случая. Один знакомый немецкий мальчик,  услышав 

 от приятеля, направляющегося  в аэропорт встречать папу, что 

 папа летит, вообразил,  что папа у того работает  летчиком (т. 

 е. летает).

 Своеобычно и драгоценно  различие между глаголами совершенного 

 и несовершенного вида, которое в других языках определить 

 можно во многих  случаях только по контексту  (а то и с 

 пояснением).

 Другая особенность  - скорее даже не русского языка,  а его 

 носителя, нашего народа, - которая тоже своеобычна, но  которую 

 я рискнул бы назвать  драгоценной далеко не в каждом  случае,

 состоит в том, с  какою легкостью распространяются  и 

 укореняются у нас  всевозможные иноязычные заимствования. 

 Пожалуй, как никакой  другой, русский язык содержит  в себе 

 наряду с "вселенной" - "космос", наряду с "соразмерностью" -

"симметрию", наряду  с "сочувствием" - "симпатию", наряду с 

"председателем" - "президента"!.. Притом названы заимствования 

 лишь старейшие; что  уж говорить о "кемпингах"  и "ралли" (эти 

 уже со стажем не  таким значительным); и как отнестись  к 

"тинейджерам" и  "дистрибьюторам"?..

 Это явление (как  и многие, многие другие) имеет  две стороны. И 

 здесь можно наблюдать  перегибы диаметрально противоположного 

 свойства. С одной стороны,  многие заимствования обогащают 

 русский язык, приживаясь  в нем и органически им усваиваясь. Мы 

 помним и знаем несостоятельные  попытки абсолютно отказаться  от 

 каких бы то ни  было заимствований вообще и  навязать людям во 

 имя этой идеи даже  искусственно созданные, несуществующие 

 слова: вместо "калоши" говорить "мокроступы", а вместо 

"горизонт" - "небозем". С другой стороны - если не  доводить 

 эту идею до подобного  абсурда, в ней есть и здоровое  начало:

 для нормального русского  в гостинице все-таки уютнее, чем  в 

 отеле, "гостиница"  для уха все-таки милее. А  уж когда вместо 

"будущий" говорят  "фьючерсный" - разве эта противоположная 

 крайность менее абсурдна?

 Но при всей патриотической  привлекательности тезиса, что 

 сообщение лучше информации, а возмещение лучше компенсации,  от 

 заимствований никуда  не деться: они в русском языке  живут. 

 Независимо от того, будем мы это утверждать или 

 констатировать. И, наверное, здесь (как и во многом, многом 

 другом) самое лучшее - золотая середина.

 Две столь разнородные  особенности, о которых шла  речь, -

 наличие глаголов совершенного  и несовершенного вида и 

 заимствования, - подчас  соединяются самым неожиданным  и 

 коварным образом. 

 В русском языке  глаголы несовершенного вида  превращаются в 

 глаголы совершенного  вида чаще всего с помощью  приставки. 

 Думать - придумать. Делать - сделать. Этот столь обычный  и 

 столь привычный способ, если применять его к глаголам 

 иноязычного происхождения,  во многих случаях грозит бедой. 

 Необходимо твердо  знать, что заимствованные глаголы,  как 

 правило, в большинстве  случаев приставок не терпят.

 Прибавление к ним  приставки порождает стилистическую 

 погрешность, которую  я бы назвал разновидностью  вульгаризма. К 

 сожалению, это явление  получило - и продолжает получать -

 широкое распространение,  особенно в последнее время. 

 Например, кто-то информировал  кого-то о чем-то важном да  еще 

 должен потом об  этом отчитаться. И тут же появляется  уродливое 

"проинформировал". Дескать,  чтобы не было сомнения 

 относительно выполнения  этого действия, его завершенности. 

 Такое сомнение ложно,  его следует в себе задавить  на корню. 

 Распространенность и  привычность этого и подобных  выражений ни 

 в коей мере не  умаляет их стилистическую неприемлемость.

 Нередко можно услышать  такие слова, как "сконцентрировать",

"сконденсировать", "скомпенсировать"... Некий оратор в 

 Государственной Думе  заявил во всеуслышание, что готов 

"проконстатировать"  какой-то факт!  В других выступлениях (тоже 

 в Государственной  Думе) оказалось возможным что-то 

"сынвестировать" и  даже "ссеквестировать" (правильно: 

"секвестровать"! Здесь  дело уже не только в невозможной 

 приставке: "секвестировать" - то же самое, что "оркестировать" 

 вместо "оркестровать").

 Итак, давайте договоримся:  глаголы этого рода равным  образом 

 могут быть как несовершенного, так и совершенного вида, и 

 форма их при этом  не изменяется. (Норму эту следует  отнести 

 уже не к иностранному  языку, откуда такой глагол  пришел, но 

 именно к нашему  родному русскому.)

 Необходимость следовать  этой норме, ощущать эту стилистическую 

 тонкость должна перевесить  ложные опасения, будто бы может 

 остаться неясным, "сориентировались" вы в этом вопросе - или 

"только" ориентировались". Надеюсь, что вполне ориентировались 

 окончательно - скажем  в заключение в соответствии  с 

 требованиями хорошего  вкуса, к которому автор от  души всех 

 призывает.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  использованной литературы:

  1. Виноградов, В. В. Вопросы современного русского словообразования / В. В. Виноградов / Избр. труды : Исследования по русской грамматике [Электронный ресурс]. – М., 1975. – 468 с. Режим доступа :http://rusgram.narod.ru>litlt.html.
  2. Виноградов, В. В.Русский язык: грамматическое учение о слове [Электронный ресурс]. / В. В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1972. – 614 с. Режим доступа: http://superlinguist.com
  3. Лекант, П. А. Современный русский язык : учебник для студентов вузов / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин и др. – М. : Дрофа, 2007. – 557 с.
  4. Современный русский язык / Е. В. Алтабаева, Е. Н. Лисина и др; под. ред. С. М. Колесниковой.  – М. : Высшая школа, 2008. – 559 с.
  5. Шведова, Н. Ю. Русская грамматика / Н. Ю. Шведова. [Электронный ресурс]. – М.: Наука, 1982. – 783 с. Режим доступа: http://ksana-k/narod>menu/rus/rugramm1.html

6. Розенталь, Д. Э. Современный  русский язык: общая характеристика  глагола как части речи [ Электронный  ресурс]./  Д. Э.Розенталь.- М., Режим  доступа:  http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-053.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Словоизменительные категории глагола