Артикли в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 19:21, реферат

Краткое описание

Употребление артиклей, таким образом, можно представить набором правил. Так, определенный артикль может употребляться и при имени предмета, не упомянутого ранее, однако тесно связанного с описываемой ситуацией. Соотнесение предметного понятия с речевой ситуацией, актуализация, отражающая субъективное задание говорящего (пишущего), выражает качество субъективности в употреблении артиклей. Отсюда вытекает их использование в художественной литературе. Так, определенный артикль при существительных в самом начале описательного текста вводит читателя как бы в знакомую обстановку.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ГЛАВА 2. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
ГЛАВА 4. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Прикрепленные файлы: 1 файл

артикли.docx

— 42.91 Кб (Скачать документ)

Сложность проведения подобных исследований заключается  в том, что, когда проводится сопоставление  «безартиклевых» языков с «артиклевыми», необходимо помнить, что. нельзя сводить дело к попыткам выявления сходства. Основная задача состоит в том, чтобы показать принципиальные различия между «артиклевыми» и «безартиклевыми» языками на обширном материале. Анализ, построенный на уровне отдельных предложений, не выдерживает никакой критики, потому что сопоставительное языкознание не есть непременное обнаружение общности в разных языках: именно различия и их характер могут играть здесь гораздо более важную роль. Поэтому, наблюдая и сопоставляя английский и русский материал, мы должны узнать, прежде всего, существуют ли в этих языках такие грамматические явления, которые могли бы закономерно приближаться к системе артиклей. То, что нет открытых (overt) средств выражения, еще не говорит о том, что нет скрытых (covert) средств выражения анафорических и катафорических отношений в тексте.

Итак, мы должны попытаться объективно установить, в  какой степени мы можем (или не можем) обнаружить эквиваленты артиклей в «безартиклевых» языках. Мы исходим из того, что хотя в русском языке осязаемых артиклей нет, ситуация: говорящий «я», слушающий «ты» и предмет - универсальна.

С теоретической  точки зрения важно различать  систему, норму и речь, потому что  есть такие явления, которые необходимо исследовать на уровне речи, то есть когда в системе отсутствуют  какие-либо соответствия вообще, как  в нашем случае. В системе русского языка отсутствует такое языковое явление как артикль. Поэтому  на уровне системы мы не можем сопоставлять «артиклевые» и «безартилевые» языки. Так же и на уровне нормы (в русском языке нет правил относительно употребления тех или иных языковых явлений, которые в какой-либо форме были сходны с английским артиклем). И, по-видимому, если пытаться найти какие-то параллели, то сопоставление должно идти именно на уровне речи.

В связи с  этим, считаем необходимым, выразить свое отношение к так называемым «правилам» употребления артикля. Вполне очевидно, что анализируемые нами в процессе перевода тексты не являются упражнениями из академических грамматик, в которых строго обязательным является выбор того или иного артикля  в связанных словосочетаниях. В  нашем случае выбор артикля в  основном зависит от содержания-намерения  анализируемого высказывания. А поскольку  он зависит от содержания-намерения  данного высказывания, то этот вопрос следует рассматривать на грани  стилистического синтаксиса.

Выбор артикля  зависит от конкретной речевой ситуации. Кроме того, необходимо принимать  во внимание функции, которые выполняет  тот или иной артикль.

Пристальное внимание изучению вопросов употребления и перевода артиклей уделяет В.Н.Комиссаров и его соавторы, которые придерживаются мнения о том, что английский артикль - определенный и неопределенный - не имеют в русском языке непосредственных соответствий, и поэтому, в большинстве  случаев опускаются.

Однако, помимо того, что артикли в английском языке служат для реализации категории  определенности и неопределенности, они могут также иметь ряд  дополнительных значений, которые должны быть переданы при переводе.

Для английского  языка характерен строгой «фиксированный»  порядок слов, изменение которого лишь в некоторых случаях может  быть использовано для выделения  «нового, неизвестного» в высказывании. В английском языке эту функцию  выполняет неопределенный артикль, который указывает на слово или  выражение, содержащее в себе новую  информацию. Одновременно определенный артикль также указывает на то, что данное слово или группу слов следует искать в другом месте  предложения. Примером использования  артикля в этой функции служат случаи его употребления при подлежащем.

Передача  артикля, используемого в функции  указательного местоимения

Преимущественно определенный артикль используется в функции указательного местоимения, например:

The results of the survey are summarized here.

В подобных случаях определенный артикль должен быть передан на русский язык с  помощью таких указательных местоимений, как этот, тот, данный:

Неопределенный  артикль в английском языке имеет  значение неопределенного местоимения  один, какой-то, некий. В этом случае он переводится на русский язык одним  из этих слов.

Определенный  артикль часто используется как  средство эмфатического усиления какого-либо слова или словосочетания в предложении. При этом он как бы приобретает  значение превосходной степени и  обычно переводится подходящим по смыслу прилагательным в этой степени.

Особенно  ярко эта функция выделяется при  сопоставлении определенного и  неопределенного артикля, используемого  в функции неопределенного местоимения  один. В этом случае неопределенный артикль обязательно нужно передать при переводе.

Использую тот  или иной артикль автор вкладывает дополнительный смысл в порождаемый  им текст, и для достижения адекватности перевода необходимо учитывать все  оттенки значения, которые говорящий (пишущий) хотел донести до слушающего. Но так как русский язык является примером безартиклевых языков, он не имеет прямых соответствий английского артикля. Поэтому для того, чтобы передать функции того или иного артикля в тексте на английском языке, мы используем такие средства как указательные и неопределенные местоимения, слова один, некий, а также превосходную степень прилагательного на русском языке.

ГЛАВА 2. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

Неопределенный  артикль -- a (an) -- произошел из древнеанглийского числительного an, которое в современном английском соответствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un -- один).

Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a book -- books.

Неопределенный  артикль нередко сохраняет свое лексическое значение «один».

Например:

Денис сказал, что они все как один ненавидят  эксплуататоров. «Denis said that to a man they hated their exploiters».

Все четыре центра лежат в одной плоскости. «The four centres lie in a plane».

Неопределенный  артикль в значении «единица»  употребляется перед числительными  dozen, hundred, thousand, million.

Например:

Из двух реакций  вторая идет примерно в тысячу раз  быстрее, чем первая. «Of the two reactions the second goes about a thousand times as fast as the first».

Еще примеры:

There are about a million inhabitants in the town.

About a hundred of new derivatives of isoxazole were discovered.

There were about a dozen people in the laboratory.

Неопределенный  артикль иногда имеет значение «некоторый».

Обычно можно  ожидать в продуктах некоторую  степень неоднородности. «A degree of inhomogeneity may be normally expected in the products». Было гидролизовано некоторое количество нефракционированной гемицеллюлозы. «A quantity of the imfractionated hemicellulose was hydrolysed».

Неопределенный артикль употребляется в сочетаниях half an hour, half a degree, a quarter.

Например:

Реакция продолжалась полчаса. «The reaction proceeded for half an hour».

Температуру раствора надо контролировать в пределах полуградуса или около этого. «The temperature of the solution should be controlled within half a degree or so».

Эта проблема оставалась спорной на протяжении более  четверти века. «The issue remained controversial for over a quarter of a century».

По своей  грамматической функции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает  один класс предметов от другого.

Например:

Пчела насекомое (а не представитель другого биологического класса). «The bee is an insect».

Это поведение  типично для оснований как  класса, а образование спирта в  том единственном случае, где невозможно образование алкена, представляет особый случай. «This behavior is typical of the bases as a class, and formation of an alcohol, in the one instance where production of an alkene is impossible represents a special case».

Неопределенный  артикль нередко стоит перед  именем существительным, обозначающим прибор.

Например:

Реакционную смесь оставили на ночь в холодильнике (а не в другом месте). «The reaction mixture was let stand overnight in a refrigerator».

Продукт переходил в сепаратор. «The product passed to a separator».

Экстракты помещали на ночь в холодильник. «The extracts were placed overnight in the icebox (refrigerator)».

При наличии  перед существительным определения  классифицирующая функция неопределенного  артикля переходит на определение, выражающее тот признак или ту сторону явления, по которым проводится классификация существительного. Так, в выражении «a yellow brittle substance» неопределенный артикль указывает, что вещество желтое (а не, скажем, красное) и хрупкое (а не твердое).

При наличии  распространенного определения  перед существительным классифицирующая функция неопределенного артикля  распространяется на весь определительный  комплекс, включая придаточное определительное  предложение.

Порядковые  числительные (first, second, etc.) обычно употребляются с определенным артиклем. Однако, когда неизвестно общее число предметов, действий и т. п., употребляется неопределенный артикль.

Если между  двумя существительными стоит сочинительный  союз типа and, or, but, rather than, то поело союза артикль нередко опускается.

Артикль обычно стоит перед существительным  или его определением, например: a study, an important study. Иногда, однако, неопределенный артикль может стоять между прилагательным и существительным, если ему предшествуют усилительные частицы и местоимения типа: what, such, many, quite, so, too.

ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

Определенный  артикль произошел от древнеанглийского  указательного местоимения ?at, которому в современном английском языке соответствует местоимение that -- тот, этот (сравни: немецкое der, dieser). Поэтому the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения «этот», «эта», «этого», «эти» и т. д.

Перед количественными  числительными определенный артикль  приобретает смысловое значение (the two -- «эти два» или «оба»; the three -- «эти три» и т. д.) и позволяет определить полное число объектов, например: «the two molecules» означает, что имеется только две молекулы.

По своей  грамматической функции определенный артикль индивидуализирует, выделяет один предмет из целого класса ему  подобных. И здесь, хотя и в сильно ослабленном виде, проявляется смысловое  значение артикля, который иногда даже соответствует русским словам «данный», «упомянутый», «полученный» и т. д. В  научной и технической литературе в таком контексте определенный артикль употребляется перед  любыми существительными, включая такие, которые обычно имеют абстрактное  значение, типа: work, power, evidence, measurement, temperature, percentage, potential, speed, data, power, polymerisation, substitution, concentration, synthesis, acetolysis.

Ниже приводятся разные случаи применения определенного  артикля перед терминами, обозначающими  названия веществ, в индивидуализирующей  функции. При анализе этих предложений  следует обратить внимание на то, как  в различных контекстах происходит конкретизация одного или нескольких терминов в то время, как другие термины  в том же предложении артикля  не имеют.

При наличии  у существительного определения  определенный артикль модифицирует всю группу существительного в целом: the double bond, the replacement of hydrogen. В отличие от неопределенного артикля, который дает противопоставление по признаку, определенный артикль только противопоставляет одно словосочетание другому, тоже имеющему определенный артикль. Сравните функцию неопределенного и определенного артикля в следующем предложении:

В английской научной и технической литературе часто употребляются существительные  с определенным артиклем, если за ними стоит определение, вводимое предлогом  of .

Определенный  артикль употребляется и перед  существительными, за которыми стоит  определение, вводимое не только предлогом  of, но и другими предлогами, а также если за существительным стоит конкретизирующее его определение, выраженное причастием или смысловой частью именного сказуемого.

Определенному артиклю могут предшествовать определительные  местоимения all и both.

Основные  случаи традиционного, немотивированного  употребления определенного артикля:

1) с названиями  океанов, морей, озер, рек, каналов,  проливов и заливов. Например: The Pacific (Ocean), The Atlantic (Ocean), The Caspian (Sea), The Mediterranean (Sea), The Thames (The Thames River), The Volga.

Примечание 1. Если перед названием озера  стоит слово lake (англ.), loch (шотл.) или lough (ирл.), то артикль опускается. Сравните: The Baikal, Lake Baikal; the Leman, Lake Leman; Lake Balaton, Lake Ohio, Lake Ontario, Loch Katrine.

Примечание 2. В названиях городов, выраженных словосочетанием: название города + предлог  on (upon) + + название реки, артикль перед названием реки иногда опускается: Stratford-on-Avon, Newcastle-upon-Tyne.

2) с названиями  групп островов (в отличие от  названий отдельных островов, употребляемых  без артикля): The West Indies, The Philippines, The Canaries, The Hebrides;

с названиями горных цепей (в отличие от названий горных вершин, употребляемых без  артикля): The Urals, The Alps;

с названиями пустынь: The Sahara, The Gobi;

с названиями некоторых стран, административных единиц, городов, улиц и площадей: The Netherlands, The Congo, The Argentine, The Sudan, The Transvaal, The Lebanon, The Ruhr, The Crimea, The Caucasus, The Hague, The Strand, The Mall и некоторые другие.

с географическими  названиями, выраженными словосочетанием, в котором стержневой компонент  является именем нарицательным (sea, ocean, gulf, cape, etc.): The Black Sea, The Persian Gulf, The Suez Canal, The Gulf of Mexico, The Cape of Good Hope, The Soviet Union, The United States, The United Kingdom (но: Hudson Bay, Hudson Strait, Cape Horn);

Информация о работе Артикли в английском языке