Артикли в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 19:21, реферат

Краткое описание

Употребление артиклей, таким образом, можно представить набором правил. Так, определенный артикль может употребляться и при имени предмета, не упомянутого ранее, однако тесно связанного с описываемой ситуацией. Соотнесение предметного понятия с речевой ситуацией, актуализация, отражающая субъективное задание говорящего (пишущего), выражает качество субъективности в употреблении артиклей. Отсюда вытекает их использование в художественной литературе. Так, определенный артикль при существительных в самом начале описательного текста вводит читателя как бы в знакомую обстановку.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ГЛАВА 2. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
ГЛАВА 4. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Прикрепленные файлы: 1 файл

артикли.docx

— 42.91 Кб (Скачать документ)

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ГЛАВА 2. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

ГЛАВА 4. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Вопрос о  природе артикля освещался еще  в ранних английских описательных (донормативных) грамматиках XVI в. и продолжает активно изучаться в наше время.. В XVI--XVIII вв. артикль рассматривали как знак существительного, которое выделялось среди других частей речи преимущественно по этому признаку. В конце XVI в. существовала и другая концепция, согласно которой артикль рассматривался как разновидность прилагательного. В XVII в., кроме того, некоторые авторы грамматик считали артикль самостоятельной частью речи. В этот же период были довольно распространены и более частные трактовки: артикль - некое свойство существительного, артикль - некий определитель, артикль - частица. В XVII--XVIII вв. большинство грамматистов у неопределенного артикля в качестве основного выделяли неопределенно-классифицирующее значение, в качестве сопутствующего - количественное. У определенного артикля выделяли указательное значение. В XVIII в. нормативные грамматики, не ограничиваясь описанием языковых фактов, стремятся установить языковые нормы и правила. При этом развиваются две концепции относительно сущности артикля. Согласно одной, он является самостоятельной частью фрагментов повествовательного текста, ситуацию формирующуюся (неопределенный артикль) или сформировавшуюся (определенный артикль). Поэтому употребление артиклей оказывается в некоторой степени показателем литературного жанра.

Взгляда на артикль как самостоятельную  часть речи придерживались в XIX. в. весьма многие грамматисты, вместе с тем  существовала концепция, согласно которой  артикль включался в класс  местоимений или в класс прилагательных. При этом в одних грамматиках  артикль классифицировался как  определяющее (delinive) прилагательное, в других - как выделяющее (distinguishing) прилагательное или указательное (demonstrative), а ряд грамматистов считали его ограничивающим (limiting) прилагательным.

Конкретная  референция обычно предполагает предварительное  знакомство коммуникантов с именуемым предметом - он либо упоминался ранее, либо составляет часть культурной ситуации (the cultural situation): he looked in the paper to see what was on the radio. Кроме того, называемые предметы конкретны, если составляют часть общечеловеческого опыта: the sun. the moon, the stars, the sky.Все перечисленное делает конкретную референцию определенной. Средством эксплицитного выражения этого вида референции является определенный артикль.

При родовой  референции возможно употребление как  определенного, так и неопределенного  артиклей, либо их отсутствие. При этом отсутствие артикля наблюдается  при неисчисляемых существительных  как конкретных, так и абстрактных. Отмечается также нулевой артикль  при исчисляемых конкретных существительных  во множественном числе.

Единичная референция свойственна именам собственным, обычно не употребляемым с артиклями. Однако в контексте неких ограничительных  модификаций значение единичности  модифицируется в партитивное, что  выражается наличием при существительном  определенного артикля: during August - during the August of that year. Отмечается возможность превращения имен собственных в имена нарицательные. Показателем этого является употребление существительного с тем или иным артиклем.

В одной из последних советских теоретических  университетских грамматик современного английского языка артикль рассматривается  как служебная часть речи. Выделение  артикля в самостоятельную часть  речи обусловлено в этой грамматике трактовкой артикля как самостоятельного слова с собственными значениями и функциями. В подтверждение  лексической самостоятельности артикля констатируется наличие между существительным и его определителем -артиклем синтаксической связи. Синтаксическая функция артикля заключается в том, что он определяет левую границу атрибутивного словосочетания, например the glossy dark green leaves, и в этой функции может быть заменен другим определителем имени: those glossy dark green leaves, its glossy dark green leaves. Неопределенный артикль можно заменить местоимением some. У артикля есть грамматическое значение (определения грамматического значения артикля не дано). Поскольку артикль - слово, а нулевых слов не бывает, то не может быть и нулевого артикля. Артикль дает возможность соотнесения предметного понятия с речевой ситуацией, в тексте неопределенный артикль вводит новое, ранее не упомянутое, определенный артикль идентифицирует упомянутое ранее.

Употребление  артиклей, таким образом, можно представить  набором правил. Так, определенный артикль  может употребляться и при  имени предмета, не упомянутого ранее, однако тесно связанного с описываемой  ситуацией. Соотнесение предметного  понятия с речевой ситуацией, актуализация, отражающая субъективное задание говорящего (пишущего), выражает качество субъективности в употреблении артиклей. Отсюда вытекает их использование  в художественной литературе. Так, определенный артикль при существительных  в самом начале описательного  текста вводит читателя как бы в  знакомую обстановку.

Основным  значением неопределенного артикля  является классифицирующее: предмет  представляется как один из данного  класса. Степень конкретизации может  быть различной, но полная идентификация  отсутствует. Вариантом классифицирующего  значения следует считать и обобщающее значение, наблюдающееся в некоторых  случаях употребления неопределенного  артикля. В отличие от обобщающего  определенного артикля употребление неопределенного артикля связано  с противопоставленном данного  класса другим. Характерное для абстрактных  существительных отсутствие артикля  перед предметным существительным  в единственном числе свидетельствует  о полном отвлечении и абстрагировании  как от идентификации, так и от классификации предмета, и о неочередности референта.

В качестве итога краткого обзора представленных здесь мнений о сущности английского  артикля надлежит отметить следующее.

1. По своему  статусу артикль рассматривается  как служебное слово, с одной  стороны, и как частица, некий  сегмент, определитель, вспомогательная  грамматическая единица, формальная  примета слова или атрибутивной  группы, с другой. Те, кто считают  артикль самостоятельным словом, либо выделяют его в отдельную,  служебную, часть речи, либо зачисляют  в разряд прилагательных, местоимений.

2. По отношению  к существительному артикль классифицируется  как некий его детерминант  или маркер. Артикль является  показателем степени непредельности(неопределенной протяженности) понятия, обозначаемого существительным, и показателем способности этого понятия делиться на единицы непредельного членения. Артикль выявляет степень абстрагированности значения существительного. Он является также показателем лимитации называемого существительным понятия. Кроме того, артикль указывает тип референции существительного: обобщенная референция, конкретная, единичная. Конкретная референция может быть определенной и неопределенной.

3. Сущность  артикля как отдельного слова  одни исследователи видят в  том, что он представляет собой  элемент категории лимитативности. Другие авторы, артикль словом служебной части речи, находят у него соответствующие признаки: морфологический - формальный показатель существительного как части речи; синтаксический - функция артикля как маркера левой границы группы существительного, осуществление им анафорической и коррелятивной связи; семантический - функция сообщения дополнительной информации об идентифицированности неидентифицированности для говорящего слушающего (или пишущего читающего) предмета, обозначенного существительным.

4. Высказывается  мнение о многозначности артиклей, с одной стороны, и об отсутствии  полисемии, с другой. У неопределенного  артикля отмечаются следующие  значения: классифицирующее, количественное, значение обобщения, отсутствия  полной идентификации, единичности  и др. У определенного артикля  отмечаются идентифицирующее, индивидуализирующее,  указательное значения и др.

5. Артиклям  приписывают следующие функции:  лимитирующая, выделяющая, определяющая, обобщающая, дистрибутивная, идентифицирующая, маркирующая расчлененность значения  существительного (неопределенный  артикль), детерминирующая, функция  показателя типического и ограничительная  (определенный артикль). Кроме того, отмечается стилистическая функция  неопределенного артикля в текстах  художественной литературы и  научных текстах по вопросам  литературоведения и искусства.  Тем самым проблема артикля  распространяется на область  текста и коммуникации.

ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Как известно, исследование частных вопросов перевода, таких как перевод определенных грамматических структур, имеет большое  значение, как для построения курса  перевода, так и для практики перевода.

Перевод как  особый вид речевой деятельности представляет собой сложное и  многогранное явление, то есть процесс  двуязычной коммуникации. Особенностью этого двуязычного коммуникативного акта является, прежде всего, то, что  в нем помимо отправителя и  получателя, участников любого процесса коммуникации, участвует еще и  переводчик. Речевая деятельность переводчика, которая складывается из двух элементов - анализа, то есть понимания исходного  сообщения, и синтеза, то есть порождения сообщения на языке перевода, и  находится в центре внимания лингвистической  теории перевода.

В качестве исходного мы взяли определение  перевода, данное Л. С. Бархударовым, как процесса преобразования, трансформации речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Причем при замене текста на исходном языке (ИЯ) текстом на переводящем языке (ПЯ) должен сохраняться какой-то определенный (семантический) инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника.

Так как сущность процесса перевода или межъязыкового  перефразирования состоит в изменении  поверхностной (формальной) структуры  текста перевода при сохранении в  неизменном виде плана содержания текста оригинала, то задачей настоящей  статьи является определение способов достижения переводческой эквивалентности  при переводе английского артикля  на русский язык.

Поскольку семантическая  эквивалентность текстов подлинника и перевода, которая является необходимым  условием осуществления процесса перевода, существует не между отдельными элементами текста, а между текстами в целом, то внутри данного текста не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки или перераспределение отдельных смысловых элементов.

Как известно, перевод с одного языка на другой не возможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь  следует отнести перестройку  предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются  различными причинами - как чисто  грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Во многих случаях, однако, оба вида трансформаций так  тесно переплетаются, что трансформация  носит лексико-грамматический характер (лексико-синтаксическое перефразирование, по определению А.Д. Швейцера).

Английский  и русский языки являются примерами  двух типов языков: аналитического и синтетического. В аналитических  языках, как правило, выдерживается  прямой и строго определенный порядок  слов. В начале мысли обозначен  предмет, о котором будет идти речь (субъект), затем указывается  факт его бытия ил качество этого  бытия (предикат); после этого, если действие обращено на определенный предмет, дается указание на этот предмет (объект). Такой порядок слов совпадает  с последовательностью логических компонентов (субъект - предикат объект). Таким образом, в английском языке, языке аналитического строя, мы наблюдаем  соответствие логических компонентов  и синтаксических форм.

В языках же синтетического типа, каковым является русский язык, конкретный смысл слова, смысловое ударение довлеют над  формально-синтаксическими моментами, что ведет к гораздо большей  свободе синтаксических построений и к почти полному отсутствию формального закрепления места  слова в предложении. Вот почему в английском предложении порядок  слов выявляет логико-синтаксические функции (подлежащее, сказуемое), а в  русском - их коммуникативную нагрузку (от известного к неизвестному).

Еще одна трудность  при переводе английского артикля  на русский язык заключается в  том, что английский и русский  являются примерами «артиклевого» и «безартиклевого» типов языков. Система артиклей английского языка редко рассматривалась и изучалась в широком сопоставительном плане с другими языками, языками других систем, в которых нет артиклей.

Информация о работе Артикли в английском языке