Аллитерация как стилистический прием

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2014 в 13:46, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена такому стилистическому приему как аллитерация. Актуальность этой работы заключается в том, что для читателя важно уметь не только «считывать» информацию, но и чувствовать стиль писателя, где огромную роль играют стилистические приемы, некоторые из которых воздействуют на человеческое подсознание. К таким приемам относится аллитерация как повтор согласных звуков, для усиления эмоционального влияния на читателя.
Многие писатели использовали аллитерацию в своих произведениях как прием, который позволял им достигать наибольшего воздействия на читателя, например Державин, Лермонтов, Пушкин и многие другие.

Содержание

Введение………………………………………………………….….……….3
1. Аллитерация среди стилистических приемов………………....……….5
2. Аллитерация как стилистический прием……………………..…...……7
2.1. Аллитерация в английском языке……………………….…….…...…12
2.2. Проблема перевода аллитерации……………………….…........…….19
2.3. Аллитерация как элемент воздействия на читателя…….……..…….25
Заключение ……………………………………………...….………........…28
Список литературы………………………………………….….……..……30

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСАЧ.docx

— 65.52 Кб (Скачать документ)

«Куда денется весь этот дворянский уют с его форелями, флёр д’оранжами и французскими фразами!» (К.Чуковский, «Александр Блок как человек и поэт»)

И всё же подобное употребление анафорической аллитерации в русском языке воспринимается как индивидуальный, авторский приём, тогда как в английском языке есть основания говорить о её функционально-стилистической принадлежности.

Из этого различия вытекает важное для перевода обстоятельство: разная степень осознаваемости – и, как следствие, действенности – данного приёма в английской и русской прозе. Если вспомнить примеры аллитерации из Словаря Вебстера (wild and wooly, threatening throng), то, на взгляд русиста, совпадение начальных согласных у двух рядом стоящих слов это ещё не показатель стилистического приёма – такое совпадение можно объяснить и простой случайностью.

Тем интереснее проанализировать попытки  переводчиков всё-таки передать английскую анафорическую аллитерацию. Хороший материал для такого анализа дают переводы рассказов О.Генри.

Случаи сохранения аллитерации в разбираемых переводах немногочисленны – чаще переводчики отказывались от её передачи.

There was clearly nothing left to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles and smiles, with sniffles predominating. (“The Gift of the Magi”)

Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. Именно так Делла и поступила. Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слёз, вздохов и улыбок, причём вздохи преобладают. (Пер. Е. Калашниковой)

This is the shop-girl smile, and I enjoin you to shun it unless you are well fortified with callosity of the heart, caramels and a congeniality for the capers of Cupid. (“A Lickpenny Lover”)

О, эта улыбка продавщицы! Бегите от неё, если только охладевшая кровь, коробка конфет и многолетний опыт не охраняют вас от стрел амура. (Пер. Р. Гальпериной)

And when we come to consider Miss Carrington she is in the heyday of flattery, fame and fizz. (“The Rathskeller and the Rose”)

К моменту нашего рассказа мисс Кэррингтон купалась в славе, лести и шампанском. (Пер. Н. Дехтеревой)

Случаи, когда аллитерация всё-таки воспроизводилась, редки, но даже несмотря на это заметно, что передача приёма подчиняется определённым закономерностям. Прежде всего, это число аллитерируемых элементов: чем их больше, тем насущнее потребность сохранить формальный приём, хотя бы и за счёт допущения несущественных смысловых неточностей:

I pray you let the drama halt while Chorus stalks to the footlights and drops an epicedian tear upon the fatness of Mr. Hoover. Tune the pipes to the tragedy of tallow, the bane of the bulk, the calamity of corpulence. (“The Skylight Room”)

Прошу вас, подождём, пока Хор подступит к рампе и прольёт траурную слезу на комплекцию мистера Гувера. Трубы, возвестите о пагубности ожирения, о проклятье полноты, о трагедии тучности. (Пер. В. Маянц)

Kid McGarry arose and put on his coat and hat. He was serious, shaven, sentimental, and spry. (“Little Speck in Garnered Fruit”)

Малыш Мак-Гарри надел пальто и шляпу. Он был серьёзен, строен, сентиментален и сметлив. (Пер. Е. Калашниковой)

These unfortunate dry nurses of dogdom, the cur cuddlers, mongrel managers, Spitz stalkers, poodle pullers, Skye scrapers, dachshund danglers, terrier trailers and Pomeranian pushers of the cliff-hanging Circes follow their charges meekly.  (“Ulysses and the Dogman”)   

А эти несчастные слуги собачьего царства – эти дворецкие дворняжек, лакеи левреток, бонны болонок, гувернантки грифонов, поводыри пуделей, телохранители терьеров и таскатели такс, заворожённые высокогорными Цирцеями, покорно плетутся за своими питомцами. (Пер. Т. Озерской) [11].

Кроме того, аллитерация в переводе часто сопровождается ассонансом, в результате чего повторяется не только начальная согласная, но целый слог. Переводчики стараются яснее выявить основной экспрессивных механизм  аллитерации – ритм. Это особенно заметно в следующем примере, где в качестве ритмообразующих элементов в переводе выступают уже не начальные согласные, как в оригинале, а целые слова. 

And yet there are people who spend hours fixing their faces – to what end? Looking handsome. Oh, what a mistake! It’s the larynx that the beauty doctors ought to work on. It’s more words than warts, talk more than talcum, palaver more than powder, blarney more than bloom that counts – the phonograph instead of the photograph. (“Next to Reading Matter”)

А ведь есть люди, которые по целым часам ухаживают за своим лицом – а всё зачем? Чтобы быть красивым. Какое заблуждение! Голосовые связки – вот над чем надо трудиться врачам-косметологам! Звук голоса важнее, чем цвет лица, полоскания полезнее притираний, блеск остроумия сильнее блеска глаз, бархатный тембр приятнее, чем бархатный румянец, и никакой фотограф не заменит фонографа. (Пер. Е. Калашниковой)

Аллитерация в рассказах О. Генри часто присутствует в тех местах, которые выделяются пародийно-приподнятой тональностью, присущей ораторской риторике или стилю газетных передовиц. Это наводит на мысль, что рассматриваемый приём используется автором именно как стилистически маркированный. В сущности, мы имеем дело с пародийным обыгрыванием приёма, и отказаться от воспроизведения его функционально-стилистического признака значило бы не совсем точно передать стилистический замысел автора. Сохранение анафорической аллитерации в переводе  позволяет воссоздать экспрессивность высказывания, но эта экспрессивность отличается от присутствующей в оригинале.

Как уже отмечалось, аллитерация – это стилистический приём, экспрессивность которого обусловлена ритмизацией звукового состава высказывания. Следовательно, наиболее близким эквивалентом этого приёма – как с формальной, так и с функциональной точки зрения – будут экспрессивные средства, в основе которых также лежит ритм. Этот ритм может создаваться повтором элементов разных языковых уровней – акцентуации, звукового состава (замена анафорической аллитерации другими её видами, включая рифму), морфем, слов, словосочетаний и др. Возможно и сохранение анафорической аллитерации – но в такой форме, в которой преднамеренность приёма будет очевидна. Для этого анафорическая аллитерация может поддерживаться ассонансами.

Пожалуй, наиболее действенным будет комплексное использование перечисленных средств в различных комбинациях. Вот несколько возможных решений.

1. Во время президентской  кампании в США в 1952 г. кандидат  от Демократической партии Э. Стивенсон, обличая политику республиканцев, заявил: “Each of the following words will appear at least once: crime, corruption and cronies; bossism, blundering and bungling.”

Возможен следующий вариант перевода аллитерированной цепочки: «Преступность, продажность, протекция, произвол, просчёты и промахи». 

Анафорическая аллитерация сохранена, однако в переводе она строится на повторе одного сочетания согласных во всей цепочке. Чтобы достичь полного подобия структур заключительных слов, перед последним словом вводится союз «и».

2.  Иное решение можно  предложить для перевода высказывания  из публицистического трактата английского богослова У. Пенна “No Cross, No Crown” (1669):  “No pain, no palm; no thorns, no throne; no gall, no glory; no cross, no crown.” – «Без терний нет лавров; без стона нет престола; без мытарства нет царства; без креста нет венца».

В данном случае решение отчасти определяется тем, что аллитерация носит фольклорно-пословичный оттенок, заданный синтаксической структурой. Учёт этого обстоятельства облегчает задачу выбора лексики при переводе, т.к. для русских пословиц характерно использование приблизительных созвучий, рифмоидов («Без денег в город, сам себе ворог», «Церковь не в брёвнах, а в рёбрах» и пр.) Ритмизация звукового состава высказывания происходит путём замены анафорической аллитерации рифмами и рифмоидами.

Одной из самых эффектных фраз, построенных на аллитерации, в истории американской риторики считается фраза президента У. Гардинга, произнесённая во время избирательной кампании 1920 г.: “America's present need is not heroics but healing, not nostrums but normalcy, not revolution but restoration, not agitation but adjustment, not surgery but serenity, not the dramatic but dispassionate, not experiment but equipoise, not submergence in internationality but sustainment in triumphant nationality”.

Для решения этой задачи придётся задействовать самые разные средства ритмообразования на нескольких языковых уровнях одновременно: «Америке сегодня нужны не воители, а целители, не сомнительные рецепты, а несомненное здоровье, не революция, а реставрация, не геройство, а обустройство, не радикальные преобразования, а спокойное существование, не страстность, а беспристрастность, не социальные эксперименты, а социальная гармония, не самозабвенное увлечение делами других стран, а забота о процветании своей собственной».

 

2.3. Аллитерация как элемент воздействия на читателя

В этом отношении интересны некоторые теории, которые пытаются доказать, что отдельные звуки или комбинации звуков обладают дополнительными оттенками значений или особой выразительной силой. Так, одни литературоведы утверждает, что «различные звуки и их различные сочетания обладают различной выразительной силой». Другие же идут дальше. Они наделяет отдельные звуки способностью выражать идеи и чувства и утверждают, что в творчестве подлинного поэта имеется соотношение между звуками слов, мыслями и чувствами, которые они выражают. Один из крупнейших специалистов по английскому стихосложению французский ученый Верье рекомендует произносить с закрытыми глазами какой-нибудь гласный звук (А, И, У), сильно и отчетливо его артикулируя. Так он приходит к тому, что звук (У) выражает обычно печаль, серьезность; звук (И) внушает радость и так далее.

Интересные данные приводит Л.И. Тимофеев в своей работе «Теория литературы»: «П.А. Вяземский опровергал эту теорию о том, что звуки имеют определенный смысл в споре с итальянцем, не знавшим русского языка, предложением определить по звуку смысл слов - любовь, дружба, друг. Итальянец предположил, что это «что-нибудь жесткое, суровое, может быть, бранное». А на вопрос что может означать по своим звукам слово телятина, он ответил, что нет сомнения, это слово ласковое, нежное, обращаемое к женщине».

В английской художественной литературе и особенно в поэзии аллитерация рассматриваться как мощное средство выражения чувств и эмоций поэта. Звуки речи рассматриваются как имеющие собственное эмоциональное значение. Так, например, звук [d] рассматривается как звук, который производит мрачный, зловещий эффект, [l], наоборот является выражением нежности и теплых чувств. Конечно, нельзя отрицать, что определенные звуки усиливают тот эффект, который достигается смыслом высказывания. Так повторение звука [d] в ниже следующих строках рассчитано на усиление подавленного, мистического настроения, создаваемого всей поэмой Э.По «Ворон»:

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before." [12]

Теории о смысловой самостоятельности звуков основаны на субъективном толковании звуковых ассоциаций. Совершенно очевидно, что звуки сами по себе так же, как и специально организованные звуки-повторы, не могут быть носителями какого-либо идейного, смыслового содержания. Эти звуки-повторы, конечно, являются своеобразным средством художественной выразительности, они могут выполнять и определенную художественную функцию, например, усиливать эмоциональное воздействие на читателя, создавать определенный тон высказывания, а иногда, как это будет показано ниже, и вызывать определенную ассоциацию с объективно существующими в природе естественными звуками, но от этого они не становятся носителями определенного смысла.

Вопрос о том, может ли отдельный звук выражать идею и чувства, спорный, но абсолютно точно, что такой стилистический прием как аллитерация имеет воздействие на публику. Это можно доказать тем, насколько сейчас широка сфера употребления аллитерации. Почему приём аллитерации так популярен? Дело в том, что фразы, которые состоят из слов, начинающихся с одной и той же буквы, очень просто запомнить, произнести и воспринять на слух.

Например:

Магазины: Sushi Station, Coffee Corner, Dunkin’ Donuts.

Продукты и бренды: Coca-cola, FireFox, BlackBerry, PayPal.

Фильмы: V for Vendetta.

Персонажи: Donald Duck, Mickey Mouse, Peter Pan, Prince of Persia.

Газетные заголовки: Fighting Football Fans Face Fines

Рекламные слоганы: Don’t dream it. Drive it (слоган компании Jaguar).

My Goodness, My Guinness! (слоган компании Guinness).

Псевдонимы: Marilyn Monroe, Marilyn Manson. 

      В английском языке существует ряд простых слов, построенных по принципу аллитерации.

Brickbat – нелестный отзыв

For all the brickbats it has received, it’s a good plan.

Mishmash – сочетание несочетаемого, сборная солянка

Her collection is a mishmash of different styles.

Pitter-patter – частое лёгкое постукивание

She heard the pitter-patter of rain on the window panes.

Rat race – крысиные бега, погоня за успехом

He is quitting the rat race to spend time with her family.

Shipshape –аккуратный, находящийся в полном порядке

Everything had to be shipshape before we could sell the house.

Sob story – душещипательная история (рассказывается с целью вызвать жалость и сострадание)

I don’t want to hear any of your sob stories.

Wishy-washy – размытый, не имеющий чётких позиций, идей

 A report which is wishy-washy makes a bad impression.

 

 

 

 

 

 

 

 

                 Заключение.

В данной курсовой работе мы провели анализ такого средства фонетической стилистики, как аллитерация, на примере произведений английской и русской литературы, пословиц и поговорок.

В нашем исследовании отражено состояния проблемы в научно-методической литературе, раскрыта история исследования приема аллитерации в литературе, проведен анализ произведений английской литературы, пословиц и поговорок.

В данной курсовой мы установили следующее:

1. Аллитерация является одним из древнейших стилистических средств в английской поэзии. Как известно, древнеанглийское стихосложение было полностью аллитерационным, т. е. строилось на обязательных звуковых повторах в определённых местах стихотворения.

2. Аллитерация является одним из основных способов организации звукового потока в инструментовке.

3. В английском языке аллитерация  широко используется в фольклоре, пословицах, поговорках, устойчивых  словосочетаниях. Аллитерация наиболее  часто употребляется в поэзии, где она создает определённый  мелодический и эмоциональный  эффект.

4. Фонетическая значимость аллитерации  основывается не на значениях  слов, в которых они употребляются, а на восприятии физических  свойств звуков. Слова любого  языка обладают не только смысловой  и морфологической, но и фонетической  мотивированностью, т. е. не только  сами слова, но и звуки слов  несут в себе какую-то информацию, какой-то скрытый смысл.

В данной работе была достигнута цель исследования, которая заключалась в определении значимости аллитерации как стилистического приема на примере произведений английской и русской литературы, пословиц и поговорок.

Информация о работе Аллитерация как стилистический прием