Рецензия на статью А. И. Дьякова «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 14:26, творческая работа

Краткое описание

Данная работа представляет собой статью, опубликованную в международном журнале «Язык и культура». Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин.

Прикрепленные файлы: 1 файл

рецензия 1.docx

— 19.06 Кб (Скачать документ)

Рецензия на статью А. И. Дьякова  «ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

Данная работа представляет собой статью, опубликованную в международном журнале «Язык и культура». Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: 1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. 2. Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе. 3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих. 4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время.

Обратившись к перечню  причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы увидели, что наши вышеуказанные  уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования  иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты: 1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.  2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. 3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей. 4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов. 5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Круг новых понятий  и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым  и эффективным считается заимствование  уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся  в русском языке как результат  удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).

Как видим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.

Сложившаяся на базе английского  языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят  в узус многих русских людей.

Подобный процесс можно  наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.

Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью  объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова – отсутствует.

Описательный оборот - это  решение антиномии «говорящий –  слушающий» в пользу последнего, а  его замена одним словом - в пользу говорящего.

Среди социально-психологических  причин, влияющих на процесс заимствования  можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое «переключение кода».

Многие лингвисты указывают  на престижность английского слова  в некоторых ситуациях по сравнению  с русским.

Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования  англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

Мощным толчком для  развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в  речи авторитетных личностей во время  популярных программ.

Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в  русский язык мы, вслед за Л. П. Крысиным, относим и «коммуникативную актуальность понятия» и соответствующего ему  слова. Если понятие затрагивает  важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные  на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных  с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

Итак, внешние причины  заимствования англицизмов «стыкуются»  с внутренними  через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии «говорящий / слушающий» в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним словом. Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. Данная статья выполнена на должном уровне и рекомендуется последующим читателям. 

 

 


Информация о работе Рецензия на статью А. И. Дьякова «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке»