Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 14:26, творческая работа
Данная работа представляет собой статью, опубликованную в международном журнале «Язык и культура». Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин.
Рецензия на статью А. И. Дьякова «ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
Данная работа представляет собой статью, опубликованную в международном журнале «Язык и культура». Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: 1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. 2. Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе. 3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих. 4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время.
Обратившись к перечню
причин заимствования, предложенных Л.
П. Крысиным, мы увидели, что наши вышеуказанные
уточнения подтвердились. Л. П. Крысин
акцентирует сферу
Круг новых понятий
и явлений, имеющих русское происхождение,
ограничен. Поэтому более простым
и эффективным считается
Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.
В связи с распространением
в России американских фантастических
фильмов, в русском языке появилось
узнало два англицизма: киборгизация (
Как видим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.
Сложившаяся на базе английского
языка терминология вычислительной
техники легко пополняется
Подобный процесс можно
наблюдать в спортивной терминологии,
а также в лексике
Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова – отсутствует.
Описательный оборот - это решение антиномии «говорящий – слушающий» в пользу последнего, а его замена одним словом - в пользу говорящего.
Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое «переключение кода».
Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским.
Экспрессивность новизны - одна
из стойких причин заимствования
англицизмов как более
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ.
Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык мы, вслед за Л. П. Крысиным, относим и «коммуникативную актуальность понятия» и соответствующего ему слова. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.
Итак, внешние причины
заимствования англицизмов «