Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2013 в 15:24, статья
Досліджується проблема виразу мовної особистості в національній (контамінованій) мовній картині всесвіту письменника-білінгва. На основі художніх дискурсів російськомовних письменників Казахстану розглядаються образні порівняння, аналізуються їхні особливості, на підставі чого образні порівняння інтерпретуються як показники національного менталітету.
Исследуется проблема выражения языковых особенностей в национальной (контаминированной) языковой картине мира писателя-билингва. На основе художественных дискурсов русскоязычных писателей Казахстана рассматриваются образные сравнения, анализируются их особенности, що позволяет интерпретировать образные сравнения в качестве показателей национального менталитета.
– Разве можно запретить козлобородому Скилуру, влюбленному ослу Михрабу и надменному, как верблюд, Бевараспу выделить добровольно по тысяче воинов из собственных дружин? [4, с. 38].
– Это я подняла людей аула. Чтобы поставить вам дом, я дала вам домашнюю утварь, постель, посуду, чтобы жили вы по-человечески. И после всего этого ты поворачиваешься ко мне задом, словно сытая скотина [5, с. 54];
Букабай притих, втянул голову в плечи, как больная птица, безучастным взглядом уставился на разбухающий бугор дороги [5, с. 71].
Очень наглядно, на наш взгляд, представлены использованные сравнения с камнем: Худой старик рассмеялся дребезжащим смехом. Землистое лицо его сморщилось, стало похоже на спекшийся черный камень [8, с. 344].
Особенно ярко проявляется авторское мировосприятие при описании степи, неба, солнца, звезд, гор, того или иного образа в авторских интенциях, в которых отражается национальное сознание, знание особенностей своей национальной картины мира. Ср.: В Тайсойгане уже стояла настоящая осень. По небу неслись бесконечные, с рваными потрепанными краями облака, похожие на клочья свалявшейся шерсти. Ветер то бесшумно разрывал их, то соединял вновь и другой фрагмент: Солнце долго кувыркалось в небе, ржало, отбивалось от клыков облака [5, с. 58]. Здесь облака сравниваются с клочьями шерсти, с клыками невидимого зверя. Степь лежала громадным линяющим зверем. Подставляя хребет и бока робкому еще солнцу; Сугробы лежали в степи молчаливые, настороженные. Словно большие белые звери, стерегущие тишину [5, с. 56; 68] – эти фрагменты позволяют увидеть степь и сугробы в качестве зверей. А в следующих фрагментах писатели-билингвы оживляют время, утесы, горы, сравнивая их с птицей степей – беркутом, с архаром. Ср.: «Громадный утес Карашокы вдруг превратился в беркута, тяжело парящего над хаосом ущелья; Пугливое время неслось архаром» [5, с. 85; 86].
У русскоязычного писателя-казаха и звезды и камни ассоциируются с близкими с детства понятиями, такими, как табун, стадо, караван. Например: «Великое вечное кочевье звезд уходило в небесные глуби. Тянулось безвозратным караваном; Камни черным табуном ринулись за ним вверх, туда, где на вершине утеса царственно стоял Белый архар» [5, с. 84; 85].
Интересно отметить, что в обычной практической деятельности, в мыслях и речи персонажей в художественном тексте приводятся обычные, житейские наблюдения, сравнения, связанные с картиной мира. Например, в НПР: «Дело в том, что дали ему старую полуразбитую машину. А это все
равно что конь со сбитыми копытами – далеко не уедешь; «Весишь ты побольше хорошей коровы. Если бы вылезла, милая, из автобуса, он полетел бы как перышко», – очень хотелось сказать ему женщине» [5, с. 74; 80]. А также в АР: «Лишь к утру затих ветер, приносящий воспоминания, всю ночь гудел он, словно огонь в самоварной трубе» [5, с. 43].
Таким образом, результаты нашего исследования позволили сделать следующий вывод, что использованные в художественном тексте русскоязычного писателя-билингва сравнения различного типа (сравнения персонажей, их характеров, действий и поступков с животными и их повадками, с
предметами окружающего
мира, с обычным, житейским опытом
казахского народа и т. п.) отражают
особенности национального
ческого отображения действительности создается особая языковая картина мира, названная нами контаминированной языковой картиной мира русскоязычного казахского писателя-билингва [9; 10].
Библиографические ссылки
1. Алимжанов А. Возвращение учителя / А. Алимжанов. – М. : Советский писатель, 1979.
2. Алимжанов А. Стрела Махамбета / А. Алимжанов. – М. : Известия, 1972.
3. Виноградов В. В. О
языке художественной
4. Джандарбеков Б. Томирис / Б. Джандарбеков. – Алма-Ата : Жалын, 1981.
5. Жаксылыков А. Белый архар / А. Жаксылыков // Окно в степь. – Алма-Ата, 1987.
6. Кожевникова Н. А.
О соотношении речи автора
и персонажа / Н. А. Кожевникова
// Языковые процессы современной
русской художественной
7. Новиков Л. А. Категория
автора как детерминанта
8. Санбаев С. Дорога только одна / С. Санбаев. – М. : Молодая гвардия, 1974.
9. Туманова А. Б. Языковые
средства выражения
10. Туманова А. Б. К
вопросу о менталитете и
Надійшла до редколегії 25.03.08
Информация о работе Образные сравнения как показатели национального менталитета