Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Октября 2012 в 13:09, курсовая работа
Структура слова – то же самое, что словообразовательная структура производного слова[1].
Все производные слова современного русского языка, являющиеся объектом словообразовательного анализа, независимо от их морфемного состава, морфемной структуры, включают два основных элемента – словообразовательную базу и словообразующее средство, фрагмент.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Грамматический строй языка 4
1.1.Русский язык - флективный язык синтетического строя 5
2.ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 8
2.1.Слово как основная типологическая единица языка 8
2.2. Морфологическая структура слова 10
2.3.Типология словообразовательных систем 13
3.ОСНОВНЫЕ ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ словарного СОСТАВА ЯЗЫКА 14
3.1. Способы морфологического словообразования 15
3.2. Семантический способ обогащения словарного состава языка 15
3.3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
Новые слова и значения образуются по определенным правилам.Искусственно выдуманных слов, т. е. созданных не по правилам, немного; обычно указывают такие слова: газ, кодак, гром, лилипут, нейлон. Что же касается сложносокращенных слов типа вуз, НИИ, детсад и т. п., то они образованы по правилам аналитического наименования и сокращения слов.
Существуют три основных пути обогащения словарного состава языка – его слов и значений. Сравним три слова – целинник, ручка, альбом. Слово целинникобразовано от существительного целина при помощи суффикса -ник;это морфологический путь обогащения словарного состава. Так, слово ручка,возникнув как уменьшительная форма от слова рука, стало обозначать не только руку, но и часть предмета, за которую его берут или держат рукой. В. И.Даль приводит много словосочетаний со словом ручка: ручка чайника, ручка дверного замка, ручка (рукоятка) ножа, ручка ведра (дужка), ручка топора(топорище), ручка косы (косовище) и т. д. Ручкой стали называть также палочку, в которую вставляли перо (металлическую пластинку) и которую держали рукой, когда писали. Чеховский Ванька, решив написать письмо дедушке,«достал и:-, хозяйского шкафа пузырек с чернилами, ручку с заржавленным пером». Значение «письменная принадлежность» у слова ручка обособилось и стало устойчивым; сохранилось оно и тогда, когда появились автоматические ручки. Таков семантический путь обогащения словарного состава. Наконец, третий путь обогащения словарною состава языка – это заимствование слов. Слово альбомзаимствовано из французского языка (ср. фр. album [albom] –альбом); оно употребляется уже в поэзии А. С. Пушкина:
Рассмотрим пути обогащения словарного состава языка на материале в основном русского языка.
Семантический путь и заимствование
свойственны всем языкам без исключения;
морфологическое
3.1. Способы морфологического словообразования
Морфологический путь обогащения словарного
состава опирается на наличие в языке
словообразовательных моделей и способов
словообразования:
Способы морфологического словообразования
отличаются друг от друга производящей
основой и
По словообразовательным средствам различают основосложение и морфологическое(аффиксальное) словообразование. Основосложение – такой способ словообразования, который состоит в сложении основ (или корней) для образования нового слова: сталевар, лесостепь, кресло-качалка, железнодорожный,вечнозеленый, рабоче-крестьянский, трудоустроить. К этому типу относятся также правила сокращения слов и образования сложносокращенных слов(аббревиатур'): комсомол, метро (вм. метрополитен), гороно (городской отдел народного образования). Основосложение распространено во всех языках. В изолирующих языках (например, в китайском) оно является основным способом морфологического словообразования. В языках, имеющих специальные грамматические морфемы(аффиксы)–суффиксы и префиксы, основосложение существует наряду с аффиксальным типом морфологического словообразования.
3.2. Семантический способ обогащения словарного состава языка
В отличие от морфологического словообразования, семантический путь обогащения словарного состава состоит не столько в образовании новых лексем,сколько в образовании новых значений уже существующих слов. Поэтому семантический способ обогащения лексики охватывает правила образования новых значений и правила образования новых слов (это лексико-семантический способ).
Историю имеют не только слова, но и их значения. Они изменяются по закономерностям, которые носят названия семантических процессов и правил образования переносного значения. Причиной изменения значения слова является его употребление. Уже в момент создания слова его словообразовательное и лексическое значения не совпадают полностью. Дальнейшее употребление слова в разных условиях общения, как и изменение самих вещей, ведет к обогащению семантической структуры слова и отдельных его значений. Происходят два противоположных семантических процесса – расширение и сужение значения.
Расширение значения слова – это увеличение объема обозначаемого понятия, т. е. количества называемых предметов и явлений, в результате чего возникает новое значение слова. Так, и древнерусских текстах глагол полонили имел значение взять в плен. В этом значении глагол пленить употребляется и сейчас. Наряду с этим прямым значением, опирающимся на словообразовательное значение, глагол пленили в церковных текстах получал переносное значение«соблазнить». Это значение возникло в результате расширения значения, и глаголпленить со значением «очаровать» сейчас более употребителен, чем со значением «взять в плен».
Сужение значения слова – это ограничение объема обозначаемого понятия,т. е. количества называемых предметов и явлений, в результате чего возникает новое значение слова. В древнерусском языке слово пиво обозначало любое питье - пищу и пиво. Наряду с этим прямым значением, опирающимся на словообразовательное значение, существительное пиво получает значение«напиток из ячменного солода». С этим значением оно сохранилось в современном языке. При сужении значения слово специализируется; так образуются термины.
Имеется три основных вида мотивировки переносных значений слов –метафорический, метонимический и функциональный. Все они опираются на значение и употребление уже существующего слова, на связь значения слова с понятием и предметом. Отличие состоит в опоре на разные стороны этой связи.
Метафорический перенос, или метафора, -это перенос названия по сходству. Сходные признаки устанавливает говорящий, и они могут быть самыми разными, указывая на внешнее и внутреннее сходство предметов. Сходство предметов, на основе которого происходит перенос названия, может касаться размера, объема, цвета, звука и других свойств предмета. Так. значение'возвышенный' у прилагательного высокий (высокий порыв, чувство)опирается на пространственное значение 'имеющий большое протяжение снизу вверх' (высокий дом, высокая гора); значение существительного кузнечик,'маленький кузнец' при образовании опиралось на сходство по стуку (стрекочущее насекомое; в немецком языке это насекомое названо "прыгающий в траве'–der Grashuper). Метафоры характерны для художественной речи, где встречаются индивидуальные переносные употребления слов (наряду с языковыми метафорами).
Метонимический перенос, или м е т о н и м и я,– это перенос названия по смежности, осуществляемый на основе постоянной связи во времени и пространстве двух предметов, их частей, действия и его результата: вкцсное блюдо (ср.блюдо из фарфора). пять голов скота (ср. голова человека ), столовое серебро (ср. серебро и медь}, галифе (ср. генерал Гастон Галифе),читать Пушкина (ср. А. С. Пушкин), чтение–то, что читают, и само действие по глаголу читать.
Функциональный перенос – это изменение значения слова на основе общности или близости функций, выполняемых предметами и лицами. Например,слово сердце обозначает центральный орган кровообращения; на сходстве функций у слова сердце появилось переносное значение 'центр чего-либо' (сердце облает и, сердце стройки, сердце атома). Глагол стрелять первоначально имел значение 'пускать стрелы': С течением времени глагол стрелятьприобретает значение производить выстрелы' и убивать'.
Образование переносных значений и их употребление приводит к тому, что между прямым и переносным значениями слова, между разными значениями одного и того же слова порой утрачивается семантическая связь, происходит забвение внутренней формы, образуются разные слова.
Лексико-семантически и способ словообразования слов состоит в том,что на базе разных значений слов образуются разные слова. Если при морфологическом способе в новой лексеме развиваются новые значения слов, то при семантическом способе новое слово возникает в результате распада полисемии. Отмечаются три вида этого лексико-семантического процесса:
1) образование омонимов
2) распределение значений слов по разным периодам развития языка – живот(желудок и часть тела, где он расположен) и живот (устар.)–животный мир(фауна); позор – бесчестье и позор (устар.) – зрелище;
3) соотношение между именами собственными и нарицательными: Любовь –любовь. При расширении значения имя собственное превращается в нарицательное (так возникли слова галифе, герц, донкихот и многие другие). Известно, что имена собственные возникли на основе имен нарицательных– путем сужения их значения и забвения внутренней формы. Так, имя Викторвосходит к лат. victor – победитель, название города Новгород–к сочетанию новъ городъ(новый город, ср. Белгород).
Особым видом семантико-
Основанием конверсии является употребление слова во вторичной функции.Так, прилагательное употребляется в синтаксической функции подлежащего и дополнения, предложно-падежная форма – в функции обстоятельства. Однако конверсия наблюдается лишь тогда, когда происходит изменение грамматического и лексического значения слова, словоформа отрывается от прежней парадигмы,утрачивая ее или приобретая новую.
Например, прилагательное фиолетовый остается прилагательным,хотя в отдельных случаях может быть употреблено без существительного. Столоваяи столовый – это и формы прилагательного (столовая мебель, столовый нож), это и два слова: прилагательное столовый и существительное столовая.Хотя существительное столовая сохраняет форму прилагательного женского рода, оно не изменяется по родам, имеет значение предметности и новое лексическое значение, получает разговорный вариант в виде имени существительногостоловка, изменяется, как существительное, по падежам и числам.Следовательно, произошла конверсия.
Конверсия широко распространена в языках, где отсутствуют аффиксы или не все части речи имеют развитую систему форм слова. Из индоевропейских языков конверсия широко распространена в английском, где наблюдается соотнесение инфинитива и имени существительного, имени существительного и имени прилагательного,имени прилагательного и наречия.
3.3. Заимствование как
путь обогащения словарного
Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже на одной и той же территории либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в виде противоборства и даже военных столкновений. Существенно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, что любая национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.
Говоря о заимствованиях, различают «материальное заимствование» и«калькирование». При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или морфемы), но и–с той или иной степенью приближения– ее материальный экспонент. Так, слово спорт представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского sport,но также его написание и (конечно, лишь приблизительно) звучание. В отличие от этого при калькировании1 перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент:происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего,незаимствованного материала. Так, русск. небоскреб – словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру англ. skyscraper (ср. sky 'небо',scrape 'скрести, скоблить' и -er – суффикс действующего лица или «действующего предмета»). В словенском языке глагол brati наряду с общеславянским значением 'брать,собирать плоды' имеет еще значение 'читать'. Это второе значение –семантическая калька под влиянием нем. lesen, которое (как и лат. lego) совмещает значения 'собирать' и 'читать'.
Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется. Пример такой полукальки–слово телевидение, в котором первая часть – интернациональная, по происхождению греческая, а вторая –русский перевод латинского слова visio'видение' (и 'видение') или его отражений в современных языках (ср. с тем же значением и укр. телебачення, где второй компонент от бачити 'видеть').
Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие«на слух», часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох – до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры,идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.Примером устного заимствования может служить болг. пароход /parax'ot/ 'пароход', пришедшее из русского языка еще в XIX в. В этом слове русская соединительная гласная передана соответственно ее живому звучанию, тогда как в других подобных словах, заимствованных болгарским языком в наши дни (трудоден, самокритикаи др.), в согласии с русской орфографией пишется о, которое по-болгарски и читается как /о/.