Стилевое расслоение лексики
Контрольная работа, 09 Декабря 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Стилевое расслоение лексики современного русского языка. Официально- деловой стиль. Его особенности.
Прикрепленные файлы: 1 файл
Стилевое расслоение лексики современного русского языка.docx
— 38.98 Кб (Скачать документ)Оформление доверенности
желательно осуществлять на фирменном
бланке организации.
Доверенность
имеет юридическую силу в случае удостоверении
подписи доверителя нотариусом.
При приеме на работу, переводе на другую должность, увольнении, отпуске работники составляют заявление на имя директора компании, в котором излагают просьбу о зачислении на работу, переводе, увольнении либо предоставления отпуска, указывая свою должность. Составляется заявление в произвольной форме, пишется от руки, оформляется заявление на листе формата А4.
Как написать заявление
Заявление имеет следующую типовую структуру:
- адресат (кому адресовано заявление);
- заявитель (кто составляет заявление);
- наименование вида документа (Заявление);
- текст заявления;
- подпись составителя;
- дата составления заявления.
Объяснительная записка – один из видов деловой переписки внутри компании. Объяснительная записка является документом, который содержит объяснения причины какого-то события, поступка, факта либо сопровождает основной документ и содержит пояснения его отдельных положений. При составлении объяснительной записки необходимо придумать убедительный и содержательный текст.
Как написать объяснительную записку
Оформление объяснительной записки осуществляется согласно основных требований к составлению деловых писем и состоит из:
- реквизитов получателя (с указанием человека, кому адресована записка);
- наименования документа (Объяснительная записка);
- даты создания, номера документа;
- заголовка к тексту («О …», «Касательно …»);
- сам текст пояснения.
4. Редактирование и устранение
типичных ошибок в языке
Редактирование деловых бумаг и служебных документов обычно состоит из трех этапов:
- Первичное ознакомление
с текстом документа.
Работа по редактированию документа начинается с его прочтения в целом. При первом чтении не рекомендуется вносить в текст какие-либо поправки, но можно делать карандашные пометки на полях, или, что лучше, все попутные замечания следует фиксировать на отдельном листе бумаги. - Проверка фактического
материала.
На следующем этапе целесообразно обратиться к проверке фактического материала, включенного в документ. Следует продумать, достаточен ли фактический материал редактируемого документа, достоверны ли представленные сведения. - Языковая правка.
Устраняются орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки. Все исправления, вносимые в текст, делаются синими или черными чернилами (нельзя писать красными). Все написанное - слова, цифры, корректурные знаки - должно быть отчетливым и аккуратным.
Выправленный текст следует перепечатать и вычитать.
Полностью подготовленный текст подписывается.
При редактировании используются корректурные знаки.
ТИПИЧНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ДЕЛОВЫХ БУМАГАХ
В деловых бумагах и документах
являются типичными следующие
- Неправильное
употребление падежей.
Наиболее частым является неправильное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного.
Например, нельзя писать согласно, благодаря, вопреки (чего?). Следует писать - согласно, благодаря, вопреки (чему?) соответствующему положению.
Следует также помнить: руководитель, начальник (чего?) отдела, кафедры, центра; заведующий (чем?) отделом, кафедрой; руководство (чем?) практикой, институтом. - Ошибки при склонении
фамилии.
Следует помнить:
- Не склоняются весьма редкие фамилии славянского происхождения на -о, которые в звуковом составе совпадают с неодушевленными предметами. Например: Сало, Шило, Толокно и т. п.
- Не склоняются фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко (-енко). Например: Дубяго, Седых, Долгих, Дурново, Франко, Шевченко.
- Как правило, склоняются нерусские фамилии на безударные -а, -я. Например: творчество Пабло Неруды, песни Булата Окуджавы, фильмы Акиры Куросавы.
- Склоняются русские и иноязычные фамилии на согласный звук, если относятся к мужчинам. Не склоняются, если относятся к женщинам или к супружеской паре. Например: заявление Николая Ремчука; письмо Натальи Ремчук; просьба супругов Ремчук. - Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных. Например: "Изменение графика
отпусков работников отдела нежелательное (нежелательно).
В качестве сказуемых краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи, чем полные. Полные формы в подобных фразах ощущаются как разговорные и даже просторечные. - Ошибки при употреблении количественных имен числительных. Например: "Депутат встретился с шестьюстами семьдесят (семьюдесятью) шестью рабочими завода". Несклонение или неполное склонение сложных и составных числительных является нарушением общелитературной нормы.
- Нарушение правил употребления деепричастных оборотов:
- Деепричастным оборотом следует начинать фразу в документах. Например: Учитывая...; Считая...; Принимая во внимание...; Руководствуясь... и т. п.
- Составители деловых бумаг допускают ошибки, не учитывая, что оба действия в предложении с деепричастным оборотом должны осуществляться одним и тем же лицом, и соответственно это лицо и его основное действие должны в предложении отражаться в позициях подлежащего и сказуемого. Например: Проработав всего два месяца, у него возникли осложнения с начальником цеха. Правильный вариант: Проработав всего два месяца, он испортил отношения с начальником цеха. - Неправильное использование предлогов. В деловой речи получили большое распространение словосочетания с предлогом о (вопрос о доверии; решение о кадрах и т. п.). Однако наблюдаются случаи злоупотребления предлогом о. Например: Директор завода отметил о важности поставленной проблемы (отметил важность).
- Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении.
Например: Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки на продукцию.
В письменной речи информационная роль порядка слов возрастает к концу предложения, потому в заданной фразе непонятно — расценки уточняются в конце года или расценки уточняются для определения фонда оплаты. По-видимому, это предложение должно быть составлено так: Для определения фонда оплаты расценки за продукцию уточняются в конце года.
ТИПИЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ДЕЛОВЫХ БУМАГАХ
В деловых бумагах наиболее часты следующие лексические ошибки:
- Неправильное использование слов-терминов.
Например: Частично доставленные заготовки зубчатых колес не имеют маркировки и свидетелей. Прошу принять меры к обеспечению.
Под словом свидетели адресат понимал макеты деталей, прилагаемых к партии. Этот термин образцы-свидетели используется узким кругом специалистов. Текст не был понят получателем документа. - Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.
Например: Срок выполнения задания может быть пролонгирован (продлен).
Нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено требованием необходимости, уместности и точности словоупотребления. - Употребление архаизмов.
К числу слов и оборотов, исторически свойственных деловой письменной речи, но в настоящее время ощущаемых как архаичные, следует отнести: при сем (при этом); на предмет (для); каковой (который); отношение (письмо); уведомлять (сообщать); в настоящем... (в этом...); вышепоименованный (указанный выше) и т. п. - Плеоназм и тавтология.
Например: 150 рублей денежных средств... или Следует учитывать следующие факторы... и т. п. - Неразличение паронимов.
Например: Командировочный прибыл в указанное время.
Командировочный образовано от слова командировка и обозначает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием (командировочное удостоверение, получить командировочные). Командированный — человек, направленный в командировку (командированный специалист). - Ошибки в употреблении синонимов.
Например: Высылаем ответ на Ваше требование от 12.05.2001.
В данном случае в официально-деловом стиле преимущественно употребляется синонимичное слово запрос, а не требование.
ОШИБКИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Употребление фразеологизмов в деловой речи подчиняется исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обзательным для всех. В тех случаях, когда нормы нарушаются, возникает ошибка. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане.
- Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен.
Например: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики). - Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот.
Например: Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой). - Совмещение двух различных фразеологизмов.
Например: 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся). - Вставка лишнего компонента.
Например: Отдать должную дань (отдать дань). - Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи.
Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.).
Не соответствует деловой речи такая, например, фраза: Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.
5.Речевой этикет сотрудников ОВД. Особенности деловой устной речи. Основные нормы русского произношения.