Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 16:12, реферат
Состояние языковой среды современными исследователями в значительной степени связывается с колоссальным потоком заимствованной лексики, наводнившей русскую речь. Следует говорить именно о частом употребления заимствований, а не только о новых заимствованиях, т.к. наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и др.. Прошедшие десятилетия изменили роль бывших заимствованных инноваций: многие из них стали неотъемлемой частью словарного запаса образованного носителя русского языка. В то же время, при обсуждении проблем русской речи именно заимствования вызывают наиболее резкие и категоричные оценки. Причин заимствования множество, основные:
Введение 3
1. Старословянизмы 4
2. Заимствования из скандинавских языков. 5
3. Заимствования из финно-угорских языков. 5
4. Тюркские заимствования. 5
5. Греческие заимствования. 6
6. Заимствования из немецкого языка. 6
7. Заимствования из французского языка. 7
8. Заимствования из английского языка. 7
9. Заимствования из итальянского языка. 7
10. Взгляды на современные заимствования в речи. 8
Заключение 9
Список литературы 10
Государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Рязанский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова»
Министерства здравоохранения
Российской Федерации
Кафедра латинского языка и русского языка
Современные заимствования в речи (плюсы и минусы)
Реферат
Выполнила: студентка Ι курса
факультета клинической психологии
3 группы Беляева Лидия
Проверил: Костюшина Ю.И.
Рязань, 2013
Содержание
Введение
1. Старословянизмы
2. Заимствования из скандинавских
языков.
3. Заимствования из финно-угорских
языков.
4. Тюркские заимствования.
5. Греческие заимствования.
6. Заимствования из немецкого
языка.
7. Заимствования из французского
языка.
8. Заимствования из английского
языка.
9. Заимствования из итальянского
языка.
10. Взгляды на современные заимствования в речи. 8
Заключение
Список литературы
Введение
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями.
Состояние языковой среды современными исследователями в значительной степени связывается с колоссальным потоком заимствованной лексики, наводнившей русскую речь. Следует говорить именно о частом употребления заимствований, а не только о новых заимствованиях, т.к. наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и др.. Прошедшие десятилетия изменили роль бывших заимствованных инноваций: многие из них стали неотъемлемой частью словарного запаса образованного носителя русского языка. В то же время, при обсуждении проблем русской речи именно заимствования вызывают наиболее резкие и категоричные оценки. Причин заимствования множество, основные:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.
4. Тенденция, заключающаяся в том, чтобы цельный объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические
причины и факторы
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Безусловно, проблема пополнения словарного состава заимствованными словами не нова, но чтобы разобраться в плюсах и минусах данного процесса, необходимо подробнее изучить различные виды современных заимствований в русской речи и лексике.
Старословянизмы. Особую роль в формировании русской лексики, вообще в истории русского литературного языка сыграл старославянский язык. Старославянский язык возник как язык переводов с греческого языка на славянский христианских церковных книг. Важно то, что, создав азбуку и переведя ряд богослужебных книг, Кирилл и Мефодий тем самым утвердили возможность и право славян читать и писать на своем языке.. Ряд общеславянских слов получил в переводах, т.е. в старославянском языке, новые значения: бог, блуд, грех, господь (ср. старые значения в словах богатый, заблудиться, огрех, господствовать). Кроме того, в словарь старославянского языка вошли заимствования из греческого и латинского, а также из еврейского языка (точнее говоря, слова из этих языков, имевшиеся в текстах христианской литературы, были оставлены без перевода): алтарь, ангел, архиерей, евангелие, икона, монах (грецизмы); август, апрель, май, март, сентябрь и т.п. (латинизмы); аминь, серафим, суббота (гебраизмы). Таким образом, ясно, что старославянский язык – это не общеславянский, это, строго говоря, и не древнеболгарский, и не древнерусский язык, это язык славянских переводов греческих книг, выполненных Кириллом и Мефодием и их учениками во второй половине IХ в.
Старославянизмы в русском языке – это слова, заимствованные из старославянского языка: бремя, враг, влачить, область, охлаждать, прибрежный, храбрый и др.
Старославянский язык получил широкое распространение на Руси после принятия ею христианства. Как язык книжной культуры, он оказал значительное влияние на язык восточных славян, и не только на грамотную часть населения, но через сферу богослужения – на всех христиан. Старославянский язык вобрал в себя сложную символику, связанную с христианской религией и богатыми традициями средиземноморской культуры. Старославянизмы дали русскому языку множество названий абстрактных понятий: бремя, власть, влечение, внимание, восторг, истина, исход, качество, осязать, победа, притязать, разврат, соблазн, совесть и др.
Старославянизмы обогатили синонимику нашего языка и одновременно его выразительные возможности, поскольку старославянские по происхождению синонимы в значительной части случаев отличаются стилистически (имея оттенок высокости, книжности или официальности) от синонимов русских. Например, изгнать – выгнать; хождение – ходьба; ходатай – ходок; настоящий – этот; хищение – кража; одежда - одёжа и т.д.
Часть неупотребительных
сегодня старославянизмов сохранилась
в составе современных
Заимствования из скандинавских языков. Скандинавы были давними северными соседями славян. Скандинавских слов в русском языке очень немного, и заимствованы они были в основном еще в древнерусский период. К таким заимствованиям относятся варяг, кнут, ларь, пуд, сельдь, ябедник (в древнерусском языке – 'княжеское доверенное лицо с полицейскими или судебными функциями').
Заимствование происходило через непосредственное общение (устным путем) славян со скандинавскими купцами и великокняжескими дружинниками – скандинавами, служившими у русских князей. Приметы заимствованных скандинавских слов стерлись.
Заимствования из финно-угорских языков. Заимствований из финно-угорских языков тоже немного. В древнерусский период пришло слово семга. Заимствованиям финского происхождения принадлежат также камбала, навага, салака, морж, норка, лайба, пельмени, пихта, пурга.
Как и в случае со скандинавской лексикой, финские слова заимствовались устным путем, признаки их сейчас неощутимы.
Следует, правда, добавить, что представление о количестве финских заимствований будет несколько иным, если учесть и ту финскую по происхождению лексику, которая бытует в северных русских говорах, например: сóгра - болотистая кочкарниковая равнина, нóдья - вид костра (из двух или трех бревен) и др.
Гораздо более явны следы
контактов с финно-угорскими
Тюркские заимствования. Давние связи были у славян с тюркскими племенами. Ранние контакты (торговые, военные и т.д.) были у Древней Руси и с половцами, печенегами. Поэтому некоторые слова тюркского происхождения проникли в древнерусский язык рано, еще до татаро-монгольского нашествия (т.е. до XIII века).
С тематической точки зрения тюркские заимствования представляют собой названия одежды и частей одежды (башмак, бешмет, чулок, армяк, башлык, папаха, сарафан, тулуп и др.), названия хозяйственных предметов (амбар, кирпич, чемодан, чулан, утюг, чугун и др.), названия, связанные с коневодством и с конницей (лошадь, табун, аркан, колчан, карий, буланый, каурый, чалый), названия кушаний, продуктов и т.п. (арбуз, баклажан, балык, лапша, шашлык и нек. др.).
Заимствование тюркизмов происходило, как правило, устным путем.
Греческие заимствования. Как уже говорилось выше, заимствование греческих слов началось с древнейших времен, уже в общеславянскую эпоху (когда восточные славяне еще не отделились от других славян), и происходило тогда, конечно, устным путем.
Значительно большее число греческих слов попало к нам через старославянский язык. Среди них – ад, амвон, анафема, ангел, архиерей, геенна, дьякон, евангелие, епархия, ересь, икона, клирос, лепта, монастырь, монаx, панагия, панихида, пономарь и др. Но большинство греческих слов пришло в русский язык через европейские языки-посредники в то время, когда древнегреческий был уже мертвым языком. Так, в XVII –ХIХ веках пришли в русский язык названия наук: анатомия, грамматика, география, геометрия, история; термины науки, искусства, политики: анализ, аорта, артерия, атом, бактерия, гипотеза, диафрагма, космос, метафора, призма, синтез и др. К грецизмам других тематических групп относятся биография, ипподром, катастрофа, лабиринт, пафос, программа, симпатия, стадион, термос, эпоха, эхо.
Латинские заимствования. Латынь – язык Древнего Рима (VI век до н.э. – V век н.э.).
Подавляющее большинство латинских слов стало проникать в древнерусский, а затем в русский язык, когда латынь была уже мертвым языком. Входили они через языки-посредники, сначала через старославянский язык, затем через польский, немецкий, французский и др. Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с "учеными" занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория, аффикс, вакуум, вена, дедукция, декан, диктатура, инерция, коллега, конус, конференция, меридиан, и др. Среди латинизмов слов, не имеющих хотя бы слабого оттенка книжности, почти нет.
Заимствования из немецкого языка. Отдельные немецкие слова начинают проникать еще в древнерусский язык, но усиливается их вхождение (уже в русский язык) с середины XVII – начала XVIII века. Этому способствовало и расширение связей со странами Западной Европы вообще, и оседание немецких мастеров в Московской Руси, и, конечно, реформы Петра I. Немецкие слова дали нам определенную часть военной лексики: бруствep, гауптвахта, ефрейтор, лагерь, солдат, плац, шомпол, штурм, фельдфебель, фронт, юнга, юнкер, цейхгауз; лексику, связанную с ремеслами, с техникой: верстак, домкрат, кустарь, клейстер, маляр, планка, рубанок, слесарь, стамеска, флюгер, фуганок, шайба, шахта, шихта, шифер, шерхебель, шлагбаум, шлак, шлюз, шпала, шпатель, шпиндель, шрифт, штейгер; слова, относящиеся к предметам одежды, быта: галстук, китель, лацкан, обшлаг, фартук, шлейф. Часть немецких заимствований пришла устным путем, часть – книжным.
Заимствования из французского языка. Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Это военная лексика: авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, и др.; лексика, связанная с искусством: актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар, варьете, водевиль, жанр, импрессионизм, конферансье, костюмер и др.; названия кушаний, видов пищи, предприятий общественного питания: аперитив, батон, безе, бульон, десерт, желе, коньяк, котлетa, пломбир, пюре, рагу, салат, сосиски, соус, эскимо; кафе, ресторан; названия, связанные с одеждой: вуаль, гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон, плиссе, сабо, тюль, шинель; названия бытовых предметов: бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер; лексика общественно-политического, социального характера, слова, отражающие социальную оценку: атташе, бомонд, бюрократ, бюрократия, дебаты, демарш, коммюнике, пижон, режим, саботаж, фат и т.д.
Заимствования из английского языка. Особенно интенсивно проникновение английских слов в XX веке.
Можно выделить слова общественно-
Заимствования из итальянского языка. Большинство слов итальянского происхождения связано с искусством – музыкой, живописью, театром, архитектурой, сценическим искусством: адажио, аккорд, анданте, ария, баритон, виолончель, квартет, квинтет, колоратура и др. Небольшая группа слов – торгово-финансовые термины: брутто, нетто, авизо, сальдо. Другая лексика итальянского происхождения: баста, браво, вермишель, контрабанда, конфета, конфетти, макароны, малярия, нейтрино, терракота, торс, торт, фонтан и др. Заимствования из испанского языка. Испанских слов в нашей лексике очень немного, и они разнотемны: армада, банан, болеро, кокос, москит, мулат, мустанг (пришло через английский), сигара, силос; из испанского языка попали в русский язык также слова, заимствованные испанским из других языков, – ананас, гитара, какао, колибри, пума, томат.
Информация о работе Современные заимствования в речи (плюсы и минусы)