Современные заимствования в речи (плюсы и минусы)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 16:12, реферат

Краткое описание

Состояние языковой среды современными исследователями в значительной степени связывается с колоссальным потоком заимствованной лексики, наводнившей русскую речь. Следует говорить именно о частом употребления заимствований, а не только о новых заимствованиях, т.к. наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и др.. Прошедшие десятилетия изменили роль бывших заимствованных инноваций: многие из них стали неотъемлемой частью словарного запаса образованного носителя русского языка. В то же время, при обсуждении проблем русской речи именно заимствования вызывают наиболее резкие и категоричные оценки. Причин заимствования множество, основные:

Содержание

Введение 3
1. Старословянизмы 4
2. Заимствования из скандинавских языков. 5
3. Заимствования из финно-угорских языков. 5
4. Тюркские заимствования. 5
5. Греческие заимствования. 6
6. Заимствования из немецкого языка. 6
7. Заимствования из французского языка. 7
8. Заимствования из английского языка. 7
9. Заимствования из итальянского языка. 7
10. Взгляды на современные заимствования в речи. 8
Заключение 9
Список литературы 10

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word (2).docx

— 39.68 Кб (Скачать документ)

Государственное бюджетное  образовательное учреждение

высшего профессионального  образования

«Рязанский государственный  медицинский университет имени  академика И.П. Павлова»

Министерства  здравоохранения

Российской Федерации

 

 

Кафедра латинского языка и русского языка

 

 

 

 

 

Современные заимствования в речи (плюсы и минусы)

 

Реферат

 

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка Ι курса

факультета клинической  психологии

3 группы Беляева Лидия

 

 

Проверил: Костюшина Ю.И.

 

 

 

 

 

Рязань, 2013

Содержание

Введение                                                                                                       3

1. Старословянизмы                                                                                    4

2. Заимствования из скандинавских языков.                                            5

3. Заимствования из финно-угорских языков.                                          5

4. Тюркские заимствования.                                                                       5

5. Греческие заимствования.                                                                      6

6. Заимствования из немецкого языка.                                                       6

7. Заимствования из французского языка.                                                 7

8. Заимствования из английского языка.                                                    7

9. Заимствования из итальянского языка.                                                  7

10. Взгляды на современные заимствования в речи.                                8

Заключение                                                                                                   9

Список литературы                                                                                     10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями.

Состояние языковой среды современными исследователями в значительной степени связывается с колоссальным потоком заимствованной лексики, наводнившей русскую речь. Следует говорить именно о частом употребления заимствований, а не только о новых заимствованиях, т.к. наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и др.. Прошедшие десятилетия изменили роль бывших заимствованных инноваций: многие из них стали неотъемлемой частью словарного запаса образованного носителя русского языка. В то же время, при обсуждении проблем русской речи именно заимствования вызывают наиболее резкие и категоричные оценки. Причин заимствования множество, основные:

1. Потребность в наименовании  новой вещи, нового явления и  т. п.

2. Необходимость разграничить  содержательно близкие, но все  же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации  понятий - в той или иной  сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся  в том, чтобы цельный объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические  причины и факторы заимствования:  восприятие всем коллективом  говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две  крайности: с одной стороны, перенасыщение  речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Безусловно, проблема пополнения словарного состава заимствованными словами не нова, но чтобы разобраться в плюсах и минусах данного процесса, необходимо подробнее изучить различные виды современных заимствований в русской речи и лексике.

 

 

 

 

Старословянизмы. Особую роль в формировании русской лексики, вообще в истории русского литературного языка сыграл старославянский язык. Старославянский язык возник как язык переводов с греческого языка на славянский христианских церковных книг. Важно то, что, создав азбуку и переведя ряд богослужебных книг, Кирилл и Мефодий тем самым утвердили возможность и право славян читать и писать на своем языке.. Ряд общеславянских слов получил в переводах, т.е. в старославянском языке, новые значения: бог, блуд, грех, господь (ср. старые значения в словах богатый, заблудиться, огрех, господствовать). Кроме того, в словарь старославянского языка вошли заимствования из греческого и латинского, а также из еврейского языка (точнее говоря, слова из этих языков, имевшиеся в текстах христианской литературы, были оставлены без перевода): алтарь, ангел, архиерей, евангелие, икона, монах (грецизмы); август, апрель, май, март, сентябрь и т.п. (латинизмы); аминь, серафим, суббота (гебраизмы). Таким образом, ясно, что старославянский язык – это не общеславянский, это, строго говоря, и не древнеболгарский, и не древнерусский язык, это язык славянских переводов греческих книг, выполненных Кириллом и Мефодием и их учениками во второй половине IХ в.

Старославянизмы в русском  языке – это слова, заимствованные из старославянского языка: бремя, враг, влачить, область, охлаждать, прибрежный, храбрый и др.

Старославянский язык получил  широкое распространение на Руси после принятия ею христианства. Как  язык книжной культуры, он оказал значительное влияние на язык восточных славян, и не только на грамотную часть  населения, но через сферу богослужения – на всех христиан. Старославянский  язык вобрал в себя сложную символику, связанную с христианской религией и богатыми традициями средиземноморской  культуры. Старославянизмы дали русскому языку множество названий абстрактных понятий: бремя, власть, влечение, внимание, восторг, истина, исход, качество, осязать, победа, притязать, разврат, соблазн, совесть и др.

Старославянизмы обогатили  синонимику нашего языка и одновременно его выразительные возможности, поскольку старославянские по происхождению  синонимы в значительной части случаев  отличаются стилистически (имея оттенок  высокости, книжности или официальности) от синонимов русских. Например, изгнать – выгнать; хождение – ходьба; ходатай – ходок; настоящий – этот; хищение – кража; одежда - одёжа и т.д.

Часть неупотребительных  сегодня старославянизмов сохранилась  в составе современных устойчивых выражений: бразды правления, глас вопиющего  в пустыне, и стар и млад и т.д.

Заимствования из скандинавских языков. Скандинавы были давними северными соседями славян. Скандинавских слов в русском языке очень немного, и заимствованы они были в основном еще в древнерусский период. К таким заимствованиям относятся варяг, кнут, ларь, пуд, сельдь, ябедник (в древнерусском языке – 'княжеское доверенное лицо с полицейскими или судебными функциями').

Заимствование происходило  через непосредственное общение (устным путем) славян со скандинавскими купцами  и великокняжескими дружинниками –  скандинавами, служившими у русских  князей. Приметы заимствованных скандинавских  слов стерлись.

Заимствования из финно-угорских языков. Заимствований из финно-угорских языков тоже немного. В древнерусский период пришло слово семга. Заимствованиям финского происхождения принадлежат также камбала, навага, салака, морж, норка, лайба, пельмени, пихта, пурга.

Как и в случае со скандинавской  лексикой, финские слова заимствовались устным путем, признаки их сейчас неощутимы.

Следует, правда, добавить, что  представление о количестве финских  заимствований будет несколько  иным, если учесть и ту финскую по происхождению лексику, которая  бытует в северных русских говорах, например: сóгра - болотистая кочкарниковая равнина, нóдья - вид костра (из двух или трех бревен)  и др.

Гораздо более явны следы  контактов с финно-угорскими народами в наименованиях рек и поселений. Так, финскими по происхождению являются названия рек и населенных пунктов (возникших на реках), например: Молога, Онега, Пичега, Устюг, например: Охта (вспомним "Евгения Онегина", где с "кувшином охтинка спешит"; охтинка – жительница предместья Петербурга, названного по реке Охте, где жили эстонцы, финны и ижора), Ухта, Вологда, Вычегда; Кинешма, Клязьма, Няндома и др. Финского происхождения и названия озер Селигер и Ильмень (когда-то Илмер).

Тюркские заимствования. Давние связи были у славян с тюркскими племенами. Ранние контакты (торговые, военные и т.д.) были у Древней Руси и с половцами, печенегами. Поэтому некоторые слова тюркского происхождения проникли в древнерусский язык рано, еще до татаро-монгольского нашествия (т.е. до XIII века).

С тематической точки зрения тюркские заимствования представляют собой названия одежды и частей одежды (башмак, бешмет, чулок, армяк, башлык, папаха, сарафан, тулуп и др.), названия хозяйственных  предметов (амбар, кирпич, чемодан, чулан, утюг, чугун и др.), названия, связанные  с коневодством и с конницей (лошадь, табун, аркан, колчан, карий, буланый, каурый, чалый), названия кушаний, продуктов и т.п. (арбуз, баклажан, балык, лапша, шашлык и нек. др.).

Заимствование тюркизмов  происходило, как правило, устным путем.

Греческие заимствования. Как уже говорилось выше, заимствование греческих слов началось с древнейших времен, уже в общеславянскую эпоху (когда восточные славяне еще не отделились от других славян), и происходило тогда, конечно, устным путем.

Значительно большее число  греческих слов попало к нам через  старославянский язык. Среди них  – ад, амвон, анафема, ангел, архиерей, геенна, дьякон, евангелие, епархия, ересь, икона, клирос, лепта, монастырь, монаx, панагия, панихида, пономарь и др. Но большинство греческих слов пришло в русский язык через европейские языки-посредники в то время, когда древнегреческий был уже мертвым языком. Так, в XVII –ХIХ веках пришли в русский язык названия наук: анатомия, грамматика, география, геометрия, история; термины науки, искусства, политики: анализ, аорта, артерия, атом, бактерия, гипотеза, диафрагма, космос, метафора, призма, синтез и др. К грецизмам других тематических групп относятся биография, ипподром, катастрофа, лабиринт, пафос, программа, симпатия, стадион, термос, эпоха, эхо.

Латинские заимствования. Латынь – язык Древнего Рима (VI век до н.э. – V век н.э.).

Подавляющее большинство  латинских слов стало проникать  в древнерусский, а затем в  русский язык, когда латынь была уже мертвым языком. Входили они через языки-посредники, сначала через старославянский язык, затем через польский, немецкий, французский и др. Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с "учеными" занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория, аффикс, вакуум, вена, дедукция, декан, диктатура, инерция, коллега, конус, конференция, меридиан, и др. Среди латинизмов слов, не имеющих хотя бы слабого оттенка книжности, почти нет.

Заимствования из немецкого языка. Отдельные немецкие слова начинают проникать еще в древнерусский язык, но усиливается их вхождение (уже в русский язык) с середины XVII – начала XVIII века. Этому способствовало и расширение связей со странами Западной Европы вообще, и оседание немецких мастеров в Московской Руси, и, конечно, реформы Петра I. Немецкие слова дали нам определенную часть военной лексики: бруствep, гауптвахта, ефрейтор, лагерь, солдат, плац, шомпол, штурм, фельдфебель, фронт, юнга, юнкер, цейхгауз; лексику, связанную с ремеслами, с техникой: верстак, домкрат, кустарь, клейстер, маляр, планка, рубанок, слесарь, стамеска, флюгер, фуганок, шайба, шахта, шихта, шифер, шерхебель, шлагбаум, шлак, шлюз, шпала, шпатель, шпиндель, шрифт, штейгер; слова, относящиеся к предметам одежды, быта: галстук, китель, лацкан, обшлаг, фартук, шлейф. Часть немецких заимствований пришла устным путем, часть – книжным.

Заимствования из французского языка. Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Это военная лексика: авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, и др.; лексика, связанная с искусством: актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар, варьете, водевиль, жанр, импрессионизм, конферансье, костюмер и др.; названия кушаний, видов пищи, предприятий общественного питания: аперитив, батон, безе, бульон, десерт, желе, коньяк, котлетa, пломбир, пюре, рагу, салат, сосиски, соус, эскимо; кафе, ресторан; названия, связанные с одеждой: вуаль, гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон, плиссе, сабо, тюль, шинель; названия бытовых предметов: бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер; лексика общественно-политического, социального характера, слова, отражающие социальную оценку: атташе, бомонд, бюрократ, бюрократия, дебаты, демарш, коммюнике, пижон, режим, саботаж, фат и т.д.

Заимствования из английского языка. Особенно интенсивно проникновение английских слов в XX веке.

Можно выделить слова общественно-политического  характера: бойкот, импичмент, клуб, лидер, локаут, митинг, памфлет, спикер, фермер. Слова, относящиеся к быту, – названия одежды, кушаний, напитков, занятий (предметов занятий), увлечений и т д.: джемпер, пиджак, смокинг, бриджи, френч, чипсы; вист, бридж, джокер, покер, роббер; бульдог, дог, колли, пойнтер, сеттер, спаниель, терьер, фокстерьер, эрдельтерьер; джаз, рок-н-ролл, шоу и т.д. Велико число английских заимствований, относящихся к технике: блюминг, крекинг, контейнер, рельс, трамвай; в XX веке вошли в 20 – 30-е годы комбайн, конвейер, конвертер, контейнер, , сейф, слябинг, детектор, спидометр, танкер, телевизор, тpayлер, троллейбус, тюбинг, в 40 – 50-е годы адаптер, бульдозер, грейдер, радар, позднее акваланг, алгол, бойлер, транзистор, лазер, компьютер, принтер и др.

Заимствования из итальянского языка. Большинство слов итальянского происхождения связано с искусством – музыкой, живописью, театром, архитектурой, сценическим искусством: адажио, аккорд, анданте, ария, баритон, виолончель, квартет, квинтет, колоратура и др. Небольшая группа слов – торгово-финансовые термины: брутто, нетто, авизо, сальдо. Другая лексика итальянского происхождения: баста, браво, вермишель, контрабанда, конфета, конфетти, макароны, малярия, нейтрино, терракота, торс, торт, фонтан и др. Заимствования из испанского языка. Испанских слов в нашей лексике очень немного, и они разнотемны: армада, банан, болеро, кокос, москит, мулат, мустанг (пришло через английский), сигара, силос; из испанского языка попали в русский язык также слова, заимствованные испанским из других языков, – ананас, гитара, какао, колибри, пума, томат.

Информация о работе Современные заимствования в речи (плюсы и минусы)