Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 21:34, реферат
Человек одновременно принадлежит нескольким группам (семья, община, учебный или трудовой коллектив, социальная страта, этно-религиозная группа), и общение внутри этих групп формирует его коммуникативную компетентность. Более крупные группы, называемые национальными или региональными культурами, определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности личности.
Межкультурная
коммуникация - общение между участниками,
принадлежащими к разным культурам
и, следовательно, имеющими значительные
культурно обусловленные
Коммуникация
вообще предполагает наличие у ее
участников коммуникативной компетенции,
т.е. знание используемых в коммуникации
символьных систем и правил их функционирования,
воплощенных в принципах
Межкультурная коммуникация предполагает освоение знаний из области истории, культуры, экономики и политики стран изучаемого языка и приобретение профессиональной компетенции. Общая, базовая компетенция включает приобретение декларативных, социокультурных и межкультурных знаний. Социокультурные знания охватывают основные социальные сферы общества, как-то повседневную жизнь, условия жизни, межличностные отношения, систему ценностей, убеждений и отношений, а также правила этикета, традиций и ритуалов.
Коммуникативная компетенция
как вершина формирования профессиональной
межкультурной компетенции
Прагматическая компетенция является наиболее значимой для излагаемой проблемы. Ее составляющие, компетенция дискурса и функциональная компетенция, подразумевают не только знания основных принципов построения текста, но и способность распределения и препарирования информации в разных типах текста, правила построения делового письма, отчета, доклада, публичного выступления и т.п., а также умение ведения диалога, адаптации к речевым ситуациям и т.д.
Практика показывает, что
формирование лингвистической составляющей
коммуникативной компетенции
Темы межкультурных, межрелигиозных и межэтнических коммуникаций, а также обеспечение их адекватности становятся всё более актуальными в последнее время. Межкультурное общение, контакты и связи являются важным звеном современной действительности в силу интернационализации и глобализации мировой экономики, образованием транснациональных компаний и совместных предприятий, социально-культурным переустройством окружающего мира. В связи с интеграцией России в мировое экономическое и культурное пространство, с расширением и качественным изменением международных связей, развитием современных технологий и увеличением объемов информации наличие межкультурной компетенции (в т.ч., адекватное владение иностранным языком и коммуникативными умениями) становится одним из важнейших условий востребованности специалиста на рынке труда.
Межкультурная коммуникативная компетентность становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. Ее формированию служит большое количество учебной и научно-популярной литературы. Курсы межкультурной коммуникации включены в учебные планы многих ведущих бизнес-школ и факультетов политики, экономики, менеджмента. Межкультурные тренинги стали необходимостью для работников мультинациональных корпораций и участников международного бизнеса. Существует большое число компаний и агенств, предлагающих межкультурную подготовку и консультации.
Процесс создания межкультурной компетенции предполагает не только обучения иностранному языку, но и комплексное формирование личности. В связи с этим важнейшей задачей является формирования языковой личности нового типа (концепции Ю.Я.Караулова, Т.Н.Богина, И.И.Халеевой, Н.Д.Гальсковой), т.е. совокупности способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур. Всеобъемлющее влияние культуры на личность детерминирует не только лингвистические, но и психологические аспекты общения, облегчая общение носителей одной и той же культуры и затрудняя общение носителей разных культур. Межкультурное общение имеет собственные закономерности, которые радикальным образом влияют на взаимодействие субъектов такого общения. Соответственно, общение такого рода должно стать объектом методического исследования, а его результаты необходимо внедрить в методику целенаправленного формирования умений межкультурного общения.
Для осуществления продуктивного межкультурного общения, опирающегося на учет его лингвистических и психологических особенностей, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией особой природы. Она не тождественна коммуникативной компетенции носителя языка и может быть присуща только межкультурному коммуниканту - языковой личности, познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их (культур) взаимодействия.
Межкультурная
компетенция — это такая
Вполне понятно, что новые условия требуют включения в учебный процесс и новых прикладных программ, напрямую обеспечивающих качественную подготовку менеджера-глобалиста, обладающего рыночным типом мышления. Такая подготовка менеджера-глобалиста напрямую связана с формированием деловой профессиональной компетенции, являющейся составным компонентом межкультурного менеджмента, нового направления в вузовской подготовке специалиста.
Так на повестку дня выдвигается проблема более глубокого изучения новых образовательных направлений – культуры речи, межкультурной коммуникации и перевода для специальных целей.
В ИИЯ ГУУ осуществляется и успешно функционирует программа профпереподготовки «Лингва-бизнес. Перевод. Межкультурная коммуникация». Предметный репертуар этой программы носит прикладной характер. Содержание определяется потребностями в рекрутируемом персонале на российском и международном рынках труда, владеющем навыками делового профессионального общения, деловой риторики и культуры речи, обладающего сравнительно объемным лингвокультурологическим и профессиональным тезаурусом, навыками устного и письменного профессионально ориентированного перевода. Функциональный и содержательный аспекты программы представлены:формированием навыков национально-ориентированного делового общения; системой национально обусловленных ценностных предписаний вербального и невербального характера; обучением методам избегания национально-культурных конфликтов; владением национально-специфическими техниками ведения бизнеса и переговоров; раскрытием адаптационных механизмов личности межкультурного коммуникатора; формированием общей культурной грамотности; осознанием зависимости эффективности межкультурного делового партнерства от интеллектуальной образованности и культурной грамотности; расширением национально-ограниченных горизонтов мышления; формированием религиозной и этнокультурной терпимости; формированием умения анализировать и строить конструктивные отношения в иной культурной среде; овладением иностранным языком как важнейшим инструментом коммуникации; выходом на новый, эйкуменистический, уровень сознания. Все перечисленные дисциплины ориентированы на формирование межкультурной профессиональной компетенции как основной задачи программы. Её формирование предусматривает подготовку специалиста, способного стать эффективным участником и посредником (медиатором) межкультурной коммуникации. В настоящее время наиболее востребованными являются умения делового общения в профессиональной и бизнес-сфере. К современным актуальным формам делового общения относятся деловые переговоры, как традиционная, апробированная в мировом бизнесе форма, так и новые формы: публичное выступление, презентация, деловая дискуссия, интернет-конференции, совещания по методу разделенного обсуждения и т.п.
Особый интерес представляют для обучения переводу и развития межкультурной профессиональной компетенции учебные пособия и специальные словари, ориентированные на формирование языкового профессионального тезауруса обучаемых. Приведем два примера новых изданий. Так учебное пособие «Межкультурная деловая коммуникация» [21] содержит историко-теоретический обзор основных понятий и концепций межкультурной деловой коммуникации, ее структурные элементы, стили, аспекты, характеризующие деловую (управленческую, организационную) коммуникацию, в том числе организационный дискурс, коммуникационную эффективность, командные коммуникации и сети.
В пособии авторы анализируют понятие культуры и ее модели, дают критический обзор классификаций культур.
Вторая часть представляет собой своеобразный страноведческий справочник, содержащий особенности деловой культуры и общества в целом ряде стран пяти континентов – Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии.
Для обучения профессиональному переводу не менее важным становится умение использовать все новые средства, позволяющие экономить время: компьютер, мобильный телефон, Интернет, методики языковой компрессии, быстрого чтения и т.п. Чисто языковые средства, помогающие нам экономить время, безусловно, являются сокращения. На сегодня сокращения в деловом языке представляют особый аспект делового общения.
Стремительный рост сокращений в деловом немецком языке наблюдается в деловой корреспонденции, в международной торговле, в названиях международных организаций, в области компьютерной техники и компьютерной коммуникации, в сфере экономики и менеджмента. Вышедший в издательстве «Р.Валент» «Немецко-русский словарь сокращений. Экономика и менеджмент» [22] содержит 7560 единиц, относящихся к таким сферам менеджмента, как управление производством, финансовый менеджмент, таможенный менеджмент, информационный менеджмент, управление экономической безопасностью, государственное и муниципальное и другие сферы управления. В словарь вошли сокращения, связанные с современными реалиями, как например, развитие сети Интернет, широкое распространение вычислительной техники и новых технологий и т.п. Словарь позволит пользователю быстро сориентироваться в специальном тексте, а также значительно расширит кругозор профессиональной сферы общения. Словарь составлен путем выбора из актуальной учебной, научной, периодической и справочной литературы на немецком языке. Словарь учит осторожному и достаточно умеренному обращению с этим языковым явлением равно как и адекватному толкованию сокращений на языке перевода.