Психологічні аспекти сприйняття, можливість продуктивності міжкультурного спілкування

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 21:34, реферат

Краткое описание

Человек одновременно принадлежит нескольким группам (семья, община, учебный или трудовой коллектив, социальная страта, этно-религиозная группа), и общение внутри этих групп формирует его коммуникативную компетентность. Более крупные группы, называемые национальными или региональными культурами, определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности личности.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 54.50 Кб (Скачать документ)

Межкультурная коммуникация - общение между участниками, принадлежащими к разным культурам  и, следовательно, имеющими значительные культурно обусловленные различия в общении; эти различия существенно  влияют на эффект и исход коммуникативного события. Предполагается, что в процессе межкультурной коммуникации ее участники, если хотят достичь успешного результата общения, будут вынуждены использовать специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри своей культуры.

Коммуникация  вообще предполагает наличие у ее участников коммуникативной компетенции, т.е. знание используемых в коммуникации символьных систем и правил их функционирования, воплощенных в принципах коммуникативного взаимодействия. Человек одновременно принадлежит нескольким группам (семья, община, учебный или трудовой коллектив, социальная страта, этно-религиозная группа), и общение внутри этих групп формирует его коммуникативную компетентность. Более крупные группы, называемые национальными или региональными культурами, определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности личности. Коммуникация каждого конкретного человека обусловлена его уникальным индивидуальным опытом. При коммуникации (т.е., в процессе обмена сообщениями), постоянно происходит воссоздание смыслов, а они нередко не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке и принадлежащих одной и той же культуре. Поэтому при общении представителей разных культур и разных языков коммуникация значительно осложняется.

Межкультурная коммуникация предполагает освоение знаний из области  истории, культуры, экономики и политики  стран изучаемого языка и приобретение профессиональной компетенции.  Общая, базовая компетенция включает приобретение декларативных, социокультурных и межкультурных знаний. Социокультурные знания охватывают основные социальные сферы общества, как-то повседневную жизнь, условия жизни, межличностные отношения, систему ценностей, убеждений и отношений, а также  правила этикета, традиций и ритуалов.

Коммуникативная компетенция  как вершина формирования профессиональной межкультурной компетенции представляет собой  три взаимосвязанных составляющих: лингвистической, социолингвистической и прагматической компетенций, включающих функционирование моделей социального взаимодействия, речевую компетенцию, позволяющую усвоить наиболее важные правила построения деловой аргументации и убеждения (в переговорах, научном споре, в публичных выступлениях); адаптироваться к деловым речевым ситуациям, умение вести диалог (собеседование, совещание, переговоры, презентации), правильно построить связный письменный текст (документы, отчеты, запросы, деловые письма).

Прагматическая компетенция  является наиболее значимой для излагаемой проблемы. Ее составляющие, компетенция дискурса и функциональная компетенция, подразумевают не только знания основных принципов построения текста, но и способность распределения и препарирования информации в разных типах текста, правила построения делового письма, отчета, доклада, публичного выступления и т.п., а также умение ведения диалога, адаптации к речевым ситуациям и т.д.

Практика показывает, что  формирование лингвистической составляющей коммуникативной компетенции является наиболее сложной и актуальной проблемой  тренингового обучения. Остановимся на ситуации переговоров, как наиболее значимой в деловом межкультурном общении. Это обусловлено тем, что в переговорах язык работает на двух уровнях: на логическом (для предложений по существу) и на практическом (семантика, синтаксис и стилистика). Имеет значение не только то, что сказано, но и то, какая скрытая информация передана или должна произвести впечатление при ее приеме. Выбор слов переговорщиком может также сигнализировать о некоторой позиции, оформлять и предсказывать ее. Таким образом, эффективная межкультурная коммуникация, в нашем случае в ситуации переговоров, требует знания и умения использовать все ее компоненты. Среди этих компонентов важное место принадлежит стилю делового общения. Именно вербальное сообщение является контекстом коммуникации. Мастерство же коммуниканта проявляется не только в культуре его речи, но и в умении наиболее точно подобрать релевантные для данного момента общения стилистические средства, подлежащие адекватному переводу.

Темы межкультурных, межрелигиозных и межэтнических коммуникаций, а также обеспечение их адекватности становятся всё более актуальными в последнее время. Межкультурное общение, контакты и связи являются важным звеном современной действительности в силу интернационализации и глобализации мировой экономики, образованием транснациональных компаний и совместных предприятий, социально-культурным переустройством окружающего мира. В связи с интеграцией России в мировое экономическое и культурное пространство, с расширением и качественным изменением международных связей, развитием современных технологий и увеличением объемов информации наличие межкультурной компетенции (в т.ч., адекватное владение иностранным языком и коммуникативными умениями) становится одним из важнейших условий востребованности специалиста на рынке труда.

Межкультурная коммуникативная  компетентность становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. Ее формированию служит большое количество учебной и научно-популярной литературы. Курсы межкультурной коммуникации включены в учебные планы многих ведущих бизнес-школ и факультетов политики, экономики, менеджмента. Межкультурные тренинги стали необходимостью для работников мультинациональных корпораций и участников международного бизнеса. Существует большое число компаний и агенств, предлагающих межкультурную подготовку и консультации.

Процесс создания межкультурной  компетенции предполагает не только обучения иностранному языку, но и комплексное  формирование личности. В связи с  этим важнейшей задачей является формирования языковой личности нового типа (концепции Ю.Я.Караулова, Т.Н.Богина, И.И.Халеевой, Н.Д.Гальсковой), т.е. совокупности способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур. Всеобъемлющее влияние культуры на личность детерминирует не только лингвистические, но и психологические аспекты общения, облегчая общение носителей одной и той же культуры и затрудняя общение носителей разных культур. Межкультурное общение имеет собственные закономерности, которые радикальным образом влияют на взаимодействие субъектов такого общения. Соответственно, общение такого рода должно стать объектом методического исследования, а его результаты необходимо внедрить в методику целенаправленного формирования умений межкультурного общения.

Для осуществления продуктивного  межкультурного общения, опирающегося на учет его лингвистических и  психологических особенностей, языковая личность должна обладать межкультурной  компетенцией особой природы. Она не тождественна коммуникативной компетенции носителя языка и может быть присуща только межкультурному коммуниканту - языковой личности, познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их (культур) взаимодействия.

Межкультурная компетенция — это такая способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной  культуры и приобрести качества медиатора  культур, не утрачивая собственной  культурной идентичности. Межкультурная компетенция обладает комплексной структурой и соотносится с иноязычной коммуникативной компетенцией весьма сложным образом. Формирование межкультурной компетенции происходит не только в интеллектуально-когнитивной области, но затрагивает психические и эмоциональные процессы. Такое положение обусловливает интегрированный характер заданий, направленных на формирование и развитие данной компетенции и необходимых будущему специалисту. Формирование компетенции такого рода обеспечивается применением специфических принципов (познания и учета культурных универсалий, культурно-связанного соизучения родного и иностранного языков, этнографичности, речеповеденческих стратегий, осознаваемости и «переживаемоести», управления собственными психологическими состояниями, эмпатии), особым содержанием обучения и системой заданий, учитывающей как особенности феномена культуры, так и закономерности межкультурного общения.

Вполне понятно, что новые условия требуют  включения в учебный процесс  и новых прикладных программ, напрямую обеспечивающих качественную подготовку менеджера-глобалиста, обладающего рыночным типом мышления. Такая подготовка менеджера-глобалиста напрямую связана с формированием деловой профессиональной компетенции, являющейся составным компонентом межкультурного менеджмента, нового направления в вузовской подготовке специалиста.

Так на повестку дня выдвигается проблема более  глубокого изучения новых образовательных  направлений – культуры речи, межкультурной  коммуникации и перевода для специальных  целей.

В ИИЯ ГУУ осуществляется и успешно функционирует программа профпереподготовки «Лингва-бизнес. Перевод. Межкультурная коммуникация». Предметный репертуар этой программы носит прикладной характер. Содержание определяется потребностями в рекрутируемом персонале на российском и международном рынках труда, владеющем навыками делового профессионального общения, деловой риторики и культуры речи, обладающего сравнительно объемным лингвокультурологическим и профессиональным тезаурусом, навыками устного и письменного профессионально ориентированного перевода. Функциональный и содержательный аспекты программы представлены:формированием навыков национально-ориентированного делового общения; системой национально обусловленных ценностных предписаний вербального и невербального характера; обучением методам избегания национально-культурных конфликтов; владением национально-специфическими техниками ведения бизнеса и переговоров; раскрытием адаптационных механизмов личности межкультурного коммуникатора; формированием общей культурной грамотности; осознанием зависимости эффективности межкультурного делового партнерства от интеллектуальной образованности и культурной грамотности; расширением национально-ограниченных горизонтов мышления; формированием религиозной и этнокультурной терпимости; формированием умения анализировать и строить конструктивные отношения в иной культурной среде; овладением иностранным языком как важнейшим инструментом коммуникации; выходом на новый, эйкуменистический, уровень сознания. Все перечисленные дисциплины ориентированы на формирование межкультурной профессиональной компетенции как основной задачи программы. Её формирование предусматривает подготовку специалиста, способного стать эффективным участником и посредником (медиатором) межкультурной коммуникации. В настоящее время наиболее востребованными являются умения делового общения в профессиональной и бизнес-сфере. К современным актуальным формам делового общения относятся деловые переговоры, как традиционная, апробированная в мировом бизнесе форма, так и новые формы: публичное выступление, презентация, деловая дискуссия, интернет-конференции, совещания по методу разделенного обсуждения и т.п.

Особый интерес  представляют для обучения переводу и развития межкультурной профессиональной компетенции учебные пособия и специальные словари, ориентированные на формирование языкового профессионального тезауруса обучаемых. Приведем два примера новых изданий. Так учебное пособие «Межкультурная деловая коммуникация» [21] содержит историко-теоретический обзор основных понятий и концепций межкультурной деловой коммуникации, ее структурные элементы, стили, аспекты, характеризующие деловую (управленческую, организационную) коммуникацию, в том числе организационный дискурс, коммуникационную эффективность, командные коммуникации и сети.

В пособии авторы анализируют понятие культуры и  ее модели, дают критический обзор  классификаций культур.

Вторая часть  представляет собой своеобразный страноведческий  справочник, содержащий особенности  деловой культуры и общества в  целом ряде стран пяти континентов – Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии.

Для обучения профессиональному  переводу не менее важным становится умение использовать все новые средства, позволяющие экономить время: компьютер, мобильный телефон, Интернет, методики языковой компрессии, быстрого чтения и т.п. Чисто языковые средства, помогающие нам экономить время, безусловно, являются сокращения. На сегодня сокращения в деловом языке представляют особый аспект делового общения.

Стремительный рост сокращений в деловом немецком языке наблюдается в деловой корреспонденции, в международной торговле, в названиях международных организаций, в области компьютерной техники и компьютерной коммуникации, в сфере экономики и менеджмента. Вышедший в издательстве «Р.Валент» «Немецко-русский словарь сокращений. Экономика и менеджмент» [22] содержит 7560 единиц, относящихся к таким сферам менеджмента, как управление производством, финансовый менеджмент, таможенный менеджмент, информационный менеджмент, управление экономической безопасностью, государственное и муниципальное и другие сферы управления. В словарь вошли сокращения, связанные с современными реалиями, как например, развитие сети Интернет, широкое распространение вычислительной техники и новых технологий и т.п. Словарь позволит пользователю быстро сориентироваться в специальном тексте, а также значительно расширит кругозор профессиональной сферы общения. Словарь составлен путем выбора из актуальной учебной, научной, периодической и справочной литературы на немецком языке. Словарь учит осторожному и достаточно умеренному обращению с этим языковым явлением равно как и адекватному толкованию сокращений на языке перевода.

Информация о работе Психологічні аспекти сприйняття, можливість продуктивності міжкультурного спілкування