Применение знаний основ детской психологии при переводе американских мультфильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2014 в 10:23, курсовая работа

Краткое описание

Перевод видеопродукции для детской аудитории имеет особую значимость в условиях повышения интенсивности межкультурной коммуникации и повышенного интереса исследователей к детской психологии и особенностям детского восприятия мира. Как известно, при переводе текста с одного языка на другой, профессиональный переводчик должен адаптировать его для целевой аудитории. Для формирования адекватного прагматического эффекта при переводе мультипликаций необходимо адаптировать перевод, учитывая особенности детской психологии и восприятия, а также необходимо сохранить художественно-эстетическое и воспитательное воздействие на детскую аудиторию, задуманное автором оригинала

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. УЧЕТ ОСОБЕННОСТЕЙ ДЕТСКОЙ ПСИХОЛОГИИ В ПРОЦЕССЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА 6
1.1 Особенности художественного перевода как вида переводческой деятельности 6
1.2 Особенности детского восприятия и психологии 15
1.3 Сложности киноперевода 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 28
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА МУЛЬТФИЛЬМА С УЧЕТОМ ОСОБЕННОСТЕЙ ЦЕЛЕВОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АУДИТОРИИ 30
2.1 Перевод фрагмента мультипликационного фильма “LifewithLouie” с английского языка на русский 30
2.2 Стратегии передачи юмористического эффекта в процессе перевода детского мультипликационного фильма 39
2.3 Экспериментальное исследование адекватности восприятия мультипликационного фильма детской аудиторией доподросткового возраста 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 54

Прикрепленные файлы: 1 файл

ФИНАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ.docx

— 132.75 Кб (Скачать документ)