Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 16:57, реферат
Существенный вклад в понимание связи языка и культуры внесла знаменитая лингвистическая гипотеза Сэпира-Уорфа, которая утверждает, что язык – это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Чтобы прийти к этой идее, Б.Уорф (опираясь на исследования своего учителя Э.Сэпира) проанализировал не состав языков, а их культурные отличия друг от друга. Для этого он сравнил английский язык и язык индейского племени хопи.
Гипотеза лингвистической
Существенный вклад в понимание связи языка и культуры внесла знаменитая лингвистическая гипотеза Сэпира-Уорфа, которая утверждает, что язык – это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Чтобы прийти к этой идее, Б.Уорф (опираясь на исследования своего учителя Э.Сэпира) проанализировал не состав языков, а их культурные отличия друг от друга. Для этого он сравнил английский язык и язык индейского племени хопи. Например, английскому предложению «Он остался на десять дней» в языке хопи соответствует предложение «Он остался до одиннадцатого дня». Б.Уорф также выяснил, что в языке хопи нет деления на прошедшее, настоящее и будущее время, существующего в большинстве европейских языков. На примерах такого типа Уорф поясняет связь культуры и языка, утверждает, что по-разному говорящие люди и по-разному смотрят на мир.
Гипотеза Сэпира-Уорфа исходит из положения, что язык является основой той картины мира, которая складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количество предметов и явлений, наблюдаемых нами в окружающем нас мире. Ведь любой предмет или явление становятся доступными для нас только тогда, когда им даётся название. Предмет или явление, не имеющие названия, для нас просто не существуют. Дав же такое название, мы тем самым включаем новое понятие в ту систему понятий, которая существует в нашем сознании. Иными словами, мы вводим новый элемент в существующую у нас картину мира. Можно сказать, что язык не просто отображает мир, он стоит идеальный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реальность, с которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.
В соответствии с этой теорией реальный мир создаётся благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность. Всё основывается на степени переживаний, которые определяют восприятие и мышление. Если какой-то объект объясняется системой из нескольких понятий, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Так, например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые относились к верблюду (окраска, форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.). В настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной арабской культуре сильно уменьшилось.
Эта гипотеза сегодня широко известна, и у неё есть как последователи, так и противники. Последние доказали, что, хотя различия в восприятии мира, бесспорно, существуют, но они не так велики, иначе люди просто не смогли общаться друг с другом.
Гипотеза Сэпира-Уорфа дала толчок многочисленным исследованиям в области взаимосвязи языка, мышления и культуры. Среди них особое место принадлежит работам российского психолога А.Н.Леонтьева и другим отечественным исследователям.
Между языком и реальным миром стоит человек, носитель языка и культуры. Именно он воспринимает и осознаёт мир посредством органов чувств, создаёт на этой основе представления о мире. Они, в свою очередь, рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другим людям. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление.
Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под воздействием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Таким образом, язык является не простым зеркалом, автоматически отражающим всё окружающее, а призмой, через которую смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура настолько тесно связаны друг с другом, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга.
Поэтому окружающий человека мир можно представить в трёх формах:
Реальный мир – это объективная действительность, существующая независимо от человека; мир, окружающий его.
Культурная (понятийная) картина мира – отражение реального мира через призму понятий, сформированных в процессе познания мира человеком на основе как коллективного, так и индивидуального опыта. Эта картина специфична для каждой культуры, возникающей в определённых природных и социальных условиях, отличающих её от других культур.
Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык подчиняет себе, организует восприятие мира с его носителями. Эта картина тесно связана с культурной картиной мира, находится в непрерывном взаимодействии с ней, восходит к реальному миру, окружающему человека.
Путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове (именно слово является основной единицей языка) различен у разных народов. Это связано с различными природно-климатическими условиями, а также с разным социальным окружением. По этой причине у каждого народа своя история, своя культурная и языковая картина мира.
Безусловно, культурная картина мира всегда богаче, чем языковая. Но именно в языке реализуется, вербализуется культурная картина мира, хранится и передаётся из поколения в поколение. Именно картина, а не фотография мира, которая была бы одинакова у разных народов.
Слова – это не просто названия предметов или явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты.
Поэтому так, где русский человек видит два цвета: синий и голубой, англичанин видит один цвет – blue. Хотя и те и другие смотрят на одну и ту же часть спектра. Если англичанин видит два предмета – foot и leg, то русский – только одни – ногу. Таким образом, язык навязывает человеку определённое видение мира. Один и тот де кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражение в разных языках – более полные или менее полные.
Когда мы учим иностранный язык, слова этого языка, мы знакомимся с кусочком чужой картины мира и пытаемся совместить его со своей картиной мира, заданной родным языком. Но чаще всего это невозможно. Ведь усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает и чужой мир, чужую культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности. Именно это и является одной из главных трудностей в изучении иностранного языка.
Информация о работе Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа