Програмні засоби перекладу та редагування текстових даних

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2015 в 21:42, курсовая работа

Краткое описание

За допомогою програми можна перекладати текстову інформацію, яка представлена у вигляді документів MS Word, Інтернет сторінок, поштових повідомлень, довідок, а також зміст різних текстових вікон. За рахунок автоматизації багатьох функцій Pragma 5.x дуже проста у використанні.

Содержание

ВСТУП………………………………………………………………………………..4
РОЗДІЛ І. Особливості використання програмних засобів для перекладу текстових даних………………………………………………………………………………….5
1. Переклад текстових документів…………………………………………………5
1.1.Середовище та робота з програмою Pragma………………………………..5
1.2.Особливості роботи з програмою – перекладачем Lingvo………………..9
1.3.Середовище та робота з програмою Promt………………………………...11
1.4.On-line переклад текстів…………………………………………………….15
2. Програмні засоби для редагування текстових даних………………………....16
2.1.Редагування текстів засобами MS Word…………………………………...16
2.2.Переклад та редагування текстових даних за допомогою програми «Рута - Плай»………………………………………………………………………………..20
РОЗДІЛ ІІ. Практичне використання функцій перекладу та редагування текстових документів…………………………………………………………………………..24
ВИСНОВКИ….……………………………………………………………………...25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……….……………………………….….2

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсова робота.doc

— 1.82 Мб (Скачать документ)

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД

«»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсова робота

з навчальної дисципліни

«Обчислювальна техніка та програмування»

Тема роботи: Програмні засоби перекладу та редагування текстових даних

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зміст роботи

Приблизний обсяг

у %

Дні і місяці виконання

14/10

21/10

28/10

04/11

11/11

18/11

25/11

02/12

09/12

16/12

1

Титульна сторінка

3%

                   

2

Календарний план

3%

                   

3

Зміст

3%

                   

4

Всуп

5%

                   

5

Розділ І

26%

                   

6

Розділ ІІ

26%

                   

7

Додатки (практичні зв.)

26%

                   

8

Висновки

5%

                   

9

Література

3%

                   

 

 

 

Дата видачі    «07» жовтня 2013 року

Термін закінчення   «23» грудня 2013 року

Викладач     _____________________

Голова предметної комісії  ___________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗМІСТ

ВСТУП………………………………………………………………………………..4

РОЗДІЛ І. Особливості використання програмних засобів для перекладу текстових даних………………………………………………………………………………….5

1. Переклад текстових документів…………………………………………………5

1.1.Середовище та робота з програмою Pragma………………………………..5

1.2.Особливості роботи з програмою – перекладачем Lingvo………………..9

1.3.Середовище та робота з програмою Promt………………………………...11

1.4.On-line переклад текстів…………………………………………………….15

2. Програмні засоби для редагування текстових даних………………………....16

2.1.Редагування текстів засобами MS Word…………………………………...16

2.2.Переклад та редагування текстових даних за допомогою програми «Рута - Плай»………………………………………………………………………………..20

РОЗДІЛ ІІ. Практичне використання функцій перекладу та редагування текстових документів…………………………………………………………………………..24

ВИСНОВКИ….……………………………………………………………………...25

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……….……………………………….….26

ДОДОТКИ…………………………………………………………………………...27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВСТУП

 

Ідея використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів виникла ще на початку появи обчислювальної техніки. Для автоматичного перекладу документів з однієї мови на іншу розроблено багато різних програм. Однак через складнощі опису семантики природних мов, до цього часу остаточно проблему перекладу ще не вирішено. Проте сучасні засоби автоматизації перекладу досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практиці. До засобів автоматизації перекладу можна віднести два типи програм: електронні словники й програми перекладу.

Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів. Серед найпопулярніших програм даного класу слід відзначити Context 3.51, ABBYY Lingvo, Pragma та інші. Найпопулярнішим із онлайн перекладачів є Google Translate, існують і інші якісні сервіси для перекладу, але вони виконують не такий якісний переклад слів і тексту.

Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування й збереження перекладеного тексту.

Прикладами програм перекладу можуть бути PROMT, P, Lingvo.

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

4

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата



 


 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ І. ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМНИХ ЗАСОБІВ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТОВИХ ДАНИХ

1.Переклад текстових  документів

1.1.Середовище та робота з програмою Pragma

Pragma - це багатомовна програма  машинного перекладу для перекладу текстових документів з однієї мови на іншу. Програма підтримує сім мов: англійську, російську, українську, німецьку, латиську, польську і французьку.

Pragma виконує переклад  безпосередньо у вікні активного  застосування або в окремому вікні швидкого перекладу. За допомогою програми можна перекладати текстову інформацію, яка представлена у вигляді документів MS Word, Інтернет сторінок, поштових повідомлень, довідок, а також зміст різних текстових вікон. За рахунок автоматизації багатьох функцій Pragma 5.x дуже проста у використанні.

На відміну від інших програм машинного перекладу, в проекті Pragma використовується багатомовна технологія перекладу, в якій для вибраної кількості мов підтримуються всі можливі напрями перекладу. Наприклад, для трьох мов - англійської, російської і української існує 6 напрямів перекладу: англо-російський, російсько-англійський, англо-український, україно-англійський, російсько-український, україно-російський.

Очевидно, що в цьому випадку набагато зручніше говорити про мови, чим про напрями перекладу. Окрім основних перекладних словників, є також словники спеціальних термінів з 50-ти різних тематик. У ці словники включені досить рідкісні і специфічні терміни. Якщо передбачається переклад спеціалізованих документів, то підключення цих словників може підвищити якість перекладу. Наявність словників спец термінів відображається в назві програми у вигляді плюса. Pragma 5.x+ або Pragma 5.x Plus.

Переклад тексту

Клацання мишки по значку Pragma активізує переклад тексту активного додатка. Це може бути документ, Веб-сторінка, повідомлення електронної пошти або будь-яка інша текстова інформація. Переклад в активному додатку працює в MS Word, Internet Explorer, Outlook, Outlook Express, WordPad, Блокнот (Notepad) ) і деяких

   

Ярмоленко

   

 

                     5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

5

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

інших. Якщо переклад неможливий у вибраному додатку, буде видано відповідне повідомлення. В цьому випадку можна буде спробувати перевести в режимі Швидкого перекладу. Переклад здійснюється для виділеного фрагмента тексту. Якщо виділення немає, то переводитися весь документ від початку до кінця.

Вибір напряму перекладу 

Процес перекладу в додатку починається з визначення напряму перекладу (з якої мови на яку). У цьому вікні можна задати тематику тексту, його мову і мову на яку необхідно перевести. Перемикання здійснюється клацанням мишки.

При наведенні покажчика мишки на елемент діалогового вікна з'являється підказка. Якщо немає необхідності змінювати кожного разу напрям перекладу, то це вікно можна "заховати" відзначивши відповідне поле галочкою.

ЗАУВАЖЕННЯ! Якщо вікно напряму перекладу заховане і виникає необхідність знову включити його, для цього необхідно замість одинарного клацання мишки по значку Pragma виконати подвійне клацання.

Вибір режиму перекладу

Режим перекладу - це задання вікна в якому відбуватиметься переклад, а також спосібу збереження тексту, що перекладається. Як і у вікні вибору напряму перекладу, всі перемикання тут виконуються клацанням мишки.

 Є два варіанти перекладу 

  • Переклад в тому ж вікні. Кожен параграф вихідного тексту переводиться і замінюється по місцю. Вихідний документ замінюється на його переклад. При повторному запуску перекладеного документа на переклад відбувається відновлення вихідного документа.
  • Переклад в іншому вікні. Копія тексту переноситься в інше вікно (якщо вікно документ відсутнє, то воно створюється) і виконується його переклад. Вихідний документ залишається незмінним.      
   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

6

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

Для варіанту перекладу в іншому вікні можливі дві модифікації:

  • Додати в кінець. Якщо в іншому вікні вже існує текст (повторний переклад), то додавання проводиться в кінець документа.
  • Додати із заміною. Якщо в іншому вікні вже існує текст, то перед додаванням вікно очищається.

Відмітьте, при перекладі в одному вікні можлива лише заміна вихідного тексту.

ЗАУВАЖЕННЯ! При перекладі в MS Word в іншому вікні можлива деяка втрата точності форматування перекладеного документа. При перекладі в тому ж вікні формат перекладеного документа максимально відповідає початковому.

Процес перекладу динамічно відображується в робочому вікні додатка, а також в діалоговому вікні прогресу. При необхідності процес перекладу може бути перерваний натисненням клавіші Esc або клацанням мишки по червоній кнопці у вікні.

Швидкий переклад працює лише при відкритому вікні швидкого перекладу. Вікно мінімізоване по розмірах і містить лише перемикач функцій, робочу область і рядок стану. Воно завжди розташовується поверх всіх вікон для того, щоб результат перекладу був видний.

 

 

Перемикач функцій.

 

  • Переклад. Якщо кнопка втоплена, переклад починається автоматично при збереженні тексту в буфері обміну. Інакше, у вікні відображується вміст буфера обміну.
  • Копіювати. При втопленій кнопці перекладений текст відразу ж зберігається в буфері обміну на місці вихідного тексту.

 • У рядку. Переклад невеликих фраз і слів, які можуть бути введені уручну в рядку.

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

7

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

  • Закрити. Швидкий переклад припиняється при закритті вікна або його мінімізації.

Робоча область.

У робочій області відображується вміст буфера обміну або результат перекладу. Це вікно використовується лише для перегляду без можливості редагування тексту. При необхідності набору і перекладу тексту можна використовувати кнопку "В рядку".

Рядок стану.

 Окрім коментаря в  рядку стану відображується напрям  перекладу (з мови - на мову) і тематика  тексту. Цей рядок  не лише відображує інформацію, але дозволяє також поміняти її через меню.

Відповідне випадаюче меню з'являється при клацанні мишки по необхідному полю рядка.

При запуску Швидкого перекладу мова тексту визначається автоматично.

Функція швидкого перекладу добре працює при перекладі невеликих фрагментів тексту.

Найбільш зручний наступний алгоритм роботи:

  1. Запустити Швидкий переклад

2. Кнопки Переклад і Копіювати мають бути втоплені

3. У робочому вікні виділити параграф (деякі редактори виділяють параграф по подвійному кліку мишки)

4. Помістити виділенний фрагмент в буфер натисненням комбінації клавіш Ctrl + C

5. У вікні Швидкого перекладу з'явиться перекладений текст

6. Вставити перекладений текст на місце виділеного початкового - клавіші Ctrl + V

7. Перевірити і відкоректувати перекладений текст

8. Повторюйте пункти 3 - 7 для подальших фрагментів тексту.

 

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

8

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

    1. Особливості роботи з програмою – перекладачем Lingvo

 

154 словників і 8,7 млн. словникових  статей для 12 мов, озвучені носіями мов слова і розмовники, довідник з граматики, додаток для ефективного заучування слів Lingvo Tutor, пошук у Wikipedia і онлайн-джерелах, миттєвий переклад при читанні текстів і багато іншого. ABBYY Lingvo — це найкоротший шлях до результату: точного перекладу будь-якого слова.

 

 

 

 

 

У 1989 році студент 4 курсу МФТІ Давид Ян і програміст Олександр Москальов починають роботу над комп’ютерною програмою, здатною перекладати слова та словосполучення з англійської мови на російську — електронним словником. Ідея виконати інтерфейс користувача у вигляді системи «карток» (незалежних вікон зі словниковими статтями) на декілька років випереджає свій час. Назва словника — Lingvo — міжнародною мовою есперанто означає «мова». Пройшло 18 років, і словник ABBYY Lingvo став незамінним інструментом перекладу, який використовують у навчанні і роботі понад 5 мільйонів людей!

ABBYY Lingvo — електронний  словник з найбільшою і найсучаснішою  словниковою базою на 11 мовах: англійській, німецькій, французькій, італійській, іспанській, португальській, китайській, турецькій, українській, російській та

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

9

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

     латинській. Близько ста п’ятдесятьох загальнолексичних, тематичних, лінгвокраїнознавчих і тлумачних словників у складі Lingvo є найактуальнішими і найавторитетнішими виданнями у своїх областях. Особлива увага в програмі приділяється вивченню іноземних мов — словникові картки дуже докладні і містять усі варіанти перекладу, приклади вживання, транскрипції, наголоси та граматичні форми слова. Спеціальна програма в складі ABBYY Lingvo — Lingvo Tutor допоможе ефективно заучувати нові слова.

Потужний програмний словник, який містить більше 150-ти тематичних і загальнолексичного словників для перекладу. ABBYY Lingvo може перекладати на російську мову з наступних мов: з англійської, німецької, французької, іспанської, італійської, португальської, китайської, турецького, українського, латинського, а також здійснює переклад з вищеперелічених мов на російську.

Програма може здійснювати швидкий пошук тлумачень тих чи інших слів в онлайн-базі сайту Wikipedia. Крім звичайних мовних словників, в постачання перекладача Lingvo входять тлумачні словники англійської мови - Oxford і Collins, Граматичний словник англійської мови і Великий тлумачний словник російської мови Єфремової.

Чому саме ABBYY Lingvo x3:

1. 11 мов: англійська, німецька, французька, італійська, іспанська, португальська, китайська, турецька, українська, російська та латинська

2. 149 словників, більше 8,6 мільйонів словникових статей, з них 20 нових словників, у яких більше 1,8 мільйона нових статей

3. Найсучасніша лексика, 12 оновлених словників зі словами, що увійшли до вжитку протягом 2-х останніх років, наприклад, facebook, youtube, zorbing, coopertition і ін.

4. Докладний переклад з прикладами вживання, синонімами і транскрипціями

5. Всесвітньо відомі тлумачні словники англійської мови: Oxford English Dictionary, Oxford American Dictionary, Collins Cobuild Dictionary

6. Додаток Lingvo Tutor для вивчення іноземних мов

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

10

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

7. Озвучені носіями мов 15 000 англійських, 10 000 німецьких, 5 000 французьких, 10 000 іспанських і 10 000 українських слів

8. Озвучено розмовники для 6 мов, у тому числі новий російсько-китайський розмовник

9. Спливаючий переклад при наведенні курсору миші на слово при читанні тексту, інтернет-сторінок та ICQ

 

    1. Середовище та робота з програмою Promt

PROMT — це середовище  перекладача, в якому можна не  тільки перекладати, але і редагувати  переклад, працювати зі словниками  для всіх мовних напрямів одночасно. Програма дає змогу здійснювати  як простий і швидкий, так і  складний професій­ний переклади тексту, а також виконувати лінгвістичний аналіз пе­рекладу, який потім використовується для поліпшення якості пере­кладу інших текстів подібної тематики. Цю програму (її більш ранні версії відомі під назвою Stylus) розроблено російською фірмою PROMT. Вона є додатком до операційних систем сімейства Windows та інтегрується в пакет програм Microsoft Office, зокрема, у програми Microsoft Word та Excel.

Цю програму (її більш ранні версії відомо під назвою Stylus) розроблено російською фірмою PROMT. Програма є додатком до операційних систем, може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office, зокрема, у програми Microsoft Word та Excel. Професійна система перекладу текстів з розширеним набором налаштувань для точного перекладу документів по різних тематиках. Напрями перекладу:  англо-російський, російсько-англійська, німецько-російська, російсько-німецька, французько-російський, російсько-французький, іспансько-російський, російсько-іспанський і італійсько-російський.

Основні можливості:

• Вибір мови інтерфейсу. При установці програми користувач може вибрати, з яким інтерфейсом зручніше працювати - російською або англійською.

 

 

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

11

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

  • Лінгвістичний редактор.
  • Вбудовування панелі перекладача в Microsoft Office 2000-2007.
  • Переклад web-сайтів здійснюється безпосередньо в браузерах MS Internet Explorer і Mozilla Firefox.
  • Пакетний переклад документів.
  • Переклад повідомлень в ICQ.
  • Переклад PDF-документів у додатках Adobe Acrobat і Adobe Reader.

Головне вікно програми складається з трьох частин:

  • дві призна­чені для відображення оригіналу тексту і його перекладу,
  • третя — утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні настройки.

 

Вікно має стандарт­ні елементи керування вікна Windows — заголовок, рядок меню, па­нелі інструментів та ін. Для швидкого запуску всіх програм, що входять до складу PROMT, призначений Інтегратор PROMT у вигляді окремої панелі робочого столу Windows.

Переклад окремих слів і виділених фрагментів можна здійснити прямо в тексті, навівши на них вказівник миші. Окремі фрагменти тексту можна перекласти без попереднього запуску програми PROMT. Для цього необхідно, знаходячись у будь-якому текстовому редакторі, наприклад, Notepad або Microsoft Word, скопіювати ви­ділений фрагмент у буфер обміну й викликати функцію ПЕРЕКЛАД Clipboard Інтегратора PROMT.

Переклад документа за допомогою програми PROMT передбачає проведення кількох етапів:

  • введення документа, який потрібно перекласти. Документ за­вантажується з файла або його набирають на клавіатурі у власному редакторі програми. Для перекладу введеного з клавіатури тексту без виклику основного вікна програми PROMT можна скористатися функцією Quick Translator Інтегратора PROMT;
   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

12

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

  • уточнення параметрів перекладу. Після того, як підготовлено оригінал тексту, що підлягає перекладу, визначається напрям пере­кладу, а такоуточнюється формат тексту оригіналу (формат файла тексту оригіналу, наприклад, MS Word файл, форматований текст RTF і т. д.);
  • підготовка тексту до перекладу. На цьому етапі перевіряють орфографію і виконують транслітерацію слів, які не мають перекла­датися (наприклад, прізвище Brown бажано перекласти не як Ко­ричневий, а як Браун).

 

Також проводять резервування абзаців. Це необхідно у випадку, коли переклад певного тексту не потрібен (наприклад, текст програ­ми). Для цього встановлюють на потрібному тексті курсор і обира­ють пункт ЗАРЕЗЕРВУВАТИ у контекстному меню чи меню ПЕРЕ­КЛАД. Такі фрагменти позначаються зеленим кольором. Якість перекладу визначається повнотою словників, які використовуються, з урахуванням граматичних правил. Для кожного до­кумента можна задати набір словників, які переглядаються у певно­му порядку до першого виявлення потрібного слова.

 

Програмою PROMT для перекладу передбачено три типи словників:

  • генеральний, що містить загальновживану лексику і побутове значення слів. Використовується завжди, причому останнім з усіх словників, якщо слово не знайдене в жодному з інших словників. Зміна цього словника не можлива;
  • спеціалізовані (містять терміни з різних галузей). Значення терміна, який перекладається, вибирається відповідно до спеціалі­зації словника. Ті самі слова можуть мати зовсім різний зміст у різ­них технічних дисциплінах, тому вибір потрібного словника забез­печує правильне використання спеціальної термінології в перекла­ді. Ці словники можна підключати й відключати під час перекладу, їх необхідно встановлювати окремо;

 

 

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

13

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

  • словник користувача, що створюється користувачем. До ньо­го додаються слова, яких немає в інших словниках, а також уточне­ні переклади тих або інших слів. Як правило, цей словник перегля­дають першим і його можна редагувати.

Список словників, що використовуються під час перекладу, від­ображається у вікні інформаційної панелі і відмічений встановле­ним прапорцем. Щоб змінити порядок використання словників, слід натиснути правою кнопкою миші на словнику, положення якого в списку слід змінити, й вибрати в контекстному меню команду НА­ГОРУ або ВНИЗ.

Програма PROMT забезпечує такі додаткові можливості:

1. сумісна робота з програмою розпізнавання текстів. Якщо до комп'ютера підключено сканер і встановлено програму оптичного розпізнавання текстів, наприклад, FineReader, то її можна запусти­ти безпосередньо з програми перекладу PROMT. Використовуючи сканер, програма FineReader забезпечить перетворення надрукова­ного на папері тексту в електронну форму й передасть його до про­грами для перекладу;

2. сумісна робота з пакетом Microsoft Office. Програму перекла­ду PROMT можна інтегрувати з Microsoft Word та Microsoft Excel. Це дає змогу перекладати відкриті в цих додатках документи, не ви­ходячи з програм. Для додавання функції перекладу в офісні застосунки програма PROMT містить засіб SmarTool. Запустивши його, можна за допомо­гою прапорців вказати, у які програми необхідно додати функції пе­рекладу;

3. переклад веб-сторінок. До складу програми PROMT входить додаткова програма WebView, яка забезпечує підключення користувачадо вебвузлів, пошук інформації в мережі Інтернет і автоматичний переклад вебсторінок з англійської, німецької, французької на російську, і навпаки. Запустити цю програму можна з панелі Інтегратора PROMT.

 

 

 

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

14

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

    1. On-line переклад текстів

Служби он-лайн перекладу виконують переклад безпосередньо у вікні браузера, не вимагаючи встановлення програми-перекладача на комп'ютер користувача. Функції перекладу веб-сторінок  втілюються у популярні браузери, зокрема в Google Chrome.

Он-лайн перекладачі відрізняються кількістю мов, якістю перекладу і обмеженнями на обсяг тексту, що вводиться. Популярними он-лайн перекладачами є:Перекладач Google. Перекладач Google - це безкоштовна служба автоматичного перекладу, яка підтримує багато мов (на тепер 64). Можна перекладати слова, речення та цілі веб-сторінки.

Для створення найкращого перекладу Перекладач Google шукає шаблони в сотнях мільйонів документів. При виявленні шаблонів в документах, вже перекладених людьми, Перекладач Google може робити інтелектуальні припущення для вибору відповідного перекладу. 

Процес пошуку шаблонів у великих обсягах тексту називається статистичним машинним перекладом. Оскільки переклади виконуються комп'ютерами, не всі їх результати будуть ідеальними. Чим більше текстів перекладено людьми на певній мові і надано Перекладачеві Google для аналізу, тим краще якість машинного перекладу. Саме тому точність перекладу на різних мовах іноді розрізняється.

Для підвищення якості перекладу Перекладач Google пропонує додаткові варіанти перекладу, який може обрати користувач. Перекладач Google запам'ятає цей вибір і він буде врахований для наступних користувачів.

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

15

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

2. Програмні засоби для редагування текстових даних

2.1.Редагування текстів засобами MS Word

Текстовий редактор Microsoft Word є одним із найпоширеніших текстових редакторів. Це зумовлюється його численними перевагами, до яких в першу чергу відносяться широкі функціональні можливості. Важко знайти таку задачу при роботі з документами, яку не можна було б розв’язати засобами Microsoft Word .

Текстовий редактор Microsoft Word входить до групи програм Microsoft Office. Крім текстового редактора, ця група включає електронну таблицю Excel і систему управління базою даних Access, тобто основні програми, які можуть використовуватись для форматування документообігу в установах. Широкому використанню Microsoft Word сприяють також вбудовані в нього засоби перетворення файлів, створених іншими редакторами, в файли формату Word.

Існує декілька версій Microsoft Word для Windows, кожна наступна версія, як правило, сумісна з попередніми версіями і має додаткові можливості.

Для запуску Microsoft Word слід виконати команду Пуск/ Програми/ Microsoft Word, після чого на екрані появиться вікно редактора.

Адаптація до вимог користувача

Microsoft Word має потужні засоби  для адаптації до вимог конкретного  користувача. За їх допомогою можна змінити зовнішній вигляд екрана редактора, параметри редагування, перегляду, збереження і друку документів. Ці засоби реалізуються командами меню. Команда Сервис/ Параметри виводить на кран вікно діалогу параметри.

Вікно має ряд вкладок. Розгорнувши певну вкладку, можна встановити відповідні параметри.

У будь-який момент роботи з Microsoft Word користувач може одержати допомогу декількома способами. Для одержання довідки про команду або елемент 

вікна слід натиснути кнопку ? стандартної панелі інструментів, встановити курсор миші ( який при цьому набуде форми знака питання) на вибраний елемент і натиснути ліву кнопку миші.

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

16

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

Короткий опис кнопок панелі інструментів відображається в рядку стану при установці на них курсора миші. Кожне вікно діалогу також містить кнопку ?. Ширші можливості відкриваються при використанні пункту ? основного меню. Команда ?/Вызов справки/Содержание дає змогу ознайомитися з змістом довідки Microsoft Word . Команда ?/Вызов справки/Указатель дозволяє одержати доступ до предметного показника довідкової системи, в якому можна вибрати потрібну тему. При використанні цих команд на екран виводиться вікно довідки.

Вікно довідки містить у собі вкладку Поиск, яка дозволяє вести тематичний пошук за введеним критерієм. Відображення попереднього вибраного довідкового тексту здійснюється натискуванням кнопки назад.

Панель інструментів Стандартная містить кнопку Мастер подсказок. В разі натискування цієї кнопки на екрані з'являється рядок, у який майстер, слідкуючи за діями користувача, дає контекстуальну підказку про виконання наступних дій. Довідкова система містить у собі також наочні приклади, які допомагають навчатись у роботі з Microsoft Word, а також навчальну програму.

Введення і редагування тексту

Вводити і редагувати текст можна тільки активного вікна.

Введення символів.

Перед введенням символів слід вибрати шрифт,його розмір, формат.

Символи клавіатури вводяться в позицію текстового курсора ( вертикальний штрих, що мерехтить). Пересунути текстовий курсор можна за допомогою клавіш керування курсором або за допомогою миші (показник миші перетягнути в потрібну позицію і натиснути ліву клавішу). Символи можуть вводитись у режимі заміни або вставки. В першому випадку введений символ заміщає той символ, на якому знаходиться курсор. В режимі вставки частина рядка, що розміщена праворуч від курсора, зсувається на одну позицію і символ вводиться на звільнене місце. Переключення між режимами здійснюється клавішею [Ins]. В режимі заміни індикатор ЗАМ рядку стану має чорний колір, а в режимі вставки – сірий.

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

17

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

Після введення символа курсор переміщається на одну позицію праворуч. Для вилучення символа ліворуч від курсора слід натискувати клавішу [Backspace], а символа праворуч - [Del]. При цьому курсор переміщається на одну позицію ліворуч. Коли курсор доходить до кінця рядка, то перше слово, яке не вміщається в даному рядку, повністю переходить в наступний.

В редакторі Microsoft Word є можливість переносити слово командою меню Сервис/ Расстановка переносов. На екрані з’явиться вікно діалогу.

В цьому вікні можна встановити такі опції:

  • ü Автоматичне перенесення слів у документі;
  • ü Перенести слова з великих букв.

Звичайно Microsoft Word розділяє для перенесення тільки слова з малих букв або слова, які починаються з великої букви. Встановлення останньої опції дає змогу переносити слова, написані великими буквами.

Якщо в будь-якій позиції рядка натиснути клавішу [Enter], то редактор переходить на наступний рядок з абзацу. Для переходу в наступний рядок без створення абзацу слід натиснути комбінацію клавіш [Shift- Enter].

Службові символи ( закінчення рядка, закінчення абзацу та ін.), як правило, на екрані не виводяться. Користувач може включити їх введення відповідною кнопкою панелі інструментів Стандартная.

Поруч з автоматичною версткою рядків існує і автоматична верстка сторінок. Як тільки рядки не поміщаються на одній сторінці, вони автоматично перемістяться на наступну. На екрані між сторінками буде видно розподільну лінію.

Автоматична верстка сторінок функціонує тільки тоді, коли у вікні діалогу Параметри, вкладка Общин, встановлений прапорець Фоновая розбивка на страницы. Користувач може ввести роздільник сторінок. Для цього потрібно підвести курсор до рядка, з якого має починатись наступна сторінка і натиснути комбінацію клавіш [Ctrl-Enter]. На екрані з’явиться нова сторінка.

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

18

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

Переміщення за текстом. Переміщуватись за текстом можна за допомогою миші, використовуючи лінії прокрутки. Є можливість використовувати клавіші клавіатури ( ¬,­,®,¯ ).

Виділення тексту. Виділення тексту є важливою операцією, оскільки редагування можна виконувати тільки з виділеним фрагментом тексту.

Для виділення тексту мишею слід встановити курсор миші на початок фрагменту, натиснути на ліву кнопку і , не відпускаючи її, перемістити курсор до кінця фрагменту. При цьому колір виділеного фрагменту буде інвертуватись.

Подвійне натискання лівої кнопки миші виділяє слово, на яке наведено курсор миші. Натискування лівої кнопки миші, коли курсор знаходиться біля лівої межі рядка, виділяє рядок, а подвійне натискування – весь абзац. Весь текст можна виділити, виконавши команду Правка/ Выделить всё. Фрагмент залишається виділеним поки не буде виділено інший фрагмент. Для зняття виділення слід встановити курсор в будь-яке місце поза текстом і натиснути ліву кнопку. Фрагмент можна виділити і за допомогою клавіш.

Редагування виділеного фрагменту. Виділений фрагмент можна вилучити, перемістити, скопіювати. За таких операцій часто використовується буфер обміну. Через буфер обміну Microsoft Word може обмінюватись інформацією з іншими програмами.

Вилучити виділений фрагмент можна за допомогою команди Правка/ Вырезать або кнопки Удалить панелі інструментів Стандартная. Фрагмент вилучається з тексту і поміщається в буфер обміну. Текст з буфера обміну можна багаторазово читати. Цей текст зберігається в буфері обміну доти, поки в нього не буде занесено інший фрагмент. Вилучити фрагмент можна і за допомогою клавіші 

[Del], але при цьому він  не поміщається в буфер обміну.

Вставка фрагменту з буферу обміну здійснюється командою Правка / Вставить або кнопкою Вставить панелі інструментів Стандартная. Фрагмент вставляється в позицію курсора.

Перенести фрагмент можна за допомогою послідовно виконаних двох команд: Правка/ Вырезать і Правка / Вставить. Досить просто можна перемістити

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

19

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

 фрагмент за допомогою  миші. Для цього слід встановити  курсор миші на виділений фрагмент  і , не відпускаючи натиснутої  лівої кнопки, відбуксувати фрагмент  на нове місце. Якщо тепер відпустити ліву кнопку миші, тол фрагмент буде переміщено.

Скопіювати фрагмент можна за допомогою послідовно виконаних двох команд: Правка / Копировать і Правка/ Вставить. При виконанні першої команди фрагмент переноситься в буфер обміну, але з тексту не вилучається. Копіювання за допомогою миші аналогічне переміщенню, але при цьому повинна бути додатково натиснута клавіша [ Ctrl].

Команди редагування діють і при роботі з документами в різних вікнах. Це дає змогу обмінюватись фрагментами тексту між різними документами.

Колонтитули – це спеціальні фрагменти тексту, які розміщуються в документі і забезпечують автоматичне внесення в документ деякої інформації ( дати, часу, назви документу та ін.) Для внесення в документ колонтитулів потрібно виконати команду Вид/ Колонтитулы.

Для того, щоб вставити дату, потрібно виконати команду Вставка/ Дата и время. Для вставки номерів сторінок – Вставка/ Номера страниц. З’явиться діалогове вікно, яке пропонує обрати розміщення номера ( внизу чи вгорі сторінки) і вирівнювання ( по правому краю, по лівому краю, по центру). Перевірка офографії. Microsoft Word дозволяє перевірити орфографію декількома мовами. Перевірка ініціюється командою Сервис/ Правописание або кнопкою панелі інструментів Стандартная.

 

2.2.Переклад та редагування текстових даних за допомогою програми «Рута - Плай»

Має властивість при встановленні вбудовуватись в продукти MS Office, даючи, тим самим, можливість навіть в старих версіях Word (6, 7, 8) якісно обробляти тексти на укр. мові (переклад, перевірка орфографії, переноси...).

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

20

 

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

Вказана програма містить компонент Плай, який дозволяє:

    • зробити доволі пристойний чорновий переклад з рос. мови
    • додавати слова в користувацький словник, дозволяючи тим самим значно прискорити і покращити переклад (або погіршити — то вже як вийде

Плай здійснює ПЕРЕКЛАД тексту.

Далі виділятиму і докладно описуватиму стадії Перекладу:

  1. підготовка рос. тексту (+ розбиття на розділи);
  2. перший переклад;

    3) додавання слів в  словник;

   4) остаточний автоматичний переклад;

5) обробка перекладу з активним  використанням засобів Плай, словника  і мозку. Боротьба з хитрощами  Плая;

    6) ПРАВИЛЬНЕ завершення  перекладу в середовищі Плай  і повторне відкриття документу;

    7) обробка тексту (відновлення  довгих тире...);

    8) перевірка орфографії  з активним використанням засобів  Рута (знову треба додавати слова  в словник);

    9) розшук людини, яка  згодиться вичитати отриманий  текст.

    10) перегляд зауважень до тексту і внесення змін в головний файл;

    11) публікація тексту.

    12) додаткова системна  інформація.

1) Текст ТРЕБА розбити  на малі шматки. (зміст)

Причин кілька:

    • менший шмат швидше перекладається і менше завантажує ПК,
    • слова додані до словника в перших шматках вже будуть активні в наступних,
    • все одно Ви не зможете до кінця довести великий текст — одне неправильне збереження або зависання і доведеться вирізати і зберігати окремо вже оброблений шматок і повторно перекладати решту.
   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

21

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

2) Перший переклад (зміст)

Робити його просто. Знаходячись в документі з рос. текстом натисніть пункт меню Плай —> Переклад. Зберігати його не треба (він не має цінності). В вкладці «Настроювання» (правильніше було б напевно «Налаштування») обов’язково встановіть галочки «Помічати в тексті... Невідомі слова, Граматичні варіанти, Варіанти перекладу» (це відповідно червоні, зелені і зелені слова в тексті). Службове забарвлення варто залишати.

3) ДОДАВАННЯ В  СЛОВНИК (зміст)

Слова (особливо ті, які мають червоний колір) потрібно додавати в словник.

4) Остаточний автоматичний  переклад (зміст)

Його черга настає, коли всі слова, які Ви хотіли чи наважились додати в словник вже додані. Закриваєте документ з перекладом (Ctrl+W) без збереження. Перекладаєте рос. текст знову. Результат варто зберегти.

5) обробка перекладу  з активним використанням засобів  Плай, словника і мозку. Боротьба  з хитрощами Плая. (зміст)

На жаль Плай виводить в вікні оригіналу лише одне речення — оригінал того, на якому стоїть курсор.

6) ПРАВИЛЬНЕ завершення  перекладу в середовищі Плай  і повторне відкриття. (зміст)

Якщо хочете завершити переклад, але ще не до кінця переклали і бажаєте продовжити потім, то потрібно йти лише одним шляхом: КЛАЦАТИ МИШЕЮ НА ХРЕСТИК ВІКНА «Плай: Редагування перекладу».

7) обробка тексту (відновлення довгих тире...) (зміст)

По перше документ треба розкрити для змін: меню Сервіс —> Зняти захист. Далі треба замінити - (дефіс + пробіл) на — (довге тире + пробіл), тому що Плай, перекладаючи повторно речення любить зробити з довгого тире дефіс. Також треба замінити два пробіли на один і так по всьому тексту, багато раз. Поки двох пробілів поряд не залишиться. Також треба повитирати ті ё, якими Ви позначали кінець перекладу або «темні» місця. Не завадить відновити апострофи, бо це '  — не апостроф, насправді він виглядає так: ’

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501 

Арк.

   

Бугакова

   

 

22

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

8) перевірка орфографії з активним використанням засобів Рута (знову треба додавати слова в словник). (зміст)

Фактично перевірка орфографії подібна до перекладу. Так само додаєте слова в користувацький словник. Але тут явно бажано мати орфографічний словник укр. мови.

9) розшук людини, яка згодиться вичитати отриманий текст. (зміст)

   Це найскладніше. Складається враження, що і читати вже нікому і наповнення укр. гілки Інет всім не потрібно. Де всі фанатичні шанувальники фантастики та й літератури загалом? Бо ж загальновідомо, що справжньому читачу сторінок 300 в день буде замало. Де галичани? Невже читають російською?

10) перегляд зауважень  до тексту і внесення змін  в головний файл. (зміст)

Фрагмент, в якому є помилка, має містити хоча би кілька сусідніх слів. Задаєте пошук цих слів в перекладеному Вами документі і розправляєтесь з невдалим словом чи фразою .

Рекомендую редакторам наступний спосіб позначення зауважень в тексті при читанні. Перед (або всередині) неправильним словом чи фрагментом ставте букви ё. Для цього читати достатньо в простому текстовому редакторі, наприклад, Bred v2.1.6 або EditPlus v2.11 (запам’ятовують позицію при закритті документу). Не рекомендую позначати недоліки кольором, бо для цього потрібно буде зберігати документ в складнішому форматі і можуть виникнути проблеми з відкриттям; можливо, що незрозуміло буде, який тип помилки в позначеному фрагменті. Не рекомендую позначати недоліки кольором, бо для цього потрібно буде зберігати документ в складнішому форматі і можуть виникнути проблеми з відкриттям; можливо, що незрозуміло буде, який тип помилки в позначеному фрагменті.

11) публікація  тексту. (зміст)

Найпростіше це зробити на цьому ж сайті: www.ukrcenter.com. Розміщення книжки тут автоматичне. Вам всього лиш доведеться заповнити форму з реквізитами книги.

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

23

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

РОЗДІЛ ІІ. ПРАККТИЧНЕ ВИКОРИСТАННЯ ФУНКЦІЙ ПЕРЕКЛАДУ ТА РЕДАГУВАННЯ ТЕКСТОВИХ ДАНИХ

 

1.Використовуючи додаток «Плай» здійснила переклад з російської на українську мову слів: стакан, строка, поднос, угол, деньги, салфетка, улыбка, обучаться, двигаться, печатать.

 

2.Використовуючи Online-перекладач виконала переклад слів різними мовами (російською, англійською, німецькою, французькою).

 

Українська

Російська

Англійська

Німецька

Французька

день

день

day

tag

jour

людина

человек

people

mensch

bohème

документ

документ

document

dokument

document

стіл

стол

table

tisch

table

традиція

традиція

tradition

gepflogenheit

tradition

гроші

деньги

money

gelder

argents

запрошення

приглашение

invitation

aufforderung

convocation


   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

24

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

ВИСНОВКИ

 

Дана курсова робота дозволила освоїти теоретичні знання з теми «Програмні засоби перекладу та редагування текстових даних ». Та сформувати такі уміння як: перекладати та редагувати тексти.

Оволоділа навичками перекладу та редагування текстових даних . Дізналася про програмні засоби для перекладу та редагування за домогою який можна перекладати та редагувати текстові дані.

Отримані мною знання та навички я можу застосовувати в будь-якій сфері діяльності.

 

 

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

25

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

  1. http://www.chaynikam.info/ukr/pragma.html
  2. http://www.pragma5.com/ukr/opis.html
  3. http://uk.wikipedia.org/wiki/ABBYY_Lingvo
  4. http://cpk.org.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=189
  5. http://apitu.org.ua/translation
  6. http://skaz.com.ua/literatura/7280/index.html
  7. http://office.microsoft.com/uk-ua/access-help/HA010024523.aspx
   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

26

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата

 

ДОДАТКИ

Pragma

 

 

 

Online перекладач

 

 

 

 

   

Ярмоленко

   

 

5.02010501

Арк.

   

Бугакова

   

 

27

Змн.

Арк.

  № докум.

Підпис

Дата


 

 


Информация о работе Програмні засоби перекладу та редагування текстових даних