Универсалии в семантическом поле "Радость" В русском немецком и казахском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2015 в 15:58, научная работа

Краткое описание

Сопоставительно-типологическому исследованию подвергаются только схожие фразеологизмы разных языков. Если между ФЕ разных языков нет никаких соответствий, то в них и нечего сопоставлять. Иначе говоря, сопоставительная лингвистика предполагает наличие между сопоставляемыми языковыми фактами общностей, сходства в обязательной мере, а не полное различие

Прикрепленные файлы: 1 файл

Радмила.doc

— 50.50 Кб (Скачать документ)

УДК 81’276.1

РЯКОВА Р.М.,КАПЫШЕВА Г.К.

ВКГУ имени С.Аманжолова, г. Усть-Каменогорск

 

 

УНИВЕРСАЛИИ В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ „FREUDE“ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ  И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ

 

Сопоставительно-типологическому исследованию подвергаются только схожие фразеологизмы разных языков. Если между ФЕ разных языков нет никаких соответствий, то в них и нечего сопоставлять. Иначе говоря, сопоставительная лингвистика предполагает наличие между сопоставляемыми языковыми фактами общностей, сходства в обязательной мере, а не полное различие. Характер и тех и других, их  типологию необходимо выявить в ходе сопоставительного, типологического анализа. В равной мере это относится и к сопоставительной фразеологии, в русле которой анализу подвергаются ФЕ самых разных языков

 Крайними точками в соотносительности между собой ФЕ разных языков являются, с одной стороны, абсолютно тождественные в своей структуре и семантике ФЕ, абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты и, с другой - абсолютно не похожие друг на друга в этом смысле ФЕ, абсолютно разные в структуре и семантике ФЕ. Между этими крайними точками в системе ФЕ разных языков лежат разнообразные по степени своего сходства и различия ФЕ разных языков. Их типологию раскрывает и описывает сопоставительная фразеология или фразеология межъязыковых фразеологических соответствий и эквивалентов, ср.: «Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют, естественно, и промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного частичного тождества с дополнительной дифференциацией в случае необходимости. Названные виды межъязыковых отношений – отношения тождества, неполного тождества и различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ:

а) в отдельных аспектах и в формально смысловой организации, главным образом в лексическом и структурно- синтаксическом аспектах (аспектная соотнесенность);

б) в не совокупном содержании, то есть денотативном и коннотативно-прагматическом значении (функционально-смысловая соотнесенность).

Кроме того, сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число эквивалентов конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность, удельный вес эквивалентов различного типа во фразеологических составах сопоставляемых языков [17,1980,24]. В исследованиях А. Д. Райхштейна рассматриваются аспектная и   формально - смысловая соотнесенность ФЕ разных языков отдельно.

Аспектная соотнесенность ФЕ предполагает по А.Д. Райхштейну соотнесенность их компонентного состава и грамматической организации. Она имеет для немецкого и русского языков только косвенный, структурно-семантический характер, так как для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур нетипично.

 Поэтому в отношении межъязыковой  соотнесенности ФЕ разных языков говорят, как правило, о семантическом тождестве или различии компонентов ФЕ в их нефразеологическом, регулярном значении, то есть о большей или меньшей фразообразовательной аналогии.

Не все аспектные явления языковой природы, организации ФЕ существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для ее межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности.

Мало значимы в семантическом и прагматическом плане все внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения ее компонентов, например,  частные виды структурной организации именных ФЕ. Ср.: geteilte Freude ist doppelte Freude ,geteilter Schmerz ist halber Schmerz-с другом и горе-пол горе, а радость в двойне. Для формирования и понимания актуального фразеологического значения ФЕ, а значит и для функционально-смысловой соотнесенности, эквивалентности ФЕ разных языков не высока значимость тех компонентных различий, которые не нарушают конкретного образа ФЕ. Человек оперирует в своем мышлении, в коммуникации не столько языковой структурой, формой ФЕ, сколько тем образом, который лежит в основе актуального значения ФЕ, как и самим фразеологическим значением, его концептуальным содержанием. Самое главное для формирования актуального фразеологического значения, совокупного смысла ФЕ – единый фразеологический образ и соответственно единая образная основа. Частные моменты, детали, которые его создают, не играют особой роли, то есть должны быть главные, абсолютно необходимые элементы, без которых единой образной основы порождения необходимого образа для актуального фразеологического значения нет. Другими словами, образная основа должна иметь такие явления и компоненты, которые обеспечат самодостаточность фразеологического образа для формирования соответствующего актуального фразеологического значения. Например, актуальное фразеологическое значение двух таких ФЕ немецкого/казахского и русского языков как « j-m in Freud und Leid zur Seite stehen- делить радость и горе - қуаныш пен қайғыны бірдей бөлісу» формируется практически на основе образного осмысления, переосмысления и обобщения одного и того же объективного процесса. Именные компоненты, то есть существительные в деривационной базе ФЕ семантически тождественны:  «Freude – радость-қуаныш».

 Единая образная основа достигается только тогда, когда компонентный состав деривационной базы ФЕ выражает аналогичное явление или ситуацию реальной действительности, активизирующие формирование аналогичных образов и ассоциаций, которые в свою очередь формируют соответствующее актуальное фразеологическое значение, сходное или аналогичное в ФЕ разных языков, что и ведет к межъязыковой фразеологической соотнесенности, эквивалентности. Образная основа ФЕ или единая образная модель ФЕ может быть иногда менее конкретной, то есть иметь более абстрактно-обобщенный характер. Среди межъязыковых фразеологических соответствий различаются и такие, у которых в основу семантического образного переосмысления и обобщения деривационной базы ФЕ положена сема, наличествующая не у отдельных компонентов деривационной базы ФЕ, а лишь у соответствующего сочетания. Данная сема вытекает из всего словосочетания, его смыслового содержания, то есть из всей обозначаемой деривационной базой ФЕ ситуации.

Чтобы фразеологизмы разных языков обнаруживали функционально-смысловую соотнесенность и сходство в актуальном фразеологическом значении, нужна конкретная, а не абстрактная аналогичность в деривационной базе ФЕ. В последнем случае имеет место фразообразовательная способность, активность, высокая фразообразовательная продуктивность, причем неравномерная в разных языках, так как такая фразообразовательная модель может получать в разных языках лексически разное конкретное наполнение.

Другими словами нарушается одно из обязательных условий межъязыковой фразеологической соотнесенности, эквивалентности, а именно обязательная в той или иной мере аналогичность в компонентном составе деривационной базы ФЕ, аналогичность в референциальной соотнесенности, ситуативной соотнесенности, аналогичности отношений между компонентами обозначаемой деривационной базой ФЕ ситуации.

Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая соотнесенность не находятся, как отмечается в литературе, в прямой зависимости друг от друга. Отношения между аспектным и функционально-смысловым тождеством могут быть прямо противоположного плана.

 На ФЕ распространяется тем  самым общий принцип соотношения  двух сторон языкового знака, независимое друг от друга  развитие двух сторон языкового  знака – плана выражения и плана содержания, положение об асимметрии языкового знака. Обратный тип соотношения между аспектной и функционально-смысловой соотнесенностью языковой природы ФЕ разных языков – это тождество аспектов в языковой организации ФЕ, но несоотнесенность в их функционально-смысловом тождестве.

Расхождения в актуальном фразеологическом значении при большой аналогичности лексического состава и синтаксической структуры деривационной базы ФЕ объясняются разнонаправленным характером образного переосмысления и обобщения почти аналогичных деривационных баз ФЕ и развития у них различных друг от друга значений.

В одном языке происходят одни, а в другом языке иные когнитивно-семантические процессы и когнитивно-семантические ассоциации.

«Различия в совокупном фразеологическом значении при аспектном тождестве сопоставляемых немецких и русских ФЕ могут быть результатом разнонаправленного переосмысления регулярных словесных комплексов в обоих языках, то есть изначального развития далеких фразеологических значений у аспектно тождественных комплексов (процесс, наблюдаемый также внутри одного языка и порождающий многозначные ФЕ, а также ФЕ-омонимы)» (Райхштейн, 1980, 27).

Расхождения в актуальном фразеологическом значении при тождестве деривационной базы ФЕ, аспектной соотнесенности могут вызываться развитием у ФЕ одного из языков неких дополнительных смысловых оттенков, коннотаций, ассоциаций, которых нет во фразеологическом значении ФЕ другого языка. Такие межъязыковые семантико-стилистические различия менее заметны, чем другие типы различий в языковой природе соотносимых ФЕ разных языков.

В последние годы исследование общности языков осуществляется посредством выявления сходств языков на основе тех или иных признаков или групп, специально выделяемых и обосновываемых с позиций лингвистики универсалий и типологической лингвистики. Языки группируются или по характеру пространственного распространения и соположения, их территориальных контактов, что составляет предмет так называемой ареальной лингвистики или по принципу их внутреннего единообразия – собственно типологическому признаку, что составляет предмет типологической лингвистики. Сегодняшняя лингвистика универсалий уже не выступает как отдельная наука, а в сопряжении с типологической лингвистикой. Ср.: «Вовлечение в область исследования всеобщих признаков, характерных для больших групп языков, создало предпосылку для второй ступени обобщения этих признаков, то есть установления всеобщих признаков, характерных для языков некоторого большого ареала или для всех языков земного шара. Вот почему в настоящее время проблема универсалий языка соотносится единовременно с проблемой типологии языков» [45,1972,545 – 546]. Вместе с тем лингвистка универсалий и типологическая лингвистика хоть и смежные, близкие, но не тождественные лингвистические науки. Сходство языков, будь это генетическое, ареальное, типологическое сходство – это всегда, по мнению Г.В. Колшанского, их близость друг другу по каким-либо конкретным признакам, присущим им реально. Они служат реальной основой классификации языков. Они обнаруживаются в самих языках в том или ином виде их языкового реального состояния.

 

САИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1 Сабитова М.Т. Основы немецкой и казахской сопоставительной фразеологии. – Алматы.: Изд-во КазГУМОиМЯ им. Абылай хана, 1999.

2  Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1977,143 с.

3 Кайдаров А.Т., Сатенова С.К. Компаративные зоофразеологизмы, связанные со скотоводством в казахском языке // Изв. АН Казахской ССР, Серия филологическая № 4, 1989 – 23-26 с.

4 Капышева Г.К. Межязыковые фразеологические эквиваленты в разноситемных языках. Монография. ВКГУ им С.Аманжолова 2008г.141 стр.

 


Информация о работе Универсалии в семантическом поле "Радость" В русском немецком и казахском языках