Особенности перевода газетного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 20:46, реферат

Краткое описание

Перевод газет и текстов является одним из наиболее распространенных видов перевода.
Газета – одно из наиболее распространенных средств информации. Газетно – информационный материал предоставляет описание событий, их интерпретацию читателю.
Основная задача газетно - публицистического стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя. Для данного стиля характерна специфическая терминология. Каждый из терминов содержит большое количество значений. Также встречаются целые группы терминов – синонимов и терминов – сокращений.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Перевод заголовков……………………………………………………………….5
Особенности перевода сокращений……………………………………………...6
Стилистическая адаптация газетного текста……………………………………7
Особенности перевода терминологии…………………………………………...9
Используемая литература……………………………………………………….10

Прикрепленные файлы: 1 файл

особенности перевода газетного текста.doc

— 67.00 Кб (Скачать документ)

Федеральное агентство по образованию

Министерство образования и  науки Российской Федерации

Государственное образовательное  учреждение высшего профессионального  образования

« Волгоградский государственный  педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра английской филологии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

на тему «Особенности перевода газетного текста»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Перевод заголовков……………………………………………………………….5

Особенности перевода сокращений……………………………………………...6

Стилистическая адаптация  газетного текста……………………………………7

Особенности перевода терминологии…………………………………………...9

Используемая литература……………………………………………………….10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Перевод газет и текстов  является одним из наиболее распространенных видов перевода.

Газета – одно из наиболее распространенных средств информации. Газетно – информационный материал предоставляет описание событий, их интерпретацию читателю.

Основная задача газетно - публицистического стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя. Для данного стиля характерна специфическая терминология. Каждый из терминов содержит большое количество значений. Также встречаются целые группы терминов – синонимов и терминов – сокращений.

Характерная особенность  газетно-информационного материала  на английском языке  заключается  в стилистической разноплановости  лексики, где наряду с книжной  лексикой широко используется разговорные, поэтические слова и словосочетания.

Информация, предоставляемая  в газетах, конкретизирована. Используется большое количество имен и названий. Зачастую названия и имена используются в сокращенной форме. Сокрщения  нуждаются в расшифровке и  разъяснениях. Газетно – информационному  стилю присуща разноплановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование клише. Здесь мы находим многочисленные вводные обороты, устойчивые сочетания со стершейся образностью, целый ряд штампов. Широко используются жаргонизмы и другая разговорная лексика в заголовках. Также отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей.

Перевод заголовков

Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного  стиля проявляется в газетных заголовках. Газетные заголовки обладают рядом грамматических особенностей в английских и американских газетах, где преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется Simple Present Tense (Concord lands in airport Heathrow). The Past indefinite Tense употребляется в заголовках, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом (Husband Disappeared Two Years  Ago). Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив (World Unions To Fight Monopoly).

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение. (Ср. Soviet Peace Bid - Советская мирная инициатива.)

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические  элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Газетные заголовки обладают и  рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах  преобладают глагольные заголовки  типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т.д.

 

 

 

 

Особенности перевода сокращений

Особая трудность при  переводе газетных материалов возникает  у переводчика в том случае, когда он имеет дело с сокращениями. При переводе переводчик может употреблять  сокращения, но затем расшифровать их в тексте. Многие английские и  американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые и следует использовать при переводе: UNO=ООН, WHO=ВОЗ, ECM=European Common Market, NATO= North Atlantic Treaty Organization и т.д.

В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля (State Secretary Condolisa Reis). Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула, то перед фамилией  всегда сокращение Mr.  (Mister) или Mrs. (Mistress), причем Mr. и Mrs. переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.

Названия и имена  нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут  быть неизвестны широкому читателю и  их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Стилистическая  адаптация газетного текста

Стилистическая адаптация  при переводе может оказаться  необходимой и в отношении  тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

и английским и русским  текстам этого типа свойственно  включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более  свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер. Вследствие этого переводчику порой приходится как ы «приглаживать» текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными:

In another 'Let's get cracking' Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference.

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский  Союз назвал сегодня следующий четверг  в качестве даты начала переговоров  послов в Москве.

Так же мы наблюдаем и при переводе заголовков: Hip and Square Films - Ультрамодернистские и традиционные фильмы, Putting Pep Into the Palace - Интенсификация труда персонала Букингемского дворца.

В обоих языках газетно-информационному  стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания.

 

Особенности перевода терминологии

Терминами - слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с со впадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Используемая  литература

      1. Белова Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала [Электронный ресурс]. URL: http://translation-blog.ru/politika (дата обращения 20.05.2010).
      2. Казакова Т.А. Теория перевода [Электронный ресурс]. URL: http://promond.ru/library.php?page=74&clause=022 (дата обращения: 22.05.2010).
      3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров; - М.: 2-е изд., 2000.
      4. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Электронный ресурс]. URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom05.htm (дата обращения 23.05.2010).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Информация о работе Особенности перевода газетного текста