Крылатые слова и выражения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2014 в 13:35, доклад

Краткое описание

Крылатые слова — это «устойчивые, афористические, обычно образные выражения, вошедшие в речевое употребление из определенного фольклорного, литературного, публицистического или научного источника, а также изречения выдающихся исторических деятелей, получившие широкое распространение»

Прикрепленные файлы: 1 файл

Что такое Крылатые слова и выражения.doc

— 101.00 Кб (Скачать документ)

Крылатые  слова и выражения

Крылатые  слова — это «устойчивые, афористические, обычно образные выражения, вошедшие в речевое употребление из определенного фольклорного, литературного, публицистического или научного источника, а также изречения выдающихся исторических деятелей, получившие широкое распространение» (Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 246.).

Некоторые исследователи  относят к крылатым словам также  названия мифологических и исторических событий и реалий, получивших переносное значение, личные имена исторических и литературных персонажей (Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд. М., 1998. С. 203.).

Выражение «крылатые слова» восходит к Гомеру, в поэмах которого «Илиада» и  «Одиссея» оно неоднократно повторяется: «Он крылатое слово промолвил»; «Между собой обменялись словами крылатыми тихо» и др. Гомер называл «крылатыми» слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Гомеровское выражение стало термином языковедения и стилистики. В качестве языковедческого термина это выражение было использовано в названии книги немецкого ученого Георга Бюхмана (1822—1884) «Крылатые слова» («Geflugelte Worte»), опубликованной в 1864 г. Бюхман назвал этим термином все виды слов, словосочетаний и выражений, вошедших в речь из определенного источника и закрепившихся в ней. Книга Бюхмана, представлявшая собой сборник крылатых слов, прочно вошедших в немецкий литературный язык, выдержала множество изданий. В 13-м издании (1882) Бюхман отмечал, что выражение «крылатые слова» в значении термина перешло и в другие языки.

Состав крылатых слов исторически  изменчив. Основной их корпус составляют цитаты из произведений классиков литературы: Быть или не быть — вот в чем вопрос (В. Шекспир); Аппетит приходит во время еды (Ф. Рабле); Есть ещё порох в пороховницах (Н. В. Гоголь); Глаголом жги сердца людей (А. С. Пушкин) и др. Крылатые слова могут приходить в речь определенной эпохи из высказываний популярных в это время деятелей. Ярким примером такого рода стало выражение B. C. Черномырдина: Хотели как лучше, а получилось как всегда. Этот разряд крылатых слов весьма подвижен. Некоторые из них с течением времени и с уходом с исторической арены их авторов исчезают из языка, некоторые продолжают использоваться, но уже без упоминания источника. Так, мало кто, кроме специалистов, знает, что крылатое слово О вкусах не спорят — это перевод латинского изречения De gustibus non est disputandum, представляющего собой цитату из речи Цицерона.

Значительный слой крылатых слов в русском языке (и, конечно, не только в русском) составляют цитаты из Библии. Это могут быть отдельные предложения или устойчивые словосочетания. К библеизмам по происхождению относятся такие, например, крылатые слова: нет пророка в своем отечестве; не хлебом единым жив человек; ищите и обрящете; не судите, да не судимы будете; кто не работает, да не ест; глас вопиющего в пустыне; волк в овечьей шкуре; зарыть талант в землю (из Евангелия); всякое даяние благо; кто не работает, тот не ест; тайна сия велика (есть); яко тать в нощи; книга за семью печатями; излить фиал гнева (из Апостола) и множество других.

Крылатые слова характеризуются  устойчивостью и воспроизводимостью, поэтому их обычно относят к фразеологии. Однако осознание их индивидуально-авторского происхождения определяют их особое положение среди речевых средств.

Являются ли крылатыми  словами выражения, восходящие к  античности, типа жребий брошен? Для тех, кто учил латынь, и помнит, что значит alea jacta est, по-видимому, да, поскольку эти слова приписываются Юлию Цезарю. Причем, если верить Светонию, Цезарь сказал эти слова на латинском языке, а если верить Плутарху – на греческом. Что должно быть в данном случае решающим критерием? Наличие у современных носителей русского языка ассоциаций с военными походами Цезаря, в частности с переходом через Рубикон? Или наличие исторических свидетельств, что эти слова, действительно, были произнесены Цезарем? А как квалифицировать ассоциативно близкое выражение перейти Рубикон? По некоторым свидетельствам, Цезарь произнес также нечто вроде Rubiconem transeo. В любом случае этимологически, ситуативно и семантически идиома перейти Рубикон входит в один ряд с выражением жребий брошен.

Для русской культуры, по-видимому, наиболее продуктивные источники крылатых слов – это басни И.А.Крылова  (а воз и ныне там; так поди же попляши; мартышка и очки; тришкин кафтан; демьянова уха; а Васька слушает да ест и др.), Горе от ума А.С.Грибоедова (счастливые часов не наблюдают; сюда я больше не ездок; ах, боже мой, что станет говорить княгиня Марья Алексевна и др.), а в более позднее время – романы Ильфа и Петрова (лед тронулся, господа присяжные заседатели, на блюдечке с голубой каемочкой, как ключи от квартиры, где деньги лежат, пилите, Шура, они золотые). 

 


Информация о работе Крылатые слова и выражения