Билингвальное образование

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 18:33, реферат

Краткое описание

Билингвизм - это свободное владение двумя языками одновременно. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается. По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3
РАЗДЕЛ 1. Естественный и искусственный билингвизм, особенности формирования и функционирования …………………………………………
1. Естественный билингвизм
2. Искусственный билингвизм…………………………
ВЫВОДЫ………………………………………………………………………..
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат. билингвальное обр-ние.doc

— 62.00 Кб (Скачать документ)

ПЛАН

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3

РАЗДЕЛ 1. Естественный и искусственный билингвизм, особенности формирования и функционирования …………………………………………

  1. Естественный билингвизм
  2. Искусственный билингвизм…………………………

ВЫВОДЫ………………………………………………………………………..

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Билингвизм - это  свободное владение двумя языками  одновременно. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается. По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.

Считается, что  двуязычие положительно сказывается  на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

Поскольку опыт языкового общения у двуязычного  ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках.

Если родители не уделяют внимания речевому развитию ребенка, то есть не планируют на каком языке общаться с ребенком, смешивают языки, то ребенок будет делать очень много ошибок в обоих языках.

Известно, что  усвоение иностранного языка требует  огромных затрат сил и времени. Однако ребенок полностью овладевает языком за 2-3 года, не прилагая при этом заметных усилий. А при условии развития ребенка в двуязычном окружении он легко овладевает двумя языками и использует оба как родные.

Билингвальное воспитание – очень спорный вопрос. Есть сторонники и противники двуязычного окружения ребенка. Одни авторы считают, что ребенку необходимо сначала дать освоить один язык, а после этого обучать другому. Мотивируют при этом тем, что второй язык может “сбить с толку” и помешать речевому развитию ребенка. Часто даже профессиональные логопеды, к сожалению, не всегда опытные в вопросах обучения иностранным языкам, придерживаются мнения, что второй язык в раннем детстве может вызвать помехи и даже дефекты речевого развития ребенка. Существует и прямо противоположное мнение, согласно которому двуязычное воспитание ребенка рассматривается как позитивное явление, которое способствует не только речевому, но и умственному развитию малыша.

Если оба  языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства.

При специальном  обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма. При создании особых условий, активном подключении общения с носителем нового языка (друзьями, знакомыми, няней или гувернанткой) в течение длительного времени, новый язык тоже может стать для ребенка одним из средств коммуникации.

Билингвизм  ребенка наиболее естественно развивается  в смешанной семье, если родители хотят сохранить оба языка для следующего поколения. Несмотря на некоторую необычность и трудности, в одноязычной семье родители тоже могут воспитывать ребенка с рождения на двух языках: один говорит с ним на родном, а второй - на иностранном языке. В смешанной семье ребенок усваивает не только два языка, но и две культуры от их носителей. В одноязычной семье родители являются носителями лишь одной культуры. Следствием этого является недостаток в усвоении особенностей культуры неродного языка.

 

РАЗДЕЛ 1. Естественный и искусственный билингвизм, особенности формирования и функционирования

1. Естественный  билингвизм

 

Если люди, общающиеся с ребенком на двух языках, являются носителями этих языков, то ребенок  находится в условиях естественного  билингвизма. Это случается, например, в смешанных браках (каждый из родителей – носитель своего родного языка) или в семьях национальных меньшинств (дома ребенок контактирует с носителями одного языка, на улице, в детском саду – с носителями другого). Билингвизм естественный – это способ мышления, мировосприятия, самоидентификации.

Переезжая из одной  страны в другую, люди привносят  на новую почву устоявшиеся в  инокультурном окружении страны исхода традиции, быт и язык. Язык обращает на себя (как инструмент повседневной коммуникации) наибольшее внимание  и начинает вести некую самостоятельную от народа-носителя и его культуры жизнь (что изначально неверно). Политики говорят о необходимости изучения языка мигрантами для их интеграции в сообщества страны пребывания; лингвисты исследуют язык переселенцев и его взаимовлияние с языком новой родины. При этом до конца ХХ века в поле зрения и тех и других попадали, прежде всего, взрослые, трудоспособные мигранты. Отличия детей из семей образованных мигрантов от их сверстников, прекрасно владеющих теми же языками как иностранными:

- при естественном  билингвизме какой язык – первый, а какой – второй решается в каждой конкретной ситуации, для каждого ребенка индивидуально, а первенство языков может перераспределяться в течение жизни и в различных сферах общения;

- в процессе  общения в сознании естественного  билингва происходит одновременное  полное «переключение» языков  и культур (переключение языка,  на котором обращаются к билингву, является сигналом для переключения  и экстралингвистических компонентов общения – наиболее ярко проявляется при неблизкородственных языках и культурах); в сознании человека, изучившего язык как иностранный, подобное невозможно: он мысленно, сознательно или подсознательно, переводит все со своего родного или на свой родной язык, проигрывает ситуацию в рамках своей культуры, а затем «переводит» (а не автоматически без перерыва переключает) ее в культуру «чужую»;

- картина мира, отраженная  в создании билингвов более объективна и многогранна;

- ни в коем случае  нельзя говорить об одном из языков или одной из культур, составляющих мир естественного билингва, как о «чужих», даже в политических или методических целях – это нарушает целостность дуальной картины мира билингвально растущего человека.

Обращению с естественными билингвами родителей и учителей нужно учить, объясняя им, что билингвизм в детстве закладывается лишь как потенциальная возможность, а состоится он или нет, зависит от воспитателей и окружения. На сегодняшний день популяризируемое в Европе «билингвальное образование» предполагает изучение второго и третьего языков в школе вместо сохранения и поддержания естественного билингвизма у детей мигрантов. Наиболее оптимальная для естественных билингвов ситуация сложилась в системе образования Австрии.

Если даже в дошкольном и в младшем школьном возрасте игнорировать естественный билингвизм ребенка, то в среднем и старшем школьном возрасте еще не поздно обратить внимание на обусловленные дуальной средой обитания характерные особенности подростка-билингва и оказать ему так называемую «лингво-ментальную помощь» при выборе профессии.

Естественных  билингвов, несомненно требующих дальнейшего изучения и объективации результатов, отличают:

- биполярная  национальная картина мира (способны  выстроить «мостик» взаимопонимания между культурами, носителями коих они являются, и смежными культурами – славянскими и романо-германскими и т.д.); две культуры образующие внутри билингва некую общность – третью культуру, не слияние, а создание нового из непрестанного анализа имеющихся, две национальные картины мира в одном человеке, диалог культур – в одной личности;

- усиление социальной  компетенции, медиа-компетенции  – у билингвов лучше натренированы  механизмы подавления чуждой информации;

- изначальная  большая структурированность сознания – порядок в сознании, необходимый для «уравновешивания» двойного языкового и культурного «баласта» отражается на стремлении структурировать все жизненное пространство, не только на русское и нерусское, но и по иным доступным возрасту и образованию критериям; причем критерии естественные билингвы нередко устанавливают сами;

- большее стремление  и  способность к самоанализу  как пути к анализу окружающей  реальности и ее;

- способность  вынести большую умственную нагрузку (при правильном «воспитании» билингвизма на экстралингвистическом уровне и его поддержании с самых азов);

- мышление через  образы, отсутствие перевода в голове.

Все перечисленные  выше особенности билингвов позволяют  сделать вывод о них как  оптимальных участниках межкультурной  коммуникации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Искусственный билингвизм

 

 

В ситуации, когда  родители, в совершенстве владеющие  иностранным языком, принимают решение  воспитать своего ребенка двуязычным, речь идет об условиях искусственного билингвизма. Отличие именно в том, что как бы хорошо человек ни владел иностранным языком, он не является его носителем, а следовательно, не является и носителем соответствующей культуры. Условия искусственного билингвизма не могут полностью заменить условия естественного двуязычного окружения, однако они дают очень высокие результаты и если говорить об обучении ребенка иностранному языку, то этот метод, бесспорно, считается наилучшим.

Речевое развитие ребенка в условиях искусственного билингвизма почти не отличается от его речевого развития в условиях естественного двуязычного окружения и обусловлен лишь уровнем владения языком людей, обучающих малыша.

Идеальным для  обучения двум языкам было бы одновременное  начало общения с ребенком на обоих  выбранных языках, то есть, когда  с ребенком с рождения говорят на двух языках. Можно вводить второй язык позднее, но лучше сделать это в промежутке от 2 до 10 месяцев. После того, как у ребенка появятся первые слова, создать условия искусственного билингвизма будет сложнее, так как первый язык уже будет доминировать над вторым и тем больше, чем позднее будет введен второй.

Начинают говорить дети-билингвы так же, как и дети, развивающиеся в моноязычном  окружении. И в зависимости от индивидуальных особенностей это может  произойти в возрасте от 9 месяцев  до 2,5 лет.

Все дети проходят в своем речевом развитии период так называемой “автономной детской  речи” . Для этого периода характерно то, что ребенок произносит все  слова на свой лад. Он сокращает их, выбрасывает из них слоги, буквы, заменяет их другими, или, наоборот, добавляет буквы и слоги, которых в слове нет. Например, слово “стакан” ребенок произносит как “кан” или “какан”; слово “малина” - как “лилима”; “магнитофон” - “магдакатафон”.

Это же явление  присутствует и в речи детей, овладевающих одновременно двумя языками. Этот период у детей-билингвов называется периодом смешения языков, поскольку они выбирают из двух языков те слова и выражения, которые им легче произнести и используют их в одном предложении независимо от того, на каком языке к ним обращаются. Например, ребенок в ситуации русско-немецкого билингвизма строил свои высказывания таким образом “Дай мне Ball” (“Ball” произносится легче чем “мяч”) или “Хочу Ei ” (“Ei” проще в произношении чем “яйцо”). Каждый ребенок осуществляет свой индивидуальный выбор лексики из двух языков и пользуется этими словами на протяжении всего периода смешения языков.

Дети-билингвы реже, чем их монолингвистические  сверстники упрощают формы слов, вместо этого они выбирают соответствующие  слова из другого языка. И только если оба слова сложны в произношении, ребенок упрощает их.

Период смешения языков продолжается до 3-3,5 лет, потом  наступает период дифференциации языков, и ребенок сознательно прилагает  усилия для поиска эквивалентов в  другом языке, если слово известно ему  в одном.

После 4-х лет  ребенок-билингв полностью овладевает двумя языками и пользуется каждым из них отдельно, адекватно реагируя на речевую ситуацию, т.е. отвечает на том языке, на котором к нему обращаются.

Дальнейшее  формирование словарного запаса обоих языков зависит от того, на каком языке преимущественно общается ребенок. По всем показателям речевого, умственного и психического развития ребенок-билингв ни в чем не уступает ребенку, который воспитывался в монолингвистическом окружении.

 

 

 

ВЫВОДЫ

 

Билингвизм (двуязычие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полилингвами, более шести - полиглотами.

Существует  естественный и искусственный билингвизм. Естественный билингвизм встречается, в основном, у детей от смешанных браков или в семьях эмигрантов. Классические его схемы - "один родитель - один язык" и "домашний язык - государственный язык". (Кстати, обе ситуации типичны для Украины в различных сочетаниях русского, украинского и татарского языков). О естественном билингвизме можно говорить, когда есть и реальная необходимость во втором языке, и реальная возможность познакомиться с ним вживую.

Информация о работе Билингвальное образование