Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2014 в 18:03, доклад
Пути и способы образования бизнес-сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.
Рассмотрим основные методы образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики.
Профессиональный сленг
Язык является одним из основных предметов материальной культуры предприятия.
Язык – система звуков, письменных знаков или жестов, используемая членами организации как средство межличностного общения, в ходе которого индивиды обмениваются между собой различными представлениями, идеями, интересами, чувствами и установками (основа взаимодействия между индивидами). Однако всякий обмен информацией между индивидами возможен лишь в том случае, если знаки и, главное, закрепленные за ними значения известны всем участникам коммуникативного процесса.
Любая организация обладает собственным, характерным для нее языком, освоение которого является необходимым условием социализации и успешного функционирования индивидов. Организация вырабатывает множество языковых форм, отражающих особенности свойственных ей идеологий и способствующих формированию определенного культурного образца (имиджа) данной организации: метафоры, пословицы и песни или гимны. В процессе межличностного общения члены организации используют также такие языковые формы, как жаргон, сленг и жесты, выражающие характерные для их культуры значения.
Сленг, по-мнению О.С. Ахмановой, – это
1. Разговорный вариант профессиональной речи.
2. Элементы разговорного
варианта той или иной
Современный корпоративный сленг может с полным правом считаться средством интернационального общения. Независимо от языка и страны, где он в ходу сегодня, корпоративный сленг имеет почти одинаковую структуру и очень похожие принципы словообразования.
В основном сленговые слова английского происхождения. Большинство слов, относящиеся к бизнес-сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка.
Недавнее исследование, проведенное компанией Office Angels, показало, что в повседневной практике корпоративный сленг использует примерно 55% офисных работников. Самое широкое распространение он получил в новых отраслях экономики, таких, как информационные технологии, реклама, консалтинг и т. д. Однако и традиционные сферы бизнеса склонны постепенно перенимать сленговые обороты.
Пути и способы образования бизнес-сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
1. Калька (полное заимствование). Например, “апсайд” (англ. upside) – ожидание роста котировок акций; “аут” (англ. out) – крайнее состояние (Быть ин или аут); “даунсайд” (англ. dawnside) – негативная сторона явления; “даунгрейд” (англ. dawngrade) – замена чего-либо на более старое; “джоинт венчур” (англ. joint venture) – совместное предприятие.
2. Полукалька (заимствование основы). Например, “disk drive” - дискетник, CD-ROM – “сидиромка”, to post – “запостить” (вставить комментарий).
3. Перевод:
- с использованием стандартной лексики в особом значении. Например, to raise money – “поднять бабулек” (заработать деньги)
- с использованием
сленга других
4. Фонетическая мимикрия. Например, error – “Егор”; button – “батон”; loss – “лось”.
5. Метафорика (“боец” – трейдер).
6. Аффиксация (“брендовый” - совершенно новый, “олдовый” - старый, “янговый” - молодой, “прайсовый” - денежный, “лэфшовый” - левый, “файновый” - 'хороший и т.п.)
7. Новые переносные значения слов. Например, “обломиться” – достаться случайно, по блату, “бодаться” – вести конкурентную борьбу, “кормиться” – получать зарплату, соскочить – выйти из бизнеса.
8. Каламбурная подстановка. например, безбабье” - безденежье (от: “бабки” - “деньги”), “лоханка” - необеспеченная жизнь (от: “лох” - глупый человек).
Корпоративный сленг - это не замкнутая категория и поэтому он взаимодействует с другими видами сленгов, жаргонов, арго и пополняет свой словарный запас, заимствуя из них новые сленгизмы.
Большинство отечественных руководителей благосклонно относится к широкому употреблению подчиненными корпоративного сленга. Почему? Да потому что любой сленг призван показать принадлежность его носителя к определенному кругу.
Стремление успеть за сленговой модой в целом позитивно сказывается на уровне профессионализма трудового коллектива. Непонятные слова подталкивают человека к самообразованию и постоянному повышению уровня знаний. Это особенно важно в современном динамичном мире, где, как считается, уже через два года после получения образования, половина полученных знаний устаревает. Сотрудникам финансовых учреждений, консалтинговых и ИТ-компаний хорошо знакома ситуация, когда даже двухнедельный отпуск приводит к необходимости чуть ли не заново вживаться в коллектив, где циркулируют уже десятки новых слов.
Корпоративный сленг ускоряет работу коллектива так же, как компьютер ускоряет работу бухгалтера. Люди, ежедневно обсуждающие одни и те же темы, стремятся сократить часто употребляемые слова, чтобы сэкономить время и энергию. Общаясь между собой, работники туристической индустрии не станут выговаривать «ТУ-154» или «туристы из Австрии». Один другому скажет «тушка» или «австрияки», и сразу все станет на свои места. Также и металлург ни за что не будет говорить «водоохлаждающая часть газохода», потому что для него это просто «юбка». Сленг в определенной степени снимает напряжение, создавая непринужденную обстановку в коллективе, оживляет канцелярский язык. Ведь «сходить покормить кролика» гораздо приятнее, чем «положить документы в уничтожитель для бумаги».
Наибольшую пользу корпоративный сленг приносит в такой тонкой сфере, как корпоративная культура. При всем своем подобии языки, на которых говорят в разных компаниях, обладают своими, порой значительными особенностями. Это дает возможность сотруднику с помощью языка почувствовать себя частью особой, отличной от других команды.
В отдельно взятой компании вращается огромное количество всевозможных кличек, шутливых названий и прозвищ. Психологи считают, что все это богатство необыкновенно ценится людьми, становится чем-то близким и родным, частью их повседневной жизни. Человек быстро привязывается к подобным вещам и на подсознательном уровне боится их потерять.
По мнению экспертов, корпоративный сленг снижает текучку в российских фирмах на 10–12%. Употребление одних и тех же сленговых словечек на всех ступеньках иерархической лестницы компании заметно улучшает психологический климат в коллективе, снимает страх перед начальством, что, правда, не всеми отечественными менеджерами рассматривается как позитив.
Корпоративный сленг, а вернее, международная корпоративная лексика, активно используется в PR-технологиях для создания положительного образа компании. Развесистые словеса оказывают влияние на ассоциативное мышление человека и потому действуют безотказно. К примеру, если сказать «фирма торгует сливными бачками для унитазов», потребитель или деловой партнер, скорее всего, представит полутемный гараж и нетрезвых слесарей в испачканных спецовках. Но если произнести «компания, предлагающая решения в области санитарно-гигиенических технологий», воображение тут же нарисует просторный автоматизированный цех и лабораторию, где работают высококвалифицированные инженеры в белых халатах.
Однако именно в этой плоскости пролегает тонкая грань между позитивными и негативными особенностями корпоративного сленга. Психологи убеждены: магия слов обладает беспрецедентным по своей мощи потенциалом воздействия на человеческое сознание. Поэтому корпоративный сленг с его огромным количеством малопонятных терминов дает возможность оправдать и обосновать все что угодно с помощью подмены понятий.
Многие западные топ-менеджеры и консультанты рекомендуют ограничить применение корпоративного сленга. Довольно часто корпоративный сленг употребляется сотрудниками только для того, чтобы произвести ложное впечатление и скрыть за непонятными фразами собственную некомпетентность. Пример описал в своей книге Льюис Герстнер, сделавший карьеру топ-менеджера в IBM. Придя в компанию, он долгое время чувствовал себя неуютно на совещаниях. Понимая докладчиков только через слово, г-н Герстнер все время был вынужден переспрашивать и уточнять незнакомые слова и выражения. Позднее он все-таки выучил новый для себя жаргон, но в итоге запретил употребление сленга, поскольку непонятная деловому партнеру речь не может быть допустима в клиенториентированной компании.
Не рекомендуют консультанты употреблять сленговые словечки и в общении с деловыми партнерами. Во-первых, потому, что эта лексика имеет фамильярную окраску и понижает статус переговоров, а во-вторых, потому, что партнер по бизнесу, который не обязан в совершенстве владеть сленговыми оборотами, может неправильно понять собеседника.
Однако бороться с распространением корпоративного сленга в организации не нужно. К сленгу нужно относиться, как к алкоголю, который хорош только в умеренных дозах.