Национальный характер англичан

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2013 в 01:17, реферат

Краткое описание

Анализируя английский характер, волей – неволей приходится обращаться к характеру британскому, хотя и держать в памяти, что все народы, населяющие эту страну, не похожи один на другой. Примером тому может служить традиционный английский завтрак из яичницы, тоста, жареной сосиски, помидора и грибов, который ничуть не похож на традиционный шотландский завтрак, включающий в себя яичницу, тост, сосиску, помидор и грибы. И нет более страшного оскорбления, как, оговорившись или по наивности, перепутать одно с другим.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Англия.docx

— 61.86 Кб (Скачать документ)

Говоря о характере  англичан, нельзя обойти молчанием  и их важнейшие национальные страсти и увлечения. Одно из них - любовь к животным. Если детям в воспитательных целях отводят не самые лучшие места в доме, то уж собака или кошка наверняка будут на самом почетном. К ним относятся теплее и нежнее, чем к большинству членов семьи, с ними можно позволить быть нежными и любящими. Прогулка двух англичан нередко представляет собой меланхолическое молчаливое шествие, а вот прогулка с собакой почти всегда является приятной, хотя и несколько односторонней беседой, полной нежности и тепла.

Увлечение лошадьми могут  позволить себе не все, однако и здесь  любовь к ним превосходит по теплоте  человеческие отношения. Скачки в Англии - событие поистине государственного масштаба. Принцесса Анна, дочь правящей королевы, в свое время столь сильно увлекалась лошадьми, что стала предметом многочисленных насмешек. Например, типичная подпись под фотографией: «Принцесса Анна (справа) со своей любимой лошадью» (они, действительно, были похожи). Впрочем, насмешки были вполне добродушными, так как это — то чувство, которое понятно любому англичанину. Гораздо больше досталось принцессе, когда объектом ее страсти стал живой человек.

Другой национальной страстью является чай. Хотя многие, особенно в  крупных городах, сегодня пьют кофе или (еще хуже) заваривают чай пакетиком, все равно сохранение чувства  и особого отношения к этому  напитку считается важной составляющей английской культуры. Английская литература свидетельствует о той огромной роли, которую чаепитие имело в  жизни страны. В детективах нашедшему труп для поддержания сил предлагается чашка чая, в любовных романах — им лечат разбитые сердца, его пьют друзья, отмечая встречу, и враги, чтобы разрядить обстановку. Питер Пэн на вопрос, обращенный к детям «Чего они больше хотят — чая или приключений», получает немедленный ответ: «Сначала чаю, пожалуйста».

Все знают, что в Англии чай пьют с молоком — сначала  молоко, сверху чай и никакой воды. Традиция эта столь сильна, что  производители помещают на пачках зеленого, фруктового и травяного чая предупреждение «Лучше пить без молока», что не останавливает  англичан от создания страшной бурды, например состоящей из чая из шиповника, разведенного молоком.

 

 

 

10.Погода

Еще одной английской слабостью  является погода. Все шутки и насмешки, которым они за это подвергаются, совершенно справедливы. Любой английский разговор действительно крутится вокруг этой темы, даже полуофициальные письма из организаций содержат упоминания о хорошей или плохой погоде. Главная  проблема заключается в том, что  англичане убеждены, что у них  очень плохая, переменчивая и непредсказуемая  погода, которая, по их мнению, и определяет многие стороны их жизни и характера. Полностью соглашаясь с последним, приходится возразить остальному. Плохая (читай, холодная) она, наверное, для  жителей Испании, куда так любят  съездить погреться англичане. Для  нормального (читай, русского) человека она очень даже хорошая: круглый  год зеленеет трава, даже в декабре  на клумбах цветут цветы, а периодический  редкий снежок сверху картину в целом  не портит. Переменчивость ее тоже сильно преувеличена (надо надеяться, англичане  этого не прочтут, иначе обида  будет смертельной). Находящееся  неподалеку побережье Франции имеет  тоже похожую, как и все приморские районы, изменчивость, но не делает из нее культа. Что же касается непредсказуемости, то это даже и обсуждать нечего, это вопрос — не погоды, а метеослужб, которые могут при ярком солнце передать «Сегодня — дождь», как  будто у них нет окон.

Несмотря на это, погода для  англичан остается источником постоянного  удивления и тайного восхищения, и вся страна играет в одну и  ту же игру — «Кто бы мог подумать!». Зимой практически ежегодно выпадает снег и, пусть совсем ненадолго, температура понижается до нуля градусов, а иногда и до минуса. Но Англия хронически к зиме не готова, вся жизнь немедленно парализуется, не ходят поезда, останавливаются автобусы, нарушается телефонная связь, электричество поступает с перебоями, еще бы - никто этого, как и каждый год, и не мог предположить. Вот она — непредсказуемость. Похожая картина наблюдается и летом, когда регулярно устанавливается удушающе-жаркая погода. Но в офисах и гостиницах не найдешь кондиционера - зачем они в такой холодной стране? И, наконец, любимый мотив англичан - «в этом году необычно «жаркая», «холодная», «дождливая», «ветреная» и т.д погода» - это всегда неожиданность, сюрприз.

 

11.Отражение английского характера в пословицах

A cat in gloves catches no mice - Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. 

Deeds, not words - О человеке судят по его делам.

Charity begins at home. - Своя рубашка ближе к телу.

An Englishman’s home (house) is his castle. - Дом англичанина - его крепость. Англичанин у себя дома - хозяин

 Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.

A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две лучше.

You can't serve two masters. - Нельзя служить двум господам.

A good name is better than riches. - Добрая слава лучше богатства.

Clothes don't make the man. – Одежда не создает человека.

Better be alone than in bad company. - Лучше быть одному, чем в плохой компании.

A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как отдых.

A word is enough to wise. - Умный слышит с полуслова.

All that glitters is not gold. - Не все золото, что блестит.

To take to something like a duck to water. - Как рыба в воде.

Don’t count your chickens before they are hatched. - Цыплят по осени считают.

A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.

Every dog has his day. - Будет и на нашей улице праздник.

Fortune favours the brave. - Удача любит храбрых.

Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам.

Never put off till tomorrow what you can do today. - Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня.

The devil is not so black as he is painted. - Не так страшен черт, как его малюют.

Burn not house to rid it of the mouse. - Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.

Pride goes before a fall. - Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Brevity is the soul of wit. - Краткость - сестра таланта.

Neck or nothing. - Либо пан, либо пропал.

Practice what you preach. - Слова не должны расходиться с делом.

Care killed the cat. - Не работа старит, а забота.

No news is good news. - Лучшая новость - отсутствие всякой новости.

Scratch my back and I’ll scratch yours. - Услуга за услугу.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you. - В гостях хорошо, а дома лучше.

It is no use crying over spilt milk. - Слезами горю не поможешь.

Great boast, small roast. - Звону много, толку мало.

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.

A good beginning makes a good ending. - Доброе начало полдела откачало.

Hunger is the best sauce. - Голод - лучший повар.

Don’t halloo till you are out of the wood. - Не радуйся раньше времени.

Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра.

The rotten apple injures its neighbors. - Паршивая овца все стадо портит.

Appearances are deceitful. - Наружность (внешность) обманчива.

Little strokes fell great oaks. - Терпение и труд все перетрут.

First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори.

One good turn deserves another. - Долг платежом красен.

To tell tales out of school. - Выносить сор из избы.

Everything is good in its season. - Всему свое время.

Two heads are better than one. - Две головы лучше одной.

April showers bring May flowers. - В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра).

Curiosity killed a cat. - Много будешь знать, скоро состаришься.

All that glitters is not gold. - Не все золото, что блестит.

To kill two birds with one stone. - Убить двух зайцев одним выстрелом.

A stumble may prevent a fall. - Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

Look before you leap. - Не зная броду, не суйся в воду.

Don't judge a book by its cover. - Не суди книгу по обложке.

A stitch in time saves nine. - Минутка час бережет.

A young idler, an old beggar. - В молодости лентяй, в старости бедняк.

Business before pleasure - Сделал дело, гуляй смело.

Tastes differ. - На вкус и цвет товарища нет.

As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

16 Honesty is the best policy- Честность - лучшая политика.

Second thoughts are best- Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Handsome is as handsome does. - О человеке судят не по словам, а по делам.

A friend in need is a friend indeed. - Друзья познаются в беде.

Live and learn. - Век живи - век учись.

Make hay while the sun shines. - Куй железо, пока горячо.

The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому бог дает.

A bird in hand is worth two in a bush. - Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

Actions speak louder than words. - Дела говорят лучше, чем слова.

 

 

Используемые  материалы:

1. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/512/. Анна Павловская, доктор исторических наук, профессор.

2. http://tourism-london.ru/spavochnik-po-velikobritanii/204-osobennosti-angliyskogo-nacionalnogo-haraktera.html

3.Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. М. Просвещение, 1999.

4.Английские пословицы и поговорки / Гварджаладзе, Д. И. Мчедлишвили.- М.: Высш.шк., 1971.- 77 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Национальный характер англичан