Медицинские термины в аннотациях к лекарствам

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2012 в 17:28, научная работа

Краткое описание

Многие люди подвержены различным заболеваниям. Соответственно рынок лекарств насыщен продукцией. Для того чтобы правильно выбирать тот или иной препарат, определить дозировку, узнать имеются ли противопоказания или побочные эффекты, необходимо располагать полной информацией о лекарственном препарате. Для этого к каждому лекарству обязательно прилагается аннотация (инструкция по применению),в которой встречаются различные медицинские термины, которые нам неизвестны и непонятны, что, в свою очередь, приводит к к непониманию медицинской инструкции.

Прикрепленные файлы: 1 файл

введение..doc

— 22.50 Кб (Скачать документ)


Тема:  Использование медицинских терминов в аннотациях к лекарствам

Многие люди подвержены различным заболеваниям. Соответственно рынок лекарств насыщен продукцией. Для того чтобы правильно выбирать тот или иной препарат, определить дозировку, узнать имеются ли противопоказания или побочные эффекты, необходимо располагать полной информацией о лекарственном препарате. Для этого к каждому лекарству обязательно прилагается  аннотация (инструкция по применению),в которой встречаются различные медицинские термины, которые нам неизвестны и непонятны, что, в свою очередь, приводит к к непониманию медицинской инструкции.

Для анализа были выделены две тематические группы терминов: термины, обозначающие лекарственную форму препарата; термины, обозначающие названия заболеваний;

1.              Термины, обозначающие лекарственную форму препарата.

Таблетка (франц. tablette, от лат. tabula — доска, плита), твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем прессования твердых веществ; круглые, овальные или иной формы пластинки с плоской или двояковыпуклой поверхностью.

Капсула (от лат. capsula — ящичек, футлярчик), в медицине - дозированная лекарственная форма: заключенные в крахмальную (желатиновую и т. п.) оболочку порошкообразные или жидкие вещества, принимаемые внутрь. Предохраняет слизистую оболочку рта от раздражения, маскирует неприятный запах или вкус препарата.

Свечи - (суппозитории), дозированная лекарственная форма, твердая при комнатной температуре, плавится (растворяется) при температуре тела. Действие местное или общее (после всасывания).

Если рассмотреть происхождение этого термина, то «свеча» - укр. свіча, блр. свеча, др.-русск. λύχνος (Остром., Супр.), болг. свещ ж. (Младенов 574), сербохорв. cвиjèħa, свéħa, словен. svéča, др.-чеш. sviecě, чеш. svíce, слвц. svieca, польск. świeca, в.-луж., н.-луж. swěca.

Инъекция - (от лат. injectio — вбрасывание), впрыскивание — подкожное, внутримышечное и другое введение в ткани (сосуды) организма малых количеств растворов (преимущественно лекарственных средств).

Подобные термины чаще всего встречаются в пунктах: лекарственная форма, состав, описание, способ применения и дозы, передозировка, условия хранения, форма выпуска.

2.                  Термины, обозначающие названия заболеваний.

3.                  Для анализа терминов, обозначающих названия заболеваний мной были рассмотрены аннотации прилагающихся к препаратам для лечения различных заболеваний.

Лейкопения, (от нем. Leukopenie < греч. leukos белый + penia бедность) Уменьшение числа лейкоцитов в крови.

    Брадикардия – (от греч. bradys медленный + kardia сердце). Вид аритмии: замедленный ритм сокращений сердца.

Эритема, (от нем. Erythem, от фр. Еrythime < греч. erythēma краснота) Ограниченное или распространенное покраснение кожи.

Псориаз, (от нем. Psoriasis < греч. psōra чесотка) Хроническое, с периодическими обострениями незаразное заболевание кожи (иначе называемое чешуйчатый лишай).

Депрессия, (от фр. Dеpression, от лат. dēpressere придавливать, давить вниз, подавлять). Угнетенное, подавленное психическое состояние

Подагра – (от греч. podagra, pus (podos) нога + agra добыча, жертва). Болезнь суставов и тканей, вызываемая нарушением обмена веществ в организме.

Таким образом, можно сказать, что основным основоположным языком является греческий и латинский.

Выводы

В результате анализа терминологической лексики медицинских аннотаций можно сделать выводы:

Во-первых, в ходе исследования были выявлены следующие тематические группы: лекарственные травы и растения; минералы; витамины; сахариды; масла; кислоты; термины, обозначающие заболевания; термины, обозначающие лекарственную форму; термины, обозначающие фармакологическую группу; химические элементы; термины, обозначающие органы и части человеческого тела.

В-третьих, для этимологического анализа были взяты две группы терминов: термины, обозначающие лекарственную форму; термины, обозначающие названия заболеваний. Основываясь на него можно сказать, что большое количество медицинских терминов имеют в основе греческий и латинский язык. И поскольку греко-латинские термины лежат в основе медицинской терминологии практически всех европейских языков, большинство медицинских терминов являются интернациональными. Также существуют некоторые специальные выражения, которые употребляются только на латинском языке.

Аннотация – специальный документ насыщенный терминологической лексикой. Знание терминологии позволяет понять медицинскую аннотацию и правильно использовать лекарственный препарат.

Выполнила: Секербаева Гаухар, группа МФ-102

 



Информация о работе Медицинские термины в аннотациях к лекарствам