Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Февраля 2014 в 15:10, реферат
Терминоведение – одно из наиболее активно развивающихся направлений современных лингвистических исследований.
Истоки медицинской терминологии тесно связаны с греческим лексическим и словообразовательным фондом. Литературный латинский язык вобрал в себя большое количество элементов греческого языка, оказался не только богатейшим источником будущих терминосистем, но и медиатором для пополнения этих систем терминоэлементами греческого происхождения.
Введение
1. Развитие медицинской терминологии в античный период
2. Развитие медицинской терминологии в эпоху Возрождения
3. Развитие медицинской терминологии в эпоху Просвещения и в XIX
веке
Список использованной литературы
"ГОУ ВПО ОрГМА"
Кафедра иностранных языков
Реферат
Этапы формирования медицинской терминологии
Выполнил: студент лечебного факультета
124 группы Сакалов Мадияр
Проверила: Старший преподаватель кафедры
Хабарова Т. С.
Оренбург - 2014
Содержание
Введение
веке
Список использованной литературы
Введение
Arte et humanitate, labore et scientia. Искусством и человечностью, трудом и знанием.
Терминоведение – одно из наиболее активно развивающихся направлений современных лингвистических исследований.
Истоки медицинской
1. Развитие медицинской терминологии в античный период
Docendo discimus. Уча, мы (сами) учимся.
Историю возникновения медицинских терминов в античный период можно проследить лишь по тем древним источникам, которые дошли до нашего времени. Первым из них считается "Гиппократов сборник", куда вошло более 100 сочинений на медицинские темы. Эти сочинения приписываются величайшему врачу Древней Греции Гиппократу (ок. 460 – ок. 377 гг. до н.э.), его ученикам и другим врачам-современникам. Некоторые медицинские термины той поры принадлежат философу Аристотелю (384-322 гг. до н.э.). К этому древнейшему периоду относятся такие термины, как бронх, герпес, карцинома, кома, полип, тиф, холера, эмфизема, эпидемия, аорта, трахея, диафрагма, фаланга, глаукома и др.
С началом эпохи эллинизма (конец IV-I в. до н. э.) центр научной медицины переместился в столицу одной из эллинистических монархий – Александрию. Здесь сложилась известная во всем мире и предопределившая на многие столетия вперед развитие медицины Александрийская медицинская школа. Александрийцы немало сделали для упорядочения и нормализации медицинского языка. Герофил был, вероятно, первым научным редактором сочинений Гиппократа, критически проанализировавшим приписываемые ему тексты, уточнившим и модернизировавшим изложение. Александрийская медицинская школа прославилась деятельностью главным образом двух выдающихся врачей – Герофила и Эразистрата, оставивших заметный след в медицинской, особенно анатомической терминологии. Если в предшествующую эпоху медицинский лексикон обогащался в основном путем заимствования слов разговорного языка, то александрийцы смело вводят неологизмы – искусственные, специально созданные наименования. Герофилу (около 300-250 гг. до н. э.) приписывается авторство таких дошедших до наших дней терминов, как простата, диастола и систола, mēninx pacheia и mēninx leptē (твердая и мягкая мозговая оболочка; источник современных терминов пахименингит и лептоменингит). К нему восходит термин dodekadaktylon (двенадцатиперстная кишка), от dodeka (двенадцать) и daktylos (палец); а в латинской средневековой передаче – duodenum от duodecim (двенадцать). Герофил впервые обратил внимание на существование лимфатических узлов, но принял их ошибочно за железы и поэтому назвал adēn – железа. Это наименование (в латинском переводе glandula) продержалось в медицине почти до середины XX в., когда было заменено термином nodus lymphaticus или lymphonodus (лимфатический узел). Однако заблуждение Герофила до сих пор дает о себе знать; терминоэлемент аден- входит в состав таких терминов, как аденопатия, лимфаденит и др.
Греческая наука, в том числе медицинская, получила в античности широкое распространение по всему Средиземноморью, а греческий язык считался признанным языком науки. Греческий и латинский – территориально и исторически взаимодействующие индоевропейские языки, поэтому недостающие обозначения заимствовались латинским языком из греческого и легко в нем ассимилировались. При этом ряд грецизмов полностью сохранял свою форму, будучи транскрибирован средствами латинского алфавита с учетом особенностей определенных греческих звуков. Так, звуки, обозначаемые греческими буквами χ (хи), φ (фи) и υ (тета), римляне передавали соответственно двухбуквенными комплексами (диграфами) ch, ph и th: например χοριου – chorion, φλεγ μασια – phlegmasia, υωραξ – thorax. Сочетание греческих букв σχ (сигма и хи) передавалось в виде sch, что произносится как [сх]1, например σχημα – schema – схема, но в некоторых терминах, попавших в русский язык через посредство немецкого, произносится как [ш], например в терминах, начинающихся элементом σχισο - schiso – шизо -. Начальный звук, обозначавшийся греческой буквой ρ (ро) со знаком густого придыхания, передавался по-латыни диграфом rh, например ρινιτις – rhinitis, а в составе производных слов получал дополнительное ρ, например αιμορραγια – haemorrhagia. Из последнего примера видно, что знак густого придыхания над начальным гласным передавался в латинской транскрипции буквой h. Греческий дифтонг αι [ай]передавался латинским ае [э], дифтонг – οι [ой]– латинским ое [э], ει [эй] – буквой i [и]или диграфом ei [эй], αυ [ay] – au [ay], ευ [эу] – eu [эу], например, γγνγραινα – gangraena, οισοφαγος – oesophagus, χλει{ {τορις – clitoris, υεραπεια – therapia, αυρα – aura, πνευμονια – pneumonia. Различия между долгими и краткими гласными звуками, обозначаемыми буквами ω [о долгое] и ο [о краткое], а также η [е долгое] и ε [е краткое] в латинской транскрипции не отражались. Греческая буква υ (ипсилон), [u] французское или [ü] немецкая транскрибировалась по-латыни обычно буквой у [и], например υπερ – hyper -, но иногда, например в средние века, и буквой u [у], например βυρσα – bursa. Греческая буква κ [к] (каппа) транскрибировалась обычно буквой с, читавшейся в классической латыни как [к]. Однако со временем возникло двоякое чтение буквы с: [к] – перед а, о, и, перед согласными и в конце слова, [ц] – перед е, i, у, ае, ое. В словах греческого происхождения, подвергшихся латинизации или иной транскрипции в западноевропейских языках, греческая κ читалась двояко. Так, от греческого χεφαλη [кефале]– голова произведены не только кефалография, кефалгематома, но и цефалометрия, цефалоцеле, от греч. χυστις [кюстис] – пузырь – цистаденома, цистит, но и кистома, поликистоз от греческого χηλη [келе] выбухание, грыжа – гематоцеле, от греч. χερας, χερατος [керас, кератос] рог, роговое вещество – кератит, кератопатия и др.
Латинский язык был первоначально языком латинов – племени, жившего на территории Лация (область в центре Апеннинского полуострова). В VIII в. до н.э. ими был основан город Рим. В результате завоевательных войн, которые длительное время вели римляне, сложилось римское государство, включавшее в свой состав множество разных стран и народов. Под властью Рима оказались Македония, Греция, Сирия, Египет, Карфаген, Галлия, Британия и другие земли. С этого времени латинский язык становится государственным языком огромной державы. Вторым общепризнанным языком был греческий. Еще до завоевания Римом Греции (146 г. до н.э.) римляне испытывали большое влияние высокоразвитой греческой культуры. В Риме широко преподавался греческий язык, изучались труды греческих ученых и писателей, часто бывали представители греческой интеллигенции. Двуязычие, то есть владение обоими языка ми, было в то время обычным явлением.
Поскольку римляне не обладали развитой наукой, свои научные знания вместе с научной терминологией они заимствовали у греков. В появившихся с течением времени научных трудах на латинском языке было множество заимствований из греческого. Таким, в частности, является полностью сохранившееся сочинение римского ученого и врача Авла Корнелия Цельса (ок. 30 г. до н.э. – 50 г. н.э.) "О медицине". Создавая медицинскую терминологию на латинском языке, Цельс широко использовал авторитетные и точные греческие наименования, приводя их в качестве эквивалентов латинских слов. Этот параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, стал в дальнейшем характерной чертой медицинской терминологии.
Ко II в. н.э. относятся труды греческого ученого и врача Галена (ок. 130 – ок. 200 гг. н.э.), который жил и практиковал в Риме. Он оставил после себя многотомные труды на греческом языке, посвященные анатомии, лечению болезней и приготовлению лекарств. Гален, в частности, описал получение вытяжек из растительного сырья, что нашло отражение в термине современной фармации галеновы препараты. Гален в своих работах уточнил значение уже существующих научных наименований и ввел ряд новых, уделяя особое внимание точности и однозначности каждого специального слова.
В V в. н.э. в результате многочисленных набегов северных варварских племен Римская империя пала. Преемницей античной науки стала Византия, где продолжала развиваться научная литература на греческом языке.
А в Европе на основе местных вариантов разговорной латыни в V-IX вв. формируются новые языки, которые получили название романских (от слова Roma-Рим). К ним относятся итальянский, французский, испанский, португальский, румынский и некоторые другие. Что же касается литературного латинского языка, сфера его употребления значительно суживается. Он становится языком науки, образования, юриспруденции, дипломатии и церкви.
На Востоке, в странах Халифата, куда в Средние века переместились центры науки, аналогичную функцию выполнял арабский язык. Он был языком науки и религии даже в тех регионах, где население говорило на местных языках. Медицина у арабов почиталась как первая среди наук и получила высокое развитие. Благодаря переводам с греческого в арабской медицине было сохранено наследие античности, дополнено новыми знаниями и в латинских переводах с арабского возвращено в Европу. Особенно высоко ценился в Европе труд выдающегося арабского ученого Ибн Сины, или Авиценны (980-1037 гг.), "Канон врачебной науки", который до ХVI в. был основным пособием при изучении медицины. С того времени в европейскую медицинскую терминологию вошли отдельные арабизмы, число которых, однако, невелико (калий, алкалоид, эликсир, сироп, сахар, сенна и некоторые другие).
2. Развитие
медицинской терминологии в
Эпоха Возрождения (ХIV-ХVI вв.), когда Европа вернулась к забытому античному наследию, отличается бурным развитием науки и искусства. Латинский язык переживает в этот период новый подъем. Его изучают в школах и университетах, на нем ведут научные диспуты, пишут научные труды и учебные пособия. Латынь утверждается в статусе международного языка науки, и именно в этот период закладываются основы современной научной терминологии.
В ХV в. в одной из монастырских библиотек было найдено сочинение Цельса. Его термины стали достоянием медицинской науки и используются до настоящего времени. Особенно много этих терминов вошло в современную анатомическую терминологию.
Однако становление подлинно научной анатомии и анатомической терминологии относится к ХVI в., когда фламандский анатом Андреас Везалий (1514-1564 гг.) создал капитальный труд "О строении человеческого тела". Взяв за основу наименования, введенные Цельсом, он придал анатомической терминологии единообразие, выбросил, за крайне редкими исключениями, все средневековые варваризмы. Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы, что в какой-то мере можно объяснить его неприятием многих положений галеновской медицины. Это имело и отрицательную сторону, т.к. некоторые восходящие к классической греческой медицине краткие наименования Везалий заменил многословными латинскими терминами-описаниями. В некоторых случаях он применял наименование, данное Цельсом, совсем для другого анатомического объекта. Подобные издержки реформаторской деятельности Везалия в ряде случаев спровоцировали последующий возврат терминологии к грецизмам и варваризмам. За сохранение грецизмов в медицинской терминологии выступали менее склонные к языковому пуризму представители французской медицинской школы.
К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введенных Везалием, относятся: atlas – атлант, crista galli – петушиный гребень, incus – наковальня, malleolus – лодыжка, os ilium – подвздошная кость, scapula – лопатка.
К ХVIII в. (эпоха Просвещения) сложилась устойчивая традиция обозначать научные понятия греко-латинскими терминами. Такие термины создавали единое научное пространство и в силу своего интернационального характера были удобны и понятны всем. В этот период крупнейший шведский ботаник Карл Линней (1707-1778 гг.) создал всемирно известные труды "Роды растений", "Виды растений", "Философия ботаники" и другие, в которых дал строгую классификацию растений на латинском языке. Данные Линнеем латинские наименования до настоящего времени используются в ботанике и медицине.
В России научная литература первоначально представляла собой переводы, сделанные с латинского и греческого. Древние языки изучались в Московской славяно-греко-латинской академии, где учился М.В. Ломоносов. Ряд сочинений великого русского ученого написаны на латинском языке. М.В. Ломоносов стоит у истоков русской научной терминологии, в которую он вводил, наряду с русскими словами, интернациональные греко-латинские названия. На латинском языке писали ученый Н.М. Максимович-Амбодик (1744-1812 гг.), великий русский хирург Н.И. Пирогов (1810-1881 гг.) и многие другие.
Ко второй половине ХIХ в. традиция писать научные труды на латинском языке постепенно угасает, зато благодаря научно-техническому прогрессу бурно развиваются искусственные специализированные языки различных областей знаний. В этих искусственных языковых системах, обслуживающих сферы специальных понятий, доминирующее положение по-прежнему занимают греко-латинские элементы, слова и словосочетания. Тому способствуют их универсальный наднациональный характер, давние традиции употребления в науке, включенность в лексику современных языков. В ходе терминотворчества появилось множество неогрецизмов и неолатинизмов – таких наименований, которые отсутствовали в греческом и латинском в классическую эпоху, но созданы по существующим в этих языках моделям на основе тех или иных словообразующих единиц.
Список использованной литературы
Информация о работе Этапы формирования медицинской терминологии