Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 19:12, доклад
Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка).
Заимствованные слова в русском языке
Русскому народу на протяжении истории
приходилось вступать в политические,
экономические, торговые, научно-культурные
и прочие связи с другими народами.
В результате подобных разносторонних
контактов русская лексика пополнялась
иноязычными заимствованиями. Так, например,
слова тетрадь, библиотека, огу
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка).
Процесс заимствования слов - явление
нормальное, а в определенные исторические
периоды даже неизбежное. В принципе
освоение иноязычной лексики обогащает
словарный запас принимающего языка.
Иноязычные слова в лексике современного
русского литературного языка хотя
и представляют довольно многочисленный
пласт лексики, но, тем не менее, не
превышают 10% всего его словарного
состава. В общей лексической
системе языка лишь небольшая
их часть выступает в качестве
межстилевой
Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям [3]. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper.
По мнению Н.М.Шанского , этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лексико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.
ПУТИ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Заимствование из языка в язык может
идти двумя путями: устным и письменным
(через посредство книг). При письменном
заимствовании слово изменяется
сравнительно мало. При устном же облик
слова часто изменяется сильнее:
нем. Kringel - крендель,
итал. (через немецкий)tartufolo - картофель
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).
Основные причины
К внутрилингвистическим причинам можно отнести:
1) отсутствие в родном языке
эквивалентного слова для
2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл, или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако, оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двухсловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино;
3) потребность в детализации
соответствующего значения, обозначение
с помощью иноязычного слова
некоторого специального вида
предметов или понятий,
4) тенденция пополнять
5) если в языке укрепляются
заимствованные слова, которые
образуют ряд, объединяемый
Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.
ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
Современный этап развития русского языка характеризуется двумя вполне определенными явлениями:
1) жаргонизацией литературной
2) усилением процесса
Остановимся на втором из этих явлений,
заимствованиях. Механизмы процесса
заимствования многократно
Ведь известно и не вызывает сомнений то, что «…язык никогда не существует вне общества, ибо язык – это семитологическое явление», «…вне категории времени языковая реальность неполна...».
Появившись сначала в
Следует отметить, что слова-заимствования
- это не только знаки, в качестве
обозначаемого в которых
Но слово может также являться символом в том случае, когда важным в нем становится не привычное для всех «словарное» его значение, а тот новый смысл, который оно олицетворяет. Можно, наверное, сказать, что на современном этапе освоения иноязычной лексики не каждое из заимствованных слов является символом, а все они в совокупности - символ более цивилизованного, а значит, и благополучного мира. Их частое употребление в речи, иногда и без учета значения или с неясным представлением о значении слова, не случайно и не так уж необходимо, особенно в тех случаях, когда без иностранного слова вполне можно обойтись. И это не только дань моде, это приобщение носителей русского языка к цивилизованному миру, ощущение себя как равных мировому содружеству. Слова-заимствования в речи - это не только обозначение определенных значений, реалий, но и определенный образ жизни, отличный от бывшего советского и приближенный к западному образцу.
Однако в употреблении заимствований
можно отметить две тенденции, связанные
с аксиологическим их переосмыслением.
С одной стороны, ощущение большего
социального престижа иностранного
слова по сравнению с исконным,
как бы «повышение его в ранге»
(сравните: фр. boutique – «лавочка, небольшой
магазин» и русс. бутик –
«магазин модной одежды»). Подобного рода
слова имеют явную положительную оценку.
С другой стороны, ряд заимствованных
слов как бы «понижается в ранге», причем
речь идет не о предпочтении им исконно
русских слов, а об отнесении их к противоположному
аксиологическому знаку (-). В сторону отрицательной
оси на аксиологической шкале сдвигаются
такие слова, как: парламент, демократы, деп