Заимствованные слова в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 19:12, доклад

Краткое описание

Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка).

Прикрепленные файлы: 1 файл

Заимствованные слова в русском языке.docx

— 22.24 Кб (Скачать документ)

Заимствованные  слова в русском языке

Русскому народу на протяжении истории  приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель - из немецкого; опера, газета, помидор - из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских языков и т.д.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка).

Процесс заимствования слов - явление  нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает  словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической  системе языка лишь небольшая  их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной  лексики. Подавляющее большинство  из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и  характеризуется в связи с  этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова  и т.д.).

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям [3]. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper.

По мнению Н.М.Шанского , этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лексико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.

ПУТИ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Заимствование из языка в язык может  идти двумя путями: устным и письменным (через посредство книг). При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик  слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий)tartufolo - картофель.

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования  этой проблемы следующие: исторические контакты народов, необходимость номинации  новых предметов и понятий, новаторство  нации в какой-либо отдельной  сфере деятельности, языковой снобизм, мода, экономия языковых средств, авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками  из одного и появлению интернационализмов), исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих  новое слово. Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке  эквивалентного слова для нового  предмета или понятия: плеер, хэпинг, импичмент и др. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию  одного заимствованного слова  вместо описательного оборота,  например: гостиница для автотуристов  -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл, или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако, оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двухсловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино;

3) потребность в детализации  соответствующего значения, обозначение  с помощью иноязычного слова  некоторого специального вида  предметов или понятий, которые  до тех пор назывались одним  русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги  в гостинице в русском языке  укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие, пилотировать наряду с русским, управлять и др.;

4) тенденция пополнять экспрессивные  средства, ведущая к появлению  иноязычных стилистических синонимов:  обслуживание - сервис, ограничение - лимит;

5) если в языке укрепляются  заимствованные слова, которые  образуют ряд, объединяемый общностью  значения и морфологической структуры,  то заимствование нового иноязычного  слова, сходного со словами  этого ряда, значительно облегчается.  Так, в ХIХ в. русским языком  из английского были заимствованы  слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен. Обратим внимание на то, что решающую роль в процессе заимствования играют лингвистические факторы.

Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными  историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.

ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ  ЭТАПЕ

Современный этап развития русского языка характеризуется двумя  вполне определенными явлениями:

1) жаргонизацией литературной речи;

2) усилением процесса заимствования  иностранных слов.

Остановимся на втором из этих явлений, заимствованиях. Механизмы процесса заимствования многократно описаны  в лингвистических исследованиях. Понятны и условия, способствующие проникновению в русский язык большого потока заимствований, – это  изменения в общественно-политической, экономической, социальной, культурной и т.д. сферах общественной жизни, которые повлекли и изменения в языке.

Ведь известно и не вызывает сомнений то, что «…язык никогда не существует вне общества, ибо язык – это  семитологическое явление», «…вне категории времени языковая реальность неполна...».

Появившись сначала в профессиональной сфере (компьютерные технологии – драйвер, сайт, файл; виды спорта – виндсерфинг, скейтборд; экономика – маркетинг, бартер; политика – президент, парламент, импичмент; финансы – ваучер, фьючерсные кредиты), заимствования, а это, в основном, лексика, быстро вышли за пределы профессиональной сферы и стали появляться в менее специализированных областях человеческой деятельности: в прессе, радио- и телепрограммах, в устной речи обычных носителей языка (имидж, шоу, видео).

Следует отметить, что слова-заимствования - это не только знаки, в качестве обозначаемого в которых выступают  реалии, пришедшие в нашу жизнь  из жизни других социумов и принесшие  с собой и обозначающее их слово, но и символы. Нельзя не согласиться  с Г.Г.Почепцовым в том, что «символ  коллективен, слово одновременно коллективно  и индивидуально. Поэтому символ обладает более высоким статусом, чем слово».

Но слово может также являться символом в том случае, когда важным в нем становится не привычное  для всех «словарное» его значение, а тот новый смысл, который  оно олицетворяет. Можно, наверное, сказать, что на современном этапе  освоения иноязычной лексики не каждое из заимствованных слов является символом, а все они в совокупности - символ более цивилизованного, а значит, и благополучного мира. Их частое употребление в речи, иногда и без учета значения или с неясным представлением о значении слова, не случайно и не так уж необходимо, особенно в тех  случаях, когда без иностранного слова вполне можно обойтись. И  это не только дань моде, это приобщение носителей русского языка к цивилизованному  миру, ощущение себя как равных мировому содружеству. Слова-заимствования в  речи - это не только обозначение  определенных значений, реалий, но и  определенный образ жизни, отличный от бывшего советского и приближенный к западному образцу.

Однако в употреблении заимствований  можно отметить две тенденции, связанные  с аксиологическим их переосмыслением. С одной стороны, ощущение большего социального престижа иностранного слова по сравнению с исконным, как бы «повышение его в ранге» (сравните: фр. boutique – «лавочка, небольшой магазин» и русс. бутик – «магазин модной одежды»). Подобного рода слова имеют явную положительную оценку. С другой стороны, ряд заимствованных слов как бы «понижается в ранге», причем речь идет не о предпочтении им исконно русских слов, а об отнесении их к противоположному аксиологическому знаку (-). В сторону отрицательной оси на аксиологической шкале сдвигаются такие слова, как: парламент, демократы, депутат, приватизация, презентация. В этом, возможно, проявляется чисто российское мировосприятие: в русской картине мира существующая власть и все, что с ней связано, оценивается как плохое, негативное. И как следствие этого - сознательное искажение иностранных слов и наделение их новым смыслом: дерьмократия, дерьмократы, прихватизация. И стоит еще подумать, демократия или дерьмократия является для нашей жизни знаковым словом.


Информация о работе Заимствованные слова в русском языке