Шпаргалка по "Детской литературе"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2014 в 18:49, шпаргалка

Краткое описание

Вопрос 1.
«Алёнушкины сказки» Д.Н. Мамина-Сибиряка. Понятие о цикле сказок; одной из сказок цикла.
В жанре литературной сказки работали многие писатели и поэты. Одним из таких мастеров слова, является Д.Н.Мамин-Сибиряк. Начал работать он в этом жанре не случайно. Его заставила жизнь. В 1892 году у писателя умирает жена. И он остается с больной дочкой на руках. Девочку ждала трудная судьба: мама умерла, отец немолод, а серьезная болезнь мешала рассчитывать на благополучный удел. Отцу предстояло подготовить дочку к жизни, к ее суровым сторонам, а главное– научить ребенка любить жизнь.
В цикл "Аленушкиных сказок" включены все 10 произведений. Во-вторых, текст сказок печатается без сокращений. В-третьих, в сборник входят также и рассказы писателя.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Все билеты. Детская литература..docx

— 130.46 Кб (Скачать документ)

Рассказы Носова лишены лобовой назидательности. Он с мудрой улыбкой даёт возможность читателю посмотреть на себя со стороны, увидеть смешное в поступках героев.

Достоинства веселой книжки определяет множество условий. Любовь к ребенку и «чувство детства». Пылкая эмоциональность и тонкое мастерство слова. Современность в самом широком смысле и своеобразие подхода к сюжету. Определяются эти достоинства и находками в области смешного, и естественностью таких находок, и, что, очень существенно, внутренней нравственной или познавательной наполненностью комического образа.

Рассказы Носова для детей рассчитаны и на взрослого читателя. У книг Носова, как правило, два адреса - ребенок и взрослый. Взрослому Носов помогает понять мотивы и побуждения поступков ребенка, а значит, и найти более тонкие способы воздействия на него. Ребенка он воспитывает смехом, а это, как известно, лучший воспитатель, чем любое назидание.

Вопрос 16.

Идейный смысл сказки «Дикие лебеди» Г.-Х.Андерсена.

 Сказка «Дикие лебеди» - история о мужестве маленькой  принцессы Эльзы и о ее подвиге, который она сделала, чтобы спасти своих любимых заколдованных братьев

В сказке «Дикие лебеди» перед нами раскрывается все мужество и героизм юной Элизы. Девочка не только терпела адскую боль во время того как шила рубахи из крапивы, но и была готова пожертвовать собственной жизнью ради своих братьев.

В сказке необычайно трогательна непоколебимая преданность сестры братьям

Она находит тяжелый способ добиться желаемого через самоотвержение, упорный труд и  отказ от общения с миром (т.е. не только от узнавания новой информации, но и от самопрезентации, оправданий своих поступков  - вообще речь идет об очень целостной личности, самодостаточной, целеустремленной и уверенной в правильности своих поступков)

Э., быть может, самая необычная героиня Андерсена. Кажется, с момента осознания своей цели она вся поглощена истовым желанием спасти братьев. Замечание автора о том, что Э. успела привязаться к доброму и ласковому королю, воспринимается как некий обязательный декоративный элемент, имеющий отношение скорее к фольклорной традиции. Совершенно непонятно, откуда взяться силам у физически и нравственно измученной Э. для новой и счастливой жизни, скорее можно было бы ожидать, что страдалица растает, подобно андерсеновской же Русалочке, но автор следует сюжету народной сказки, и все кончается хорошо. Э. остается в нашем восприятии как воплощение сестринского подвига, увенчанного высокой заслуженной наградой.

Вопрос 17.

Календарный детский фольклор; смеховой  детский фольклор.

Очень рано дети обучаются на улице у своих сверстников разным закличкам. Это обращение к солнцу, радуге, дождю, птицам. При случае детвора выкрикивает слова закличек нараспев хором. По мимо закличек дети знали различные приговорки. Чаще всего их произносили поодиночке. Это обращения к мыши, улитке, маленьким жучкам; подражание птичьим голосам; приговорки при скакании на одной ноге, что бы из уха вылилась вода, попавшая туда  во время купания. Песенные заклички и словесные приговорки наполнены верой в силы земли, неба и воды. Закличка наполняла детское сердце надеждой на обильный урожай, достаток и богатство. В старину дети рано приучались разделять печали и радости, труд и заботы взрослых. В фольклоре последнего времени песенные заклички стали игрой, в них внесено много занимательного и забавного.

Дети просят о дожде, если он становился не нужен и был во вред посевам,  на смену закличкам о дожде приходили заклички о солнышке и радуге.

От взрослых в детский быть перешли и устные приговорки. Это короткие, обычно стихотворные обращения к животным и птицам, божьей коровке, пчелам;  к мышке с просьбой заменить старый, выпавший зуб новым, крепким; к ястребу, что бы не кружил над домом, не высматривал цыплят. Это и вопрос кукушке: «Сколько мне жить?» Кукушка кукует, а дети считают.  Подавляюще большинство этих приговорок сохраняет в остаточной  форме характер древних заклинаний и заговоров. Заклички и приговорки принято объединять в один отдел – календарный детский фольклор. Этим термином, введенным в научную литературу собирателем и исследователем детского фольклора Г.С. Виноградовым, подчеркивается связь закличек и приговорок с определенным временем года, погодой, праздником, всем строем жизни и бытом дореволюционной деревни.

Смеховой детский фольклор

Среди смеховых жанров детского фольклора особое место занимает детский анекдот. Исследователи установили, что анекдоты, бытующие у детей в возрасте от 3-4 до 9-10 лет, практически не пересекаются с анекдотическим репертуаром взрослых. Школьники рассказывают анекдоты, которые едва ли могут насмешить взрослого человека: эти тексты используют ограниченный набор комических приемов, связанных по большей части приемами каламбура.

М.Л. Лурье, говорит о специфической технике комического в детском анекдоте, сконцентрированной именно в слове (а не в ситуации). Складная глупость – таков финал многих детских анекдотов, в котором абсурдное развитие сюжета со смешным героем приводит к созданию каламбура, по отношению к которому предшествующая часть выглядит словно бы «притянутой» насильственно.

Вопрос 18.

Литературная сказка С.Т.Аксакова «Аленький цветочек»: особенности жанра, идейное содержание.

Сказка воспитывает в девочках умение любить не облик, а внутреннюю сущность личности

В сказке «Аленький цветочек» красавица не пытается переделывать чудовище своей жертвенной или сердобольной, самоотверженной любовью, она его принимает безусловно – таким, какой есть, преодолевая «свой страх великий и сердце робкое девичье», то есть меняя себя, работая над собой, развиваясь. В этом сила её искренней, настоящей, истинно преобразующе-созидающей любви, умеющей видеть, не только форму («чудовище безобразное», «зверь лесной, чудо морское в своём виде страшном, противном, безобразном»), но и содержание («душу добрую и любовь несказанную»). Именно меняя себя, прежде всего себя, но не другого (а это не потеря и не отвержение себя, скорее наоборот, приобретение себя, обновлённой и умудрённой), дочь купца способствовала трансформации зверя лесного, то есть создала условия для его изменения в высших целях. А выбор «меняться или нет» и окончательное решение «измениться или не измениться» принадлежали самому зверю. И поскольку он имел добрую душу, выбор сделал в пользу положительных, светлых, богоугодных изменений – собственного «очеловечивания», то есть возврата к самому себе до момента превращения в чудовище из-за злой волшебницы

Особенности жанра: как и все литературные сказки, «Аленький Цветочек» имеет автора, а соответственно конечный характер (у сказки нет других вариантов, как это случается с народными). В сказке появляется автор, рассказчик. У каждого героя свой сложный характер, психологически образ, присутствуют философские раздумья. В сказке большое количество точных бытовых деталей, описанное в большей мере приближенно к реальности, стерта грань между волшебным и настоящим. Реалистично показаны пейзажи, места, предметы, а так же портреты героев.

Вопрос 19 .

Литературная сказка: история возникновения, особенности жанра

История возникновения литературной (авторской) сказки уходит в далекое прошлое, в Античность.  
В Западной Европе в 12-14 в. был весьма популярен рыцарский роман, изображавший героя- рыцаря, его подвиги во имя славы и любви. Переводы рыцарских романов появляются на Руси в 17 в. Их назначение -развлечь, позабавить читателя, увести в мир трогательной, но не безоблачной любви, которую приходится иногда отстаивать в нелегкой борьбе. Романы строились по определенной схеме, где были разлуки, преграды, счастливый финал и далее единение в смерти. 
Не удивительно, что этот роман прижился на Руси, подвергся обработке и распространился в виде народной книги. Такова история двух переводных произведений-"Повести о Бове-королевиче" и "Повесть о Еруслане Лазаревиче".Они близки к русской волшебной сказке и былине не только тематический. Здесь используются многие из тех художественных средств, которые были привычны русскому сознанию, например гипербола.

Эти произведения выполняли ту же функцию что и народные сказки: развлекали, учили уму-разуму. Войдя в круг чтения русских людей, они скоро русифицировались. Пришедший с нам с востока Еруслан стал зваться русским богатырем. И у читателей не возникал вопрос о его происхождении. 
Между тем происхождение этих произведений явно литературное. Большое количество действующих лиц, названных по именам, находится вне русской фольклорной традиции, где имена чаще всего имеют только ведущие герои. О связи с литературной свидетельствует многоходовое построение сюжета, соединение различных, в том числе и сказочных, мотивов.

Этим текстам была обеспечена долгая жизнь, они получили широкое хождение в лубочной литературе, но поводом к массовому созданию литературной сказки как новой разновидности давно известного и любимого в народе жанра не стали.

К этому времени народная сказка стала предметом активного собирания, изучения, издания. Из устной культурной среды она перешла в письменную. Были переведены произведения Ш.Перро. Жуковский переводит немецкие сказки в обработке братьев Гримм. 
В 30-е годы остро дискутировала проблема народности. Занимаясь научными изысканиями в области русского языка, одним из первых начинает создавать сказки В. И. Даль. Но наиболее плодотворным и значимым для истории русской литературной сказки является, установившееся тогда такое творческое направление, как романтизм. Создателями целого ряда литературных сказок были пережившие увлечение романтизмом Жуковский и Пушкин. 
Именно романтики, в частности Жуковский, почувствовали необходимость создать особую литературу для детей, расчитанную на восприятие ребенка.

Особенности жанра

В отличие от народной сказки или фольклорного произведения литературная сказка имеет конкретного автора, неизменный текст, зафиксированный в письменной форме, чаще всего она больше по объему. Но самое главное заключается в своеобразии содержания и формы литературной сказки, которая отличается от народной следующими особенностями:

1) В литературной сказке  сильнее выражена изобразительность, т. е. более подробно, детально и  красочно описаны место действия, события, внешний облик персонажей.

2) Для литературной сказки  характерен не свойственный фольклору  психологизм, т. е. углубленное исследование  внутреннего мира, переживаний персонажей.

3) В связи с этим  образы-персонажи литературной сказки  – это не обобщенные маски-типажи  народной сказки, а неповторимые  индивидуальные характеры.

4) Для литературной сказки, как и для любого литературного  творения, свойственна ярко выраженная  авторская позиция: читатель понимает, кого из персонажей автор любит, что он ценит, что ненавидит. Литературная  сказка выражает авторское понимание  жизни, которое может в чем-то  и совпадать с фольклорными  ценностями. Однако чаще всего  автор стремится выразить собственные  идеи и представления о жизни.

Все это приводит к тому, что литературная сказка позволяет увидеть «лицо» автора, его пристрастия и ценности, его духовный мир.

 

Это принципиально отличает ее от народной сказки, в которой отражены общенародные идеалы, а личность конкретного сказителя стерта.

Если кратко, то особенности литературной сказки:

    • четко обозначенные авторами линии характеров сказочных героев;
    • нетрадиционные поступки главных героев;
    • оригинальность сюжетных поворотов;
    • свобода в использовании сказочных приемов;
    • неповторимость авторской манеры повествования
    • ощущение или отпечаток времени, когда автор писал сказку.

Вопрос 20.

Литературные и фольклорные источники сказок А.С.Пушкина.

Установлено, что все сказки Пушкина в той или иной мере созданы на материале фольклора. «Сказка о рыбаке и рыбке» родственна сказке «Жадная старуха»,есть фольклорные аналогии у «Сказки о попе и о работнике его Балде». При этом ни одна из пушкинских сказок не повторяет народную. Более того, сказки Пушкина содержат множество эпизодов, деталей, сюжетов, которые не имеют аналогий в фольклоре. Его сказки не обработка, не пересказы, они — оригинальные произведения поэта, сохраняющие глубинные связи с народным творчеством.

Наряду с русским фольклором поэт охотно использовал поэтические традиции, сложившиеся в современной ему Европе. В частности, в его произведениях присутствуют сюжеты и образы гриммовских сказок (их сборник, изданный в 1830 году на французском языке в Париже, был в библиотеке Пушкина). М.К. Азадовский, анализируя источники сказок Пушкина, отметил, что поэт «с особенным интересом останавливается на сюжетах, которые были ему известны и по русским и по западным источникам». Пушкин обращается к ним, чтобы выявить всеобщее, всечеловеческое в фольклоре разных народов.

В работе над сказками Пушкин пользуется не только материалами самих сказок, он привлекает и песенные, былинные образы, народно-поэтические символы, фольклорные клише, опирается на предшествующие литературные традиции, в частности народной, лубочной литературы. Так, например, имена Гвидон, Додон перешли в пушкинские сказки из лубочного «Сказания про храброго витязя, про Бову королевича», имя Бабариха — из сборника Кирши Данилова. Название острова Буяна восходит к мифологии древних славян, упоминается в заговорах.

Источники пушкинской сказки “Сказка о царе Салтане…” многообразны и разностильны: народная сказка “Чудесные дети”, европейские и восточные обработки; кроме того, этот международный сюжет совместился сдругим – о мудрой деве-советчице, способной превращаться в птицу; имя Лебедь, возможно, навеяно поэзией свадебных песен или взято из былины “Михайло Потык”.

Из официальной версии мы знаем, что основным поставщиком сказок для Пушкина служила легендарная небезызвестная Арина Родионовна, любимая няня Александра Сергеевича.Многие считают ,что “Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях” больше соответствий находит с сюжетом сказки братьев Гримм «Белоснежка».

В “Сказке о рыбаке и рыбке” Сюжетный источник – сказка братьев Гримм “Рыбак и его жена”.

Источник сюжета “Сказки о золотом петушке” был обнаружен А.А. Ахматовой (“Легенда об арабском звездочете” В. Ирвинга). Пушкин сочетает оба источника – русский и западноевропейский. Но Пушкин использовал отечественные и западноевропейские источники творчески: одухотворил Балду, сгладил грубые эпизоды ( «Сказкао попе и о работнике его Балде»), сгустил жестокость, издевательство старухи над стариком и ограничил ее властолюбие ( «Сказка о рыбаке и рыбке»), уничтожил магические заклинания, превратил медного петуха в золотого, исключил сигнализатор — медного всадника ( «Сказка о золотом петушке») и т.д.

Вопрос 21

Народная сказка: Понятие, классификация

Сказка – устное народное повествовательное художественное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел , рассказываемое в воспитательных целях.

Информация о работе Шпаргалка по "Детской литературе"