Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2013 в 10:14, контрольная работа
Розвиваючись упродовж останнього півстоліття в напрямі культурології та інтердисциплінарних студій літературознавча компаративістика значно розширила свою дослідну царину, охопивши такі зіставні аспекти, як „ література й інші мистецтва ”, „ література і фольклор ”, „ чоловіче і жіноче письмо ” тощо. Вже у 1961 р. відомий американський германіст і компаративіст Генрі Ремак запропонував розширене визначення компаративістики.
У традиційному уявленні порівняльне літературознавство – це галузь науки про красне письменство, яка займається зіставленням еволюційних тенденцій національних літератур, вивченням безпосередніх та опосередкованих взаємин між ними, їхніх подібностей і відмінностей [2, 8]. Згідно з визначенням польського дослідника Генрика Маркевича, порівняльне літературознавство має справу з різними літературними явищами: як окремими творами, їхніми фрагментами чи певними аспектами, так і сукупними комплексами мистецьких творів, як от творчість письменника, літературний жанр, стильовий напрям тощо [2, 8].
Паралельно з
назвою порівняльне
Розвиваючись упродовж останнього півстоліття в напрямі культурології та інтердисциплінарних студій літературознавча компаративістика значно розширила свою дослідну царину, охопивши такі зіставні аспекти, як „ література й інші мистецтва ”, „ література і фольклор ”, „ чоловіче і жіноче письмо ” тощо. Вже у 1961 р. відомий американський германіст і компаративіст Генрі Ремак запропонував розширене визначення компаративістики. Порівняльне літературознавство – це дослідження літератури, що виходить поза межі окремої країни, а також вивчення зв’язків між літературою, з одного боку, й іншими царинами знання і свідомості, такими, як мистецтво (малярство, скульптура, архітектура музика), філософія, історія, гуманітарні дисципліни (політика, економіка, соціологія), наука релігія тощо – з другого боку Тобто це порівняння однієї літератури з іншою або іншими і зіставлення літератури з іншими сферами людського вираження [3, 52].
Як наукова галузь
порівняльне
Як наукова дисципліна компаративістика складається з багатьох компонентів, причому різні вчені класифікують їх неоднаково. Дмитро Наливайко виділив кілька класифікацій, але всі вони так чи інакше охоплюють такі проблеми: літературні зв’язки та впливи, аналогії і розбіжності в галузі тематики і проблематики; типологія літературних напрямів і жанрів; національне й інтернаціональне [2, 9]. Кріт того, останнім часом набувають актуальності порівняно нові компаративістські галузі: імагогогія, постколоніальні студії тощо.
Отже, можна виокремити
такі основні розділи сучасної
літературознавчої
– порівняльно-історичне літературознавство;
– рецептивна естетика, зокрема критична рецепція і перекладознавство;
– типологічне дослідження літератури;
– інтертекстуальні студії;
– інтермедіальні студії (між мистецьке порівняння);
– інтеркультурні студії,
зокрема постколоніальні
Компаративістика
ставить собі за мету вивчення
літературних явищ через вихід
за межі окремого
Статус компаративістики, тобто її місце серед інших гуманітарних дисциплін, – питання дискусійне. Традиційний погляд трактує компаративістику як галузь, яка зі своєю методикою і методологією є розділом літературознавства [2, 10]. Через те, що в останні десятиліття посилилися тенденції розширення методологічних обріїв і дослідних царин, літературознавчу компаративістику часто розглядають не в контексті літературознавчих дисциплін, а ширше – як частину порівняльних культурних студій.
Як і будь-яка
інша галузь гуманітарного
В останні десятиліття ХХ століття формується нова компаративістська парадигма з такими, за визначенням Д. Фоккема, детермінантами, як а) нова концепція об’єкта літературознавчого дослідження; б) введення нових методів; в) нове бачення наукової цінності дослідження літератури; г) нове соціальне обґрунтування вивчення літератури. Важливо зазначити, що на цьому етапі відбулося також кардинальне предметно-тематичне розширення літературної компаративістики, можна навіть сказати – його подвоєння. До останніх десятиліть минулого століття предметом компаративістики було вивчення між літературних зв’язків і відносин, але залишалася поза її компетенцією така не менш масштабна й значуща сфера взаємозв’язків і взаємодій літератури з іншими мистецтвами та видами духовно-творчої діяльності, як філософія, історія, релігія, соціологія та інші суспільні й гуманітарні науки. Безперечний авторитет у цьому розширенні належить американській науці. Спершу міждисциплінарні дослідження зустріли досить жорсткий спротив європейських учених, але під кінець ХХ століття вони вже сприймаються як законна складова компаративістики [ 5, 29].
Ще одна фундаментальна
прикмета сучасної
До тих методологій теорії літератури ХХ століття, які найбільш широко і продуктивно застосовуються в сучасній компаративістиці, слід віднести геременевтику, рецептивну естетику, культурну антропологію й інтертекстуальність [ 5, 29].
Прикметною особливістю
сучасної компаративістики
Зі здобуттям незалежності України настає конструктивний перелом у компаративних студіях. Завдяки падінню ідеологічного диктату до сфери дослідницької уваги повертаються ті явища українського письменства, котрі раніше належали до табуйованих або тенденційно висвітлюваних, а водночас були міцно інтегровані у світовий літературний контекст. Значно розширилося тло для усвідомлення своєрідності української літератури, й усвідомлення доконечності таких зіставлень, „ європейськості ” й універсальної значущості вітчизняного письменства поступово стає важливим елементом дослідницької рефлексії. Водночас дискредитація марксистко-ленінської методології зумовила інтерес до західних теоретико-літературних і компаративістських пропозицій. Актуалізується зіставлення із західно-європейськими та світовими відповідниками й тенденціями як вершинних, так і пересічних явищ вітчизняного мистецтва [1, 409].
У 1990-ті роки
активізується дослідження
Кінець ХХ – початок ХХІ століття позначений увагою до проблем художнього перекладу. Зокрема Л. Коломієць зробила спробу з’ясувати його концептуально-методологічні засади у світлі новітніх зарубіжних теорій. Актуальним завданням постає концепція повноцінного перекладу як вичерпної точності в передачі смислового змісту оригіналу і повноцінної функціонально-стилістичної відповідності до нього [1, 411].
У 1990-ті роки
набуває поширення доти
У С. Пригодія помітна перевага загальних теоретико-літературних, естетичних і поетикальних суджень перед конкретними зіставленнями творів. Типологічні риси стилю переважають над індивідуальними особливостями національних літератур і окремих авторів. Зіставлення з попередньою традицією подекуди переважає над зіставленням стильових систем аналізованого явища. У Т. Рязанцевої зіставлення поетичних мотивів супроводжується опертям на загальноєвропейську ґенезу жанру: порівнюються як автори-сучасники, так і класичне і модерне трактування теми. Висвітлюється функціонування античних та барокових традицій у новітній літературі, а також побутування елементів культурного коду європейської цивілізації [1, 415].
В сучасній
компаративістиці
Як зазначає Д.
Наливайко, на сучасному етапі
українська компаративістика
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ