Полисемия и ее разновидности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2014 в 14:28, реферат

Краткое описание

Цель работы:
- Дать понятие полисемии.
- Рассмотреть разновидности полисемии.

Содержание

1. Введение …………………………………………………………………………………..……………. 2
2. Полисемия ………………………………………………………………………………………….….. 3
3. Разновидности…………………………………………………..……………………………………. 6
4. Заключение ………………………………………………………………………………………….. 10
5. Литература ………………………………………………………………………………………..…. 11

Прикрепленные файлы: 1 файл

Referat_po_yazykoznaniyu.doc

— 70.00 Кб (Скачать документ)

Содержание

 

  1. Введение …………………………………………………………………………………..……………. 2
  2. Полисемия ………………………………………………………………………………………….….. 3
  3. Разновидности…………………………………………………..……………………………………. 6
  4. Заключение ………………………………………………………………………………………….. 10
  5. Литература ………………………………………………………………………………………..….  11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение. Познавая мир, выделяя в нём относительно целостные ансамбли элементов (ситуации, положения дел) и отдельные входящие в них элементы, отражая их в своём сознании и образуя языковые номинации, люди имеют дело с неизмеримым множеством явлений мира и своих восприятий этих явлений. Язык же в принципе стремится к конечности числа своих элементарных знаковых единиц (слов, морфем) и используемых при создании конструктивных знаковых единиц (словосочетаний, предложений, текстов) синтаксических способов "упаковки" передаваемой информации.

 Бесконечность выделяемых при  познании мира элементов опыта (предметов, их свойств, состояний, действий, отношений) при необходимости их  номинации предполагает использование ряда номинативных способов.

Цель работы:

- Дать понятие полисемии.

- Рассмотреть разновидности полисемии.

Реферат включает введение, две главы, заключение и список литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      1.  Полисемия (из гр. poly – много, sema – знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово «взять» имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимала. Вне связи с другими словами глагол «взять» воспринимается лишь с одним, основным значением – «схватить». Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений.

Например, у А.С. Пушкина взять встречается в таких значениях:

1) захватить рукой, принять в  руку – …И каждый взял свой  пистолет;

2) получить что-нибудь в свое пользование – В награду любого возьмешь ты коня;

3) отправляясь куда-нибудь, захватить  с собой – С собой возьмите  дочь мою;

4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь  – …надписи, взятые из Корана;

5) овладеть чем-нибудь, захватить  что-нибудь – «Все возьму», – сказал булат;

6) арестовать – Швабрин! Очень  рад! Гусары! возьмите его!;

7) принимать на службу, на работу  – Хоть умного себе возьми  секретаря и т.д.

 Изучение полисемии позволяет  выделить в многозначных словах  основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений. Переносные значения всегда вторичны, однако «далеко не всякое неосновное значение можно квалифицировать как переносное, ибо не любое из них основывается на ассоциации сходства, создающей эффект образности».

 Разные значения слов образуют  сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической  структурой слова. Развитие в  слове переносных значений, как  правило, связано с уподоблением  одного явления другому; названия  переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова, фиксируются толковыми словарями. Например, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова: «Вихрь» 1. Прерывистое круговое движение ветра. Снежный вихрь. С быстротою вихря. 2. Перен. Стремительное движение, течение событий, круговорот жизни (книж.).

 Общеязыковые метафоры следует  отличать от индивидуально-авторских, значение которых рождается в  художественном контексте и не  становится достоянием языка. Например: серп луны, свод небес – общеязыковые метафоры, а Небо как колокол, месяц – язык – самобытный художественный образ С.А. Есенина. Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны и эмоционально выразительны.

 Небо – как колокол,

 Месяц – язык,

 Мать моя – родина,

 Я – большевик.

 

 Ради вселенского

 Братства людей

 Радуюся песней я

 Смерти твоей.

 

 Крепкий и сильный,

 На гибель твою

 В колокол синий

 Я месяцем бью.

 

 Братья-миряне,

 Вам моя песнь.

 Слышу в тумане я

 Светлую весть.

 Изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут разойтись стилистически. Например, слово дать, стилистически нейтральное в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т.п., приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению чего-нибудь или содержащих угрозу (Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем… – Тетенька, я полегоньку, – сказал мальчик. – Я те дам полегоньку. Постреленок! – крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой. – Л. Т.). Со значением «ударить» этот глагол используется в просторечии [– Смотрю, – рассказывает егерь, – этот самый Мишка (олень) стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, и собирается дать мне (Пришв.)]. Глагол дать употребляется и в выражениях, имеющих профессиональную окраску (Дав лошадям шпоры, полковник с есаулом понеслись галопом к площади. – Н.О.).

 Полисемичное слово может  иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем  основном значении «малый по  высоте, находящийся на небольшой  высоте от земли, от какого-нибудь  уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: «низкое здоровье», «низкие знания», «низкий ответ» или «низкий студент»).

 В составе многозначных слов  выделяются такие, у которых развиваются  противоположные, взаимоисключающие  значения. Например, отходить может  означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но это же слово может означать «умирать» (отойти в вечность). Развитие противоположных значений у одного слова называется внутрисловной антонимией (антонимией значений), или энантиосемией.

 Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют достаточно обобщенные значения; однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт). Однако однозначное слово со временем может проявить заложенную в нем способность к полисемии.

 Оценка полисемии вызывает  у лингвистов противоречивые  мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово  должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения  должно быть особое наименование. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке процентов 80 всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари.

 Многозначность свидетельствует  о неограниченных возможностях  языка, так как богатство словарного  состава языка заключается не  только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.

 

 

 

2.  Полисемия в русском языке не однотипна. В зависимости от признака, положенного в основу переноса названия с одного предмета, качества или явления на другой, различают несколько видов полисемии, т. е. несколько способов развития разных значений. Учитывая весьма значительную роль семантических изменений, происходящих на уровне одного слова, традиционная лексикология указывает два основных способа образования новых значений, связанных с разными типами переносов наименований (т. е. развитием произвольных значений):

1) по сходству 

     2) по смежности, среди которых, в свою очередь, могут быть выделены дополнительные подтипы (подгруппы).

1. Перенос наименований по сходству  внешних признаков, места расположения, формы предметов и т. д. происходит в результате возникновения таких сходных образных ассоциаций, которые в момент осуществления переноса признаются носителями языка наиболее важными. Подобным путем возникли, например, производные значения слова дно (морское дно — глазное дно, сходство места расположения), яблоко (антоновское яблоко — глазное яблоко, сходство формы) и т. д. Перенос подобного типа называется метафорическим (греч. metaphora — перенос).В данном случае (как и вообще при переносе) метафора не только служит средством оценки, но и выполняет номинативную функцию, определяя и называя новое понятие старым, но знакомым семантическим образом, вовлекая новые явления жизни в уже известный, устоявшийся круг понятий. Иногда наблюдается метафорический перенос наименований, закрепленных за предметами неживой природы (т. е. неодушевленными), на качества, действия, свойственные живым существам, ср.: золотой браслет — золотой человек, теплая комната — теплый взгляд. Нередки случаи обратного переноса, когда те или иные признаки, действия живых существ становятся основой для наименования предметов неодушевленных: дремлет человек — дремлет природа. Например: Дремлет чуткий камыш (И. Никит.); злой человек — злой ветер, огонь. Например: Злой огонь ревет и пышет, Двух пожарных сбросил с крыши (Михалк.). К разновидности метафорических переносов можно отнести и вторичные наименования предметов, возникающие в результате сходства выполняемых ими функций. Так появились, например, новые значения слов перо, кондуктор, ср.: перо (гусиное) —перо (стальное), кондуктор (должностное лицо, сопровождающее поезд) — кондуктор (в технике — приспособление, направляющее инструмент) и др. Метафорические переносы возникают в лексической системе постоянно, однако не все группы лексики одинаково подвержены их влиянию. .Особенно заметным оказывается метафоризация в тех слоях лексики, которые связаны с наименованием актуальных для общества проблем, ср., например, в современном языке активизацию научной лексики, связанной с изучением космоса, и переносные значения, обусловленные этими факторами: звездный час — об успехе, триумфе, достижениях (ср.: звездное небо); космические скорости выполнения решений (ср.: космические пространства); стыковаться в разговор-• ной речи обозначает «встретиться» (ср.: стыковка космических кораблей) и т. д.

2. Переносы наименования по смежности— это также вторичное название предметов (явлений, качеств и т. д.), но уже по их ассоциативной связи во времени, пространстве и т. п., ср.: Студент живет в комнате №5 — Комната № 5 приняла участие в обсуждении нового спектакля. Такое наименование, основанное на смежности двух или нескольких предметов, называется метонимией (от греч. metonymia — перенаименование). Перенос названия происходит не только в результате пространственной или временной смежности предметов. Одно и то же слово может называть и процесс: плавка (литье) чугуна, стали и результат этого процесса: Завод своевременно получил плавку (литье). Метонимическими являются и такие наименования, когда для обозначения материала и предмета, изготовленного из этого материала, используют одно и то же слово, например: хрусталь — 1) особый вид свинцового стекла, 2) посуда, изделия из этого стекла; фарфор — 1) минеральная масса из лучших сортов белой глины; 2) изделия, посуда из такой массы. Ср.: — Есть тонкое свинцовое стекло. По-нашему оно называется флинтглясс, а по-вашему — хрусталь. У него блеск и звон очень чистые. Оно играет радугой, как алмаз (Пауст.). — Соня присутствовала в зале при укладке хрусталя и фарфора (Л. Г.). К разновидности метонимических переносов наименования относятся также переносы, возникающие при назывании всего предмета по его части, и наоборот. Например, слово борода имеет основное номинативное значение «волосы на нижней части лица, ниже губ, на щеках и на подбородке». Однако им нередко называют и человека, имеющего бороду. Причем в данном метонимическом значении это слово имеет оттенки, варианты: бородой в разговорной речи называют человека с большим жизненным опытом: Тут на заседании надо бороду в председатели (Гладк.); бородой называют и человека, носящего бороду: [Слышен голос Держиморды:] Куда лезешь, борода? (Г.). В произведениях, посвященных Петру I, запретившему боярам носить бороду, этим словом образно именуют противников его реформ: Петр должен был. оставить Москву - там шипели против него бороды (Бел.) Метонимические переносы подобного типа называют синекдохой {от греч. synekdoche — соподразумевание) и нередко отделяют их от собственно метонимических как самостоятельный тип переноса названий . Рассмотренные основные способы развития значений слов в общей лексической системе языка не исключают возможности отдельных индивидуальных, контекстуально обусловленных употреблений переноса названий как по метафорической, -так и по метонимической модели. Такие переносы, как правило, не находят отражения в словарных толкованиях значений слов. Они обусловлены разными причинами, но основная — контекстуально-стилистическая, т. е. вне данного контекста подобные переносы не существуют. Например, по модели развития общеязыковых переносов, основанных на сходстве действий, создана метафора писателем А. Калининым: Прямо рядом с номером лифт выплюнул новую партию пассажиров на этом этаже. Метонимическое смещение номинативных функций наблюдается и при таком употреблении, как «—Экий ты бестолковый, братец! — укоризненно сказала телефонная трубка», где выделенное словосочетание, как отмечает Д. Н. Шмелев, отнюдь не приобрело общеязыкового значения: «человек, говорящий по телефону». Но для подобной семантико-стилистической трансформации слов использован именно общеязыковый тип метонимического переноса . Метафорические и в особенности метонимические переносы названий, возникшие в условиях синтаксических реализаций (на уровне словосочетания, синтагмы), а затем закрепленные языковой практикой и отраженные в существующих словарях как определенные лексико-семантические парадигмы ', являются относительно регулярными, общепринятыми («относительно» потому, что связи слов с реальными конкретными предметами, действиями, признаками непостоянны, исторически изменчивы, поэтому изменчивы и соответствующие вторичные ассоциативно-обусловленные переносы наименований). Такие регулярные переносы названий, ставшие обычными, узуальными (от лат. usus — обычай), возникали и продолжают возникать, играя большую роль в обогащении лексических запасов языка. Наряду с ними существуют и нерегулярные, окказиональные (от лат. occasionalis — случайный) типы метонимических и, в особенности, метафорических переносов. Их появление в значительной степени обусловлено стилистическими целями и полностью зависит от контексту-ально-речевой характеристики. Например, если без контекста взять слово разговорного стиля речи шнырять, то значение его окажется связанным с представлением о поспешном движении человека то в одном, то в другом направлении. А в контексте оно может быть отнесено не только к человеку (или вообще к живому существу), но и к предмету неодушевленному: По степи шныряли юркие рыжие овраокки (Верес). Данный вид метафорического переноса окказионален, однако создан он на базе существующего в языке типа производно-переносных наименований по сходству. И те и другие создают благоприятные условия для развития лексико-семантической системы языка, являясь одним из «ярких проявлений творческого начала в языке. Это — и чудесный дар обобщения, составляющий основу научного познания; это — и блеск метафор с их образно-поэтическим осознанием действительности; это — и причудливая игра мысли, раскрывающая в слове все новые и новые потенции выразительности» . Однако разные значения слова не дают основания говорить о возникновении каждый раз новых слов, так как многозначность — это свойство одного слова иметь несколько значений, ассоциативно связанных между собой.

Информация о работе Полисемия и ее разновидности