Новые слова и фразеологизмы, трудности их употребления

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2014 в 13:02, контрольная работа

Краткое описание

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, кот наплакал, на вес золота и т.п.). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. В центре внимания фразеологической стилистике предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

Прикрепленные файлы: 1 файл

русский язык.doc

— 111.50 Кб (Скачать документ)

Оглавление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Новые слова и фразеологизмы, трудности их употребления

1.1.  Фразеологизмы

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, кот наплакал, на вес золота и т.п.). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. В центре внимания фразеологической стилистике предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

Главной особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость. Они не создаются в процессе речи, как словосочетания, а используются такими, какими закрепились в русском языке.

Фразеологизмы всегда трудны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (кровь с молоком, попасть впросак и т.п.). Важно выделить, что компоненты фразеологизмов несу на себе ударение. Нельзя называть фразеологизмами слова, употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно (под мышкой, до смерти), имея одно лишь ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (попасть впросак – попасть в неудобное положение). В свою очередь компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки» и т.п.), или изменяют свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «крепкий, здоровый, с хорошим цветом лица»).

Фразеологизмы характеризуют постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (например, читаю журнал, просматриваю журнал, читаю газету). Фразеологизмы не  допускают замены, например, вместо кот наплакал, говорить «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «раскинуть головой». Хотя есть фразеологизмы, которые имеют вариант, например, раскинуть умом – пораскинуть мозгами, от всего сердца – от всей души. Однако существование нескольких вариантов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Фразеологизмы характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры, недопущение к ним новых слов (например, потупить голову, нельзя сказать – низко потупить голову). А есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (намылить голову – хорошенько намылить голову). Фразеологизмы, в которых возможен пропуск одного или нескольких компонентов (например, пройти сквозь огонь и воду, отсекая и медные трубы, или выпить чашу до дна, за место выпить горькую чашу до дна). Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и не имеет специального стилистического значения.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы слов (например, нельзя сказать бить баклушу, заменив форму множественного числа, баклуши), однако возможны вариации во фразеологизмах (например, греть руку – греть руки).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов (например, нельзя поменять местами слова в выражениях: ни свет, ни заря, битый небитого везет), в тоже время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (например, воды в рот набрав – набрав в рот воды). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

1.2.  Трудности употребления фразеологизмов

Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности, однако высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией.

Фразеологизмы придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.

Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп:

  1. Ошибки в усвоении значения фразеологизма:
  • буквальное понимание;
  • изменение значения;
  • одинаковые компоненты.
  1. Ошибки в усвоении формы фразеологизма:
    • грамматическое видоизменение;
    • лексическое видоизменение.
  1. Образование ненормативных фразеологизмов.
  1. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

1.3.  Новые слова (неологизмы)

Каждая эпоха обогащает русский язык новыми словами. В период наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни увеличивается приток новых слов. В нашей стране сложились  самые благоприятные условия для обогащения лексики.

Частое появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым. Лексика, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях.

Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий, связанные с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества, принято называть лексическими неологизмами (интернет, менеджер и.т.п.). Если же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то говорят о семантическом неологизме (зеленые, означает доллары США). Необычная связь слов друг с другом в оборотах типа горячая линия, теневая экономика, называется сочетаемостным неологизмом. Все три типа неологизмов объединяются общим названием «языковые».

Основные три способа образования новых слов:

  1. Путем словообразовательной деривации – образование новых слов из существующих в языке морфем по известным моделям: такие как суффиксация (заземленный – заземленность, накрутит – накрутка); префиксация (супер новый); префиксально-суффиксальный способ (звук – озвучивать); сложение основ в сочетании с суффиксацией (чужестранство, наркомания); усечение основ для образования неологизмов в разговорной речи (шиз – шизофреник).
  2. Путем семантической деривации – развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения. Например, теневой – обозначает незаконный способ обогащения (теневая экономика, теневой бизнес); паралич – полное бездействие власти, экономики (паралич власти, экономика на грани паралича).
  3. Путем заимствования слов из других языков (ноу-хау, бизнес, респект и т.п.) или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов. Например, для 1960-х годов неологизмами были слова умелец, показуха, а в современной речи относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка, тусовка.

Особую группу неологизмов составляют лексические и фразеологические слова и сочетания слов, созданные под влиянием иноязычных образцов: крутой – способный производить сильное впечатление на окружающих своими манерами, решительностью и т.п. (от англ. «tough»), горячая линия ( от англ. «hot line») и т.п.

1.4.   Трудности употребления неологизмов

Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, так как лексическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристики многих новых слов еще не вполне определились. Обращения к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами.

Неудачными с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. К ним относятся многие сложносокращенные слова (текстоамидискожа, асбоизобутиленпластик), не отвечают эстетическим требованиям слова типа криминалитет (криминальный произвол), репрессанс (означает репрессия). В них нет необходимости, так как они дублируют известные слова.

Звуковая форма неологизма неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства звучания нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологизмов, как забелдос («Защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промелькнувших на страницах газет после провала путча, оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.

  1. Монологическая и диалогическая речь

2.1.   Монологическая речь

Монологическим высказыванием называется такой отрезок речи, который находится между двумя соседними высказываниями и обладает определенными параметрами. Любое монологическое высказывание диалогично по своей природе, всегда кому-то адресовано, даже если этот адресат – сам говорящий, хотя в структурных и многих других отношениях его виды весьма специфичны. Существует несколько параметров монологического высказывания, которые отражают сущность и составляют главную трудность, требуя особых средств обучения.

  1. Относительно непрерывный характер высказывания. Главное здесь – это механизм сверхфразового упреждения.
  2. Последовательность, логичность. Здесь целесообразно делать предварительно записи.
  3. Относительная смысловая законченность, коммуникативная направленность.

Устная монологическая речь – это устное повествование или развернутое высказывание не заданную тему, отличается от устной диалогической речи целым рядом особенностей. Однако вместе с тем она сохраняет ряд признаков, которые присущи всем формам устной речи.

Грамматическая структура монологической речи.

Известно, что в устной монологической речи, заключающей повествование о событии или рассуждение, с необходимостью должны присутствовать как мотив высказывания, так и общий замысел, создаваемый говорящим. Оба этих фактора должны обладать достаточной прочностью и оказывать детерминирующее влияние не протекание всего развернутого монологического высказывания. Оно состоит из нескольких смысловых групп, связанных между собой в целостную, замкнутую структуру. Программа высказывания должна тормозить все побочные ассоциации, которые могут привести к отвлечениям и удерживать говорящего от многократного повторения элементов высказывания. Подобные нарушения «замкнутой семантической системы» высказывания можно наблюдать как на ранних этапах развития речевого высказывания, так и в случаях его патологии, возникающих при мозговых поражениях.

Организация развернутого монологического высказывания зависит не только от стойкости его мотива и легкости превращения «первичной смысловой записи» в «поверхностные» синтаксические структуры.

Монологическая устная речь зависит от того, какие задачи ставит перед собой говорящий и в какой вид конкретной деятельности включена эта развернутая речь.

Если рассказ идет об увиденном или пережитом адресованный собеседнику, который достаточно хорошо знает общую ситуацию и разделяет мотивы говорящего, устная  монологическая речь может протекать с определенной мерой грамматической неполноты. Если же монологическая речь содержит последовательное изложение соответствующего материала (лекция или доклад), семантическое строение монологической речи должно быть существенно иным.

2.2.   Диалогическая речь

Диалогическая речь представляет собой сложную речевую деятельность, в которой речь одного из участников зависит речевого поведения другого.

Обучая диалогическую речь необходимо развивать следующие умения:

  1. Уметь задать вопрос, запросить информацию.
  2. Ответить на вопрос собеседника.
  3. Понять общий смысл реплики  собеседника.
  4. Употреблять необходимые выражения, установленные нормами литературно-разговорного стиля речи.
  5. Выразить суждение по поводу реплики собеседника (согласие, несогласие, приветствие, благодарность и т.п.).

Трудности выполнения упражнений в диалогической речи:

  1. Распределение внимания между слушанием реплики собеседника и подготовкой собственной речи.
  2. Ограничение времени (диалог нарушается при долгом обдумывании ответа).
  3. Преодоление языковых трудностей при слушании собеседника, а так же при построении собственного ответа. 
  4. Необходимо догадываться о том, что может сказать собеседник.
  5. Упреждение собственной реплики.

Диалог может быть разный по степени развернутости – это дискуссия,

свободная беседа или полилог. Диалогическую речь сложней всего спланировать, речь спонтанная, ситуативная и эмоциональная.

Характеристики диалога:

  1. Реактивность. Именно с этой чертой диалогической речи связаны объективные трудности овладения данной формой общения на иностранном языке для учащихся. На основе этих трудностей лежат следующие принципы:
  • Реакция собеседника может быть совершенно непредсказуема.
  • Нет необходимых навыков социального общения не только на         иностранном, но и на родном языке.
  • Диалог всегда зависит от собеседника. Помимо умения говорить,     необходимо умение аудировать.
  1. Ситуативность. Речь не бывает вне ситуации. Именно в диалоге ситуация определяет мотив говорения, который является источником порождения речи. Успешность диалогического общения зависит от заданной ситуации  и понимания учащимися речевой задачи общения.

Теория диалога связана с широким кругом лингвистических проблем и выходит за рамки языкознания. Внимание к диалогу проявляется везде, где есть интерес к человеческим отношениям, потому что с диалогом мы связываем представление о коммуникации, взаимодействии и контакте. В последнее время развивается комплексный подход к диалогу, основанный на представлении о речи как разновидности человеческой деятельности, учитывающий теоретические достижения психолингвистики и социальной психологии.

Информация о работе Новые слова и фразеологизмы, трудности их употребления