Названия магазинов и отделов в городе Муроме

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Октября 2013 в 19:55, научная работа

Краткое описание

Каждый человек постоянно встречается с географическими названиями. Невозможно представить себе жизнь современного общества без географических названий. Они повсеместно и всегда сопровождают наше мышление с раннего детства. Всё на земле имеет свой адрес, и этот адрес начинается с места рождения человека. Родное село, улица, на которой он живёт, город, страна – всё имеет свои имена
Топонимика сравнительно молодая наука, изучающая географические названия.
раздел яз.-знания, занимающийся изучением геогр. назв. , их происхождением, закономерностями образования, смысловым содержанием и изменением в процессе историч. развития

Содержание

1.Введение 3
2.Основная Часть:

Глава 1 6

Глава 2 8
3.Заключение 12

4.Приложение 13

Прикрепленные файлы: 1 файл

топонимика г.Мурома.docx

— 43.27 Кб (Скачать документ)

 

 

Глава 2

                          "Навания магазинов и отделов в городе   Муром"

 

 

Предлагаем Вашему вниманию анализ собственно , т.е. тех наименований, которые мы видим непосредственно на вывеске. Методом случайной выборки мы собрали сорок четыре наименования торговых фирм . Мы полагаем, что собранный материал можно проанализировать с разных позиций, и это позволит хотя бы частично получить представление о речевом портрете современного Мурома и некоторых тенденциях его изменения.

 

Классификация 1

 Изучив собранные нами 46 наименований торговых точек  по продаже одежды в г. Муроме, мы решили, что их можно разделить на две обширные группы – на группу русскоязычных названий и на группу иноязычных названий.

К группе русскоязычных названия мы отнесли 33 наименования (72%) («Планета», «Тибор», «Мама и я », «Татьяна», «Детский Рим», «Корона» и пр.), а в группу  названий иностранного происхождения попало 13 названий (28%) («Sela», «House», «Savage», «Baon» и др.).

Ряд номинаций стоит особняком  с точки зрения данной классификации  и представляет собой смешение русского и английского языков в том  или ином варианте.  В основном это названия, написанные английскими  буквами, но при прочтении можно  с легкостью узнать в них русское  слово или словосочетание. Также  встречаются названия, написанные русскими буквами, но имеющие иноязычный смысл. 
 
                1.«Элекс» 
                2.«Эльдорадо» 
                3.«House» 
                4.«Vintage» 
                5.«Calipso»

 

Исследование названия с точки зрения языковой принадлежности позволяет заметить, насколько популярными  становятся англоязычные номинации. Это  очевидная тенденция последнего времени. По нашему мнению, объясняется  это рядом факторов:

  • интервенцией англицизмов в русскоязычную речь;
  • появлением на российском рынке огромного количества мировых брендов:
  • процессами глобализации;
  • модой на все иностранное.

 

Классификация 2

Вторая классификация  связана с аспектом мотивированности / немотивированности номинации. К группе мотивированных наименований мы отнесли те названия отделов, ассортимент которых нам был сразу понятен по вывеске, а в группу немотивированных названий мы поместили те наименования отделов, которые не дали нам чёткого представления о том, что мы сможем там приобрести.

Таким образом, в группе мотивированных наименований оказалось 24, это: 

1." Детский Рим" - товары  для детей

2."Техник" - товары для  техники

3."Пол цены"

4."Цветочный"

5."Дом обуви" - магазин  обуви

6." Мебель" - продажа  мебели

7. "Канцлер" - канцелярские  товары

8. "Электроника" - бытовые  товары

9."Товары для дома"

10." Лучик"

11."Обувь от "А"  до "Я"

 

 

Следующая обширная группа, выделенная нами – это группа немотивированных названий. Немотивированных названий оказалось 32 единицы.

 

1.«Мама и я»

2.«Дары природы»

3.«Владимир»

4.«Винни - пух»

5.«Планета»

6.«Альянс»

7.«DNS»

8. «Витязь»

9.«Гермес»

10.«Тибор»

11.«Мармелад»

12.«Moda donna»

13.«Визит»

14.«Мария»

15.«Ягодка»

16.«Дин»

17.«Октябрь»

18.«Прогресс»

19.«Жасмин»

20.«Корона»

21.«Москва»

22.«Империя»

23.«Эльдорадо»

24.«Baon»

25.«Savage»

26.«Биотон»

27.«Котофей»

28.«Перекресток»

29.«Элекс»

30.«Лучик»

31.«5 сезон»

 

 

 

Мы заметили, что огромное количество названий магазинов связано  с именами, и нас очень заинтересовало, почему же владельцы магазинов так  любят назвать свои магазины, используя имена. Для получения этой информации мы обратились к владельцам и продавцам этих отделов, и вот какую информацию получили.

Отделы «Татьяна», «Лидия», «Садко», «Tom Farr»  названы так в честь владельцев этих магазинов. Подобная тенденция, как нам кажется, свидетельствует либо о тщеславии, либо о готовности владелбца магазина нести личную ответственность за свое дело.

 

Отдел «O`Stin» назван так в честь одного из городов Америки. А город в свою очередь назван в честь Стивена Остина, одного из основателей независимого Техаса.

 

Название отдела «Koton» происходит от английского «cotton», что в переводе с английского означает «хлопок». В этом отделе большинство товаров из хлопка.

В подгруппу лексики пространственно-временной  семантики мы поместили 10 наименований. Это:

1.«Маяк»

2.«Детский Рим»

3.«O`Stin»

4.«Владимир»

5.«Жасмин»

6.«Перекресток»

7.«5 сезон »

8.«Империя» 
            9.«OGGY» 
            10.«Savage»

 

Эта подгруппа оказалась  одной из самых обширных среди  выделенных нами подгрупп. Но почему владельцы  назвали свои магазины именно так? Ведь названия географических объектов, временной  лексики совсем не ассоциируются  с одеждой. И мы узнали, почему было принято решение дать торговым точкам именно эти наименования. На основе той информации, которую мы получили от продавцов – консультантов  или от владельцев магазинов, мы сделали  следующие выводы о том, почему же магазины так часто называют словами  пространственной и локальной семантики.

Во-первых, такие слова, как  город, Рим , Континент и т.д. ассоциируются у покупателя с огромной площадью отела.

Номинация «5 сезон », видимо, сообщает о том, что отдел ориентирован на одежду для любого времени года.

Весьма причудливым для  нас показалось название отдела  одежды «Savage». С английского это название переводится, как «Дикарь». В отделе в основном представлена одежда из трикотажа и на все сезоны –  понять, почему этот отдел назвали "Дикарь"  оказалось неизвестной задаей даже продавцам этого отдела.

Название отдела женской  одежды «OGGY» происходит от слова  «oggi», которое переводится с итальянского как «сегодня». Название отдела гарантирует покупателям то, что в одежде из их отдела они будут чувствовать себя модными каждый день. И сегодня, и завтра.

Например, отдел молодежной одежды «ТВОЁ». Это испанский бренд. На испанском «твоё» - это «suyo». Звучит это как «суё». Когда эта одежда стала доставляться и в Россию, название было переведено на русский язык. Интересно то, что русский и испанский вариант местоимения «твоё» созвучны.

«Sela» - Американский бренд. Связан с глаголом «to sell», который означает «продавать».

«House» - Отдел молодежной одежды. С английского слово «house» переводится как «беспредел». Понятно, почему отдел молодежной одежды называется именно так, ведь в современном обществе беспредел является синонимом молодёжи.

 

Следует отметить, что постепенно соотношение мотивированных и немотивированных номинаций меняется в пользу первых. И объясняется это не только законами рынка (лучше, если вывеска дает конкретное представление о товаре), но и  тем, что многие торговые марки типа «Adidas», «Sela», «OGGY» становятся известны широкому кругу покупателей и своеобразным знаком, понятным практически всем.

 

 

Классификация 3

С точки зрения словообразования изучаемые номинации делятся на две большие группы:

    • лексемы – 31 единица
    • словосочетания – 15 единиц

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Методом случайной выборки  мы собрали 46 единиц наименований торговых фирм по продаже одежды. Мы проанализировали собранный материал с нескольких позиций.

 

Таким образом, собрав методом  случайной выборки 6 топонимов в  г. Муроме, мы отметили некоторые особенности, присущие этой системе и, как следствие, речевому портрету нашего города в целом:

    • Это открытая, динамично развивающаяся система;
    • Преобладают русскоязычные названия, но велик процент англицизмов. В ряде названий происходит смешение языков.
    • По признаку мотивированности немотивированные названия доминируют над мотивированными, однако отмечается тенденция смещения соотношения в сторону мотивированных;
    • С точки зрения словообразования изучаемые номинации делятся на две большие группы:

лексемы – 31 единица

словосочетания – 15 единиц

Также нами отмечены нестандартные  номинации.

Таким образом, исследование топонимов позволило нам яснее  представить языковой портрет города и языковые процессы, происходящие в современном русском языке. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

 

 

1) «O`Stin» - Американский бренд. Отдел назван в честь одного из городов Америки. А город назван в честь Стивена Остина, одного из основателей независимого Техаса.

2) «Calvin Klein Jeans» - Американский бренд, назван в честь американского дизайнера-основателя. Основной товар - джинсы. .

3) «OGGY» - Похоже на слово  «oggi», что переводится с итальянского как «сегодня». Одежда для модных молодых девушек, которые хотят следовать современным модным тенденциям.

4) «Спортмастер» - Отдел торгует спортивными товарами.

5)«Tom Farr» - Отдел назван в честь известного американского дизайнера.

6) «Детский Рим» - Одежда  и обувь для детей и подростков.

7) «ТВОЁ» - Одежда из Испании.  На испанском «твоё» - это «suyo». Звучит это как «суё». Когда эта одежда стала доставляться и в Россию, название было переведено на русский язык. Интересно то, что русский и испанский вариант местоимения «твоё» созвучны.

8) «Одежда для беременных»  - Одежда для будущих мам.

9) «Мужская одежда» - Отдел  предоставляет большой выбор  одежды для мужчин.

10) «Лидия» - Отдел назван  в честь владелицы.

11) «Татьяна» - Отдел женской  одежды. Владельца зовут Татьяна.

12)«Алекс» - Отдел назван  по имени владельца.

13) «Sela» - Американский бренд. Связан с глаголом «to sell», который означает «продавать».

14)«House» - Отдел молодежной одежды. С английского слово «house» переводится как «беспредел». Понятно, почему отдел молодежной одежды называется именно так, ведь в современном обществе беспредел является синонимом молодёжи.

15) «Винни-Пух» - Отдел детской одежды. Назван в честь любимым всеми детьми мира, медвежонка.

16) «Женская одежда» - В  этом отделе продается одежда  для женщин.

17)«Adidas» - Известный бренд. Adidas AG — промышленная компания Германии, специализирующаяся на выпуске спортивной обуви, одежды и инвентаря. Генеральный директор компании — Герберт Хайнер.

18) «Богатырь» - Мужская одежда  больших размеров.

19) «5 сезон» - Магазин,  выбор которого включает в  себя одежду на все сезоны 
            20)«Винни - пух» - Детский персонаж, поэтому и в магазине продается все для детей. 
            21)«Планета» - Магазин в котором есть огромный выбора товара. 
            22)«Спортландия» - Спортивная одежда разного типа, богатое разнообразие спортивных товаров.

 

 

 

 

 

Список литературы:

  1. Диссертации на соискание ученой степени
  2. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/ergonimy-sovremennogo-russkogo-yazyka-kak-mikrosistema#ixzz2OeHAyjQW
  3. Березин, Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание, учебник для вузов, М., 1979.
  4. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика , учебное пособие для студентов пед.институтов. , М.,1983.
  5. Букчина, Б.З., Золотова, Г.А. Слово на вывеске , Русская речь, 1968. №3. - С. 49-56.
  6. Гак  В.Г. Высказывание и ситуация, в кн. Гак В. Г. Проблемы структурной лингвистики, 1972. М., 1973. - С. 349-372.
  7. Капанадзе, Л.А., Красильникова, Е.В. Лексика города (к постановке проблемы)  в кн. Л.А. Капанадзе, Е.В. Красильникова   Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. - С. 282-295. 
  8. Курилович, Е. Положение имени собственного в языке , Очерки по лингвистике. М., 1962.-С. 151-166.
  9. Никонов, В.А. Имя и общество М., 1974.
  10. 0тин, Е.С. Номинативные процессы в русской эргонимии XX века (названия промышленных предприятий, акционерных обществ и фирм), в кн. Актуальные вопросы теории языка и ономастической номинации. Донецк, 1993. - С. 83-87.
  11. Реформатский, A.A. Введение в языковедение , учебник для вузов. М., 1998.
  12. Серебренников, Б.А. О методах изучения топонимических названий, Вопросы языкознания. 1959. №6. С. 52-61.
  13. Суперанская, A.B. Собственные и нарицательные имена в лексической системе русского языка М., 1978.
  14. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка М., 1968.
  15. Яловец-Коновалова, Д.А. Названия коммерческих предприятий: ономасиологическая классификация и функционирование в современном русском языке,  Дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 1997.
  16. Янко-Триницкая, Н.А. Собственные наименования предметов , Русский язык в школе. 1997. - №6. - С. 93-97.

Информация о работе Названия магазинов и отделов в городе Муроме