Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2013 в 19:56, реферат
У циклі "Весна в Єгипті" поетеса майстерно і глибоко проникає в сутність життя і особливості природи єгиптян. Та одночасно з цим вона не оминає і злободенних соціальних мотивів, її непокоять "гніт фараонів, кормига чужинців", як в давнину, так і тепер ("Таємний дар"), а також і те, що відбувається у рідному краєві.
У вірші "Дим" Леся Українка своєрідно опрацювала "італійську тему", яскравими фарбами змалювала нужденне життя робітників цієї країни, яке тут же викликає у неї асоціацію з тяжкою працею українських робітників на фабриках і заводах. Саме тому і трудяща Італія стає їй не чужою, а ніби своєю рідною країною, бо ж пригнічують народ скрізь однаково:
Поетичний
хист Лесі Українки формувався і зміцнювався
не лише на величній духовності й героїчній
історії свого народу, а й творчому
засвоєнні найкращих надбань
світової літератури і мистецтва, чому
значною мірою сприяли родинні
обставини та те інтелігентне оточення, в якому
вона перебувала і виховувалася.
Окрім рідної української, вона вільно
володіла мовами: німецькою, французькою,
латинською, давньогрецькою, італійською,
англійською, іспанською, російською,
польською, болгарською, вільно читала
твори чеських і словацьких письменників.
Саме постійне зацікавлення світовою
літературою і історією дозволило їй у
1890 році написати підручник "Стародавня
історія східних народів", який було
вперше видано у 1918 році в Катеринославі.
Про її глибокі знання античної літератури
засвідчують поезії "Сафо", "Іфігенія
в Тавріді", "Ніобея", "Орфеєве
чудо", а біблійні теми та мотиви оригінальне
розробляються у віршах "Я бачила, як
ти хиливсь додолу", "То може станеться
і друге диво", "Дочка Чєфая", "Ізраїль
в Єгипті", "Пророк", "Жертва",
"Саул" та інші. Окрім того, Леся Українка
на основі глибокого знання історії, побуту,
звичаїв, мистецтва і літератури багатьох
народів написала вірші "Єврейська
мелодія", "Єврейські мелодії",
"Пісня флорентійська", "Дим",
"Напис в руїні", цикли "Весна в
Єгипті" та "Єгипетські фантазії".
У циклі "Весна в Єгипті" поетеса
майстерно і глибоко проникає в сутність
життя і особливості природи єгиптян.
Та одночасно з цим вона не оминає і злободенних
соціальних мотивів, її непокоять "гніт
фараонів, кормига чужинців", як в давнину,
так і тепер ("Таємний дар"), а також
і те, що відбувається у рідному краєві.
У вірші "Дим" Леся Українка своєрідно
опрацювала "італійську тему", яскравими
фарбами змалювала нужденне життя робітників
цієї країни, яке тут же викликає у неї
асоціацію з тяжкою працею українських
робітників на фабриках і заводах. Саме
тому і трудяща Італія стає їй не чужою,
а ніби своєю рідною країною, бо ж пригнічують
народ скрізь однаково:
«Для нас у ріднім краю навіть дим
Солодкий та коханий…» Без упину
Я думала собі оці слова,
Простуючи в країну італьянську.
І мріялись мені далекі села:
Дівчата йдуть, співаючи, з ланів,
Клопочуться хазяйки невсипущі,
Стрічаючи отару та черідку,
Господарі вертаються з роботи,
Не прискоряючи ходи, поважно,
А нишком поглядають на димок,
Що
в’ється понад комином
І думають: «Оце ж воно й вечеря…»
І мріялись мені росисті луки
Волинські: здалека чорніє ліс
Зубчастим муром, а туман на нього
Безгучним, тихим морем напливає, –
Хто в лісі, хто у полі, стережися!
То котиться пропасниця лукава.
Але ночліжники собі співають,
Простуючи до лісу, на димок, –
Се ж там товариші багаття розпалили,
Там тепло, сухо, грають роєм іскри,
Мов бджоли золоті, вогонь танцює…
«Простуймо на димок!..»
І я дивилась
На ті бездимні села італьянські
(Вогню й малого для «поленти» досить),
На рижові поля, страшні «різайї».
Де невидимкою малярія літає,
Не боячись ні диму, ні вогню, –
І слово «чужина» бриніло в думці
За кожним стуком поїзда прудкого.
…Тунель! І дим влетів мені в вікно
Гіркою хмарою – поганий дим,
Либонь, погане вугля італьянське –
Так не душив і дим в курній хатині
Там, на Поліссі, тож було співали
Дружки весільні, аж дзвеніла хата,
Не хриплим, чистим голосом, дарма
Що голови немов у хмарі мріли;
Той дим гриз очі, але все ж не так,
Бо він був з дерева, а може, й те, що рідний.
…«Sampierdarena». Слава ж тобі, боже!
Се – хутко Генуя, там і спочинок,
Там буде море, і веселе небо,
І давнє місто гордої краси
Одважного і вільного народу…
…«Он наша Генуя», – панок старенький
Показує мені удалину.
Дивлюся – і не бачу – мла закрила.
«Добродію, чи се тут часто з моря
Такий туман встає?» – питаю пана.
«Туман? Се не туман, се тільки дим,
Се завжди так. Воно й не диво – гляньте!»
Я глянула: немов високі щогли
У пристані великій, бовваніли
Крізь сиву млу тонкії комини.
Та скільки! цілий ліс! «Багатство наше
Отут росте!» – сказав панок поважно.
У фабриках не кришталеві стіни,
А з вікон те багатство не світилось,
За вікнами щось темне маячіло…
Мені згадалось теж приморське місто,
Не італьянське, потім друге, третє,
Четверте – все над рідними морями –
І знову місто, те вже над рікою
Великою, гучною від порогів,
Мов рейнська круча, де якісь колеса
І день, і ніч глушать гук водопаду…
А потім села з полем, кучерявим
Від бурячиння… а над тим усім
Скрізь комини високі непомірно,
Мов сосни в горах – тільки що без гілля…
Ми в’їхали у передмістя. Чорні,
Закурені стояли там будинки,
Суворі та непишні. По будинках
До вікон хустя прип’ялось, мов злидні,
Що їх ні в двері, ні в вікно не випреш,
А з вікон визирали, мов привиддя,
Якісь бліді, невільницькі обличчя.
А над усім той дим, той легкий дим,
Що не гризе очей, притьмом не душить,
А тільки небо ясне застилає,
І краде людям сонечко веселе,
П’є кров з лиця, і гасить людський погляд,
І барви всі рівняє сивизною.
Ніхто його не чув, але завжди,
І день, і ніч, і кожную хвилину
Безгучно і таємно, та виразно
Він промовля: «Я тут, я завжди тут».
Той дим проник мені у саме серце,
І стиснулось воно, і заніміло,
І вже не говорило: чужина.
Особливо
міцно і влучно, проте, пов'язані
зі світовими сюжетами, мотивами і
образами драматичні твори Лесі Українки,
зокрема поеми. Слід відзначити, що
значна частина цих творів розроблює
біблійні і давньоєврейські мотиви
і сюжети ("Самсон", "На
полі крові", "Вавілонський полон",
"На руїнах", "В дому роботи, в країні
неволі"), античні теми ("Оргія",
"Касандра"), давньосхідні мотиви
("Айша і Мохаммед"), теми з життя та
боротьби ранніх християн ("Одержимая,
"В катакомбах","Руфін і Прісцілла",
"Йоганна, жінка Хусова", "Адвокат
Мартіян"). Різні епізоди визвольної
боротьби, а також життя лицарів з новим
осмисленням образів розроблює поетеса
у таких своїх творах, як "Роберт Брюс,
король шотландський", "Давня казка",
"Біла посестра", "Ізольда Білорука",
"Осіння казка", "Камінний господар".
Потрійно відзначити, що майже у всіх оцих
творах авторка досить сміливо ставить
на розв'язання не лише актуальні етично-психологічні,
а й соціально-політичні питання.
П'єси і драматичні поеми Лесі Українки
своїми сюжетами, темами і мотивами міцно
пов'язані з світовою історією, культурою
і літературою і становлять, таким чином,
визначне мистецьке явище у розвиткові
загальносвітового літературного процесу.
Визначний внесок в розвиток світової
культури зробила Леся Українка і своїми
перекладами творів письменників багатьох
літератур українською мовою. Після І.
Франка Леся Українка була чи не найплідніщим
і наймайстернішим таким перекладачем.
Перекладами з інших літератур поетеса
почала займатися ще, власне, з дитячих
років. У тринадцятилітньому віці вона
разом із старшим братом Михайлом, що виступав
під псевдонімом Обачний, переклала українською
мовою "Вечера на хуторе близ Диканьки"
М. Гоголя. А ставши відомою письменницею,
вона виробила об'ємну програму перекладу
українською мовою творів Гоголя, Короленка,
Гаршина, Пушкіна, Лєрмонтова, Тургенєва,
Некрасова, Салтикова-Щедріна, Гончарова,
Достоєвського, Л. Толстого, Сервантеса,
Петрарки, Шекспіра, Мольєра, Вольтера,
Руссо, Бомарше, Бернса, Гете, Шіллера,
Байрона, Вальтера Скотта, Бальзака, Беранже,
Гейне, Гюго, Лесажа, Леопарді, Лонгфелло,
Жорж Санд, Сталь, Флобера, Золя, Міцкевича,
Сирокомлі, Конопницької, Красицького,
Крашевського, Ожешко, Сенкевича, Словацького
та багатьох інших. Уже оцей перелік прізвищ
визнаних у всьому світі митців художнього
слова засвідчує про Неабияку обізнаність
Лесі Українки з найкращими надбаннями
світової літератури, з якими вона намагалася
ознайомити український народ з метою
піднесення його інтелектуального і культурного
рівня.
До перекладацької діяльності Леся Українка
підходила надзвичайно серйозно. Вона
наголошувала, що переклади повинні бути
здійсненні на високому професійному
рівні, а для цього перекладач обов'язково
повинен користуватися оригіналом, а отже
і вільно володіти багатьма мовами.
Про те, що світова література була невід'ємною
частиною творчості Лесі Українки, свідчать
і її літературно-критичні та публіцистичні
статті, переважна більшість з яких присвячена
зарубіжній літературі. Особливо актуальними
є такі її літературно-теоретичні дослідження:
"Два направлення в новейшей итальянской
литературе", "Заметки о новейшей
польской литературе", "Європейська
соціальна драма в кінці XIX ст.", "Утопія
в белетристиці", "Народничество
в Германии", "Михаил Крамер" та
багато інших.
Леся Українка належить до тих небагатьох
митців українського художнього слова,
які своєю творчістю і діяльністю були
міцно пов'язані з світовим літературним
процесом, світовою культурою, залишаючись
одночасно оригінальними і самобутніми
національними письменниками.
В свою чергу Леся Українка привертала
увагу багатьох письменників і дослідників
різних літератур, її твори перекладалися
і перекладаються майже у всіх країнах
світу, зокрема Росії, Білорусії, Чехії,
Англії, Німеччині, Франції, Канаді, США
та ін. Літературознавці багатьох країн
присвятили українській поетесі чимало
статей, монографій, літературних портретів.