Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2015 в 17:12, курсовая работа
Одной из важнейших характеристик владения иностранным языком является способность выражать свои мысли и коммуникативные намерения на иностранном языке точно, правильно, выразительно, образно, используя различные языковые средства и, в частности, фразеологические единицы, идиоматические выражения. Это означает умение выражать точно и лаконично не только коммуникативное намерение, но и свое отношение к сказанному. Изучение фразеологических единиц является одним из наиболее значимых аспектов понимания культуры иноязычной речи и свободным владением владения ею.
Содержание
Введение……………………………………………………………...……………3
1. Фразеология как наука…………………………………………………………4
2. Типология фразеологических единиц в современной лингвистике………...5
2.1.Фразеологические сращения или идиомы………………….……………….5
2.2. Фразеологические единства…………………….…………………………...7
2.3. Фразеологические сочетания……………………………………………….8
2.4.Фразеологические выражения (пословицы и поговорки)………………...9
3.Образование фразеологических единиц и причины их появления……….11
Заключение………………………………………………………………………12
Список использованной литературы…………………………………………..14
3. Группа сложноподчинённых
4. Группа сложноподчинённых
5. Группа сложноподчинённых
Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы других структурных типов, например, существует небольшое число и сложносочинённых предложений (there is one good wife in the country, and every man thinks he has her ≈ каждый муж думает, что лучше его жены нет). Среди пословиц со структурой сложносочинённых предложений встречаются также бессоюзные сложносочинённые предложения. Особую группу среди них составляют обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью (out of sight, out of mind – с глаз долой, из сердца вон; no cross, no crown ≈ без труда нет плода). Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они всё же являются предикативными фразеологическими единицами, семантически равноценными предложению. В таких предложениях имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие.
Многие пословицы являются побудительными предложениями, то есть выражают побуждение к действию. Такие пословицы делятся на простые и сложноподчинённые предложения. Простые бывают с отрицанием (don’t teach your grandmother to suck eggs ≈ яйца курицу не учат) и без отрицания (let sleeping dog lie – «спящего пса не буди», ≈ не буди лиха, пока спит тихо). Сложноподчинённые предложения – пословицы также бывают с отрицанием (don’t halloo till you are out of the wood – не радуйся раньше времени, ≈ не говори «гоп», пока не перепрыгнешь) и без него (do in Rome as the Romans do ≈ в чужой монастырь со своим уставом не ходят).
Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (can the leopard change his spots? – «Может ли леопард переменить пятна свои?» – то есть может ли человек изменить свою природу). Это предложение, вопросительное по форме, по значению является повествовательным предложением, то есть риторическим вопросом. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант – повествовательное предложение, например, the leopard cannot change his spots.
Рассматривая пословицы более подробно, можно заметить, что синтаксические особенности пословиц поддерживаются различными выразительными средствами. И основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления. Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом.
Кроме лексических изобразительных средств, в пословицах встречаются также эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс. Все они являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.
Рифма, созвучие окончаний представляет чрезвычайно важную принадлежность пословиц; в ней выражается, вместе с тем, степень музыкальности народа, его безотчётное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придаёт окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу (конечно, относительно) неподвижной и вместе с тем легко западающей в память. Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах, где встречаются рифмы различных типов.(a little pot is soon hot – «только спичку зажёг, уж вскипел котелок» ≈ дурака легко вывести из себя; velvet paws hide sharp claws – «бархатные лапки, да острые коготки» ≈ мягко стелет, да жёстко спать, birds of a feather flock together ≈ рыбак рыбака видит издалека).
К эвфоническим средствам относятся также и аллитерация. Основной вид аллитерации – повторение одного звука; в этом виде можно выделить следующие подтипы:
1) повторение согласного во
2) повторение согласного в
3) повторение двух или трёх согласных в различных лексемах (dumb dogs are dangerous – бойся молчащей собаки; faint heart never won fair lady – «робкий человек никогда не завоюет красавицу», ≈ смелость города берёт.).
Другой вид аллитерации – это повторение двух звуков, что в пословицах встречается довольно редко (plenty is no plague – избыток не беда, ≈ каши маслом не испортишь).
Следующий, и последний, вид аллитерации – сочетание аллитерации с рифмой: a stitch in time saves nine (рифма основана на повторении дифтонга [aı] и близости смычных сонантов [m] и [n] – «один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти», то есть что делается вовремя, экономит много труда впоследствии).
Кроме рифмы и аллитерации, выразительным средством в английских пословицах можно назвать и ассонанс, то есть повторение гласных little pitchers have long ears ≈ дети любят слушать разговоры взрослых. Иногда встречается такое явление, как сочетание аллитерации с ассонансом, например, all roads lead to Rome – все дороги ведут в Рим; time and tide wait for no man – время не ждёт (tide в этой пословице употребляется в устаревшем значении «время»).
Заключение
Коммуникативные фразеологические единицы - пословицы, поговорки, отражающие социальный опыт, традиции, обычаи, нравы, культуру народа страны изучаемого языка являются эффективным средством изучения элементов культуры иноязычной речи, в частности, таким её качествам как образность и выразительность.
Говоря о пословицах и поговорках, мы пришли к выводу, что большинство ученых выделяют их в отдельную группу, с чем мы полностью согласны. Во-первых, пословицы и поговорки относятся к устному народному творчеству и используются, совершенно не изменяя своего состава. Во-вторых, сама структура пословиц и поговорок намного сложнее ФЕ, они часто бывают сложными предложениями, несущими дидактическую цель – поучать и предостерегать.
Список использованной литературы:
1. Петрунина Е.А. Английские фразеологические единицы с компонентом-фитонимом. // Вестник Университета Российской академии образования. – 2008
2. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии. // Филологические науки. – 2005
3. Варламова В.Н. Английский Язык. Лексикология. // Издательство Политехнического Университета – 2012
4. Азнаурова Э. С. К вопросу о природе стилистических функций языка. // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1973
5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л. - 1963.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М. - 1966.
7. Воловик А. В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам. – М. - 1988.
8. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М. - 1978.
9. Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие –М.: Издательский центр «Академия» - 2000.
10. Комнанский Г. В. Коммуникативная функция и структура зыка. –М. - 1984.
11. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Изд. 2-е, переработанное. – М. - 1996.
12. Ляцкий Е. А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. – СПб - 1997.
13. Смит Л. П. Фразеология английского языка. –М. - 1969.
14. Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London - 2009.
15. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman - 1992.
16. Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. – Oxford - 2008.