Калькирование как особый вид заимствования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2014 в 13:05, реферат

Краткое описание

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные "чужие" слова. Заимствования были требованием жизни. Развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII - начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества.

Прикрепленные файлы: 1 файл

лексика кальки.docx

— 27.00 Кб (Скачать документ)

Выполнила: студентка 2 курса,221 группы

Илькина Елизавета Евгеньевна

 

 

Калькирование как особый вид заимствования

С середины 80-х годов 20 века наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и другим областям.

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные "чужие" слова. Заимствования были требованием жизни. Развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII - начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества.

 

Причины иноязычного заимствования

Общие причины:

1)Потребность в наименовании  новой вещи или нового явления (ноутбук, Интернет, имейл)

2)Необходимость разграничить содержательно  близкие, но все же различающиеся  понятия (обслуживание-сервис, уют-комфорт, имидж-образ)

Необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей (вывоз-экспорт, преобразователь-трансформатор, вшивость - педикулез)

Тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или мыслится таковым носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием (меткий стрелок - снайпер, бегун на короткие дистанции - спринтер, несгораемый шкаф - сейф, шкаф для посуды - сервант) и т.д.

Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.д. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие синонимы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника облегчается. Примером может служить система обозначений, обращающаяся в вычислительной технике: эта сфера обрастает все новыми иноязычными номинациями, в том числе и мало оправданных с точки зрения коммуникативных потребностей (замена "пользователь" на "юзер").

Социально-психологические причины:

1)Многие носители языка считают  иностранное слово более престижным  по сравнению с соответствующим  словом родного языка ("эксклюзивный" якобы лучше "исключительного", "топ-модели" престижнее, чем "лучшие модели"). Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным словом, иногда вызывает явление повышения в ранге: слово, которое в языке-носителе именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному, более престижному. Так, во французском языке "бутик" - это "лавочка, небольшой магазин", в русском же языке оно приобрело значение "магазин модной одежды". Английское "хоспис" - "приют, богодельня" превращается в русском языке в "дорогостоящую больницу для безнадежно больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания"

2)Коммуникативная актуальность  обозначаемого словом понятия. На  разных этапах развития одного  и того же социума такая  актуальность может быть различной. Т.е. мода на употребление того  или иного слова со временем  может как уйти, так и появиться: ваучер, приватизация, консенсус, плюрализм.

Указанные выше причины и факторы , способствующие освоению слова языком действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом, однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения их заимствования).

Кальки

При изучении иноязычного влияния на русский язык процессам калькирования традиционно уделяется меньше внимания, чем лексическим заимствованиям, потому как:

1)Калек в языке несравнимо  меньше, чем заимствований

2)Кальки трудно выявить: не ясны  критерии, по которым то или  иное слово или словосочетание  следует признать результатом  иноязычного влияния, а не продуктом  процессов, происходивших в русском  языке в соответствии с его  собственными закономерностями  развития

Во многих случаях на помощь приходит или контекст, или внеязыковая действительность: если спорное выражение употребляется журналистом, находящимся в англоязычной среде или пользующимся англоязычными источниками, то вероятность английского влияния выше, чем в случае употребления такого выражения в сугубо русском контексте. Можно говорить о двух типах критериев, позволяющих идентифицировать кальки и отделять их, по крайней мере, от "внутренних образований", - лингвистических и экстралингвистических. Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то нехарактерные, неорганичные для данного языка черты - либо в формальной, либо в содержательной стороне слова или словосочетания. Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что его наименование - либо "материальная"иноязычная единица (т.е. лексическое или фразеологическое заимствование), либо калька. Например, слово "самообслуживание" (в сочетании "магазин самообслуживания") следует считать словообразовательной калькой английского "selfservice", так как сама эта реалия была заимствована нами с Запада или из США. Если сравнить современный этап развития русского языка с предшествующими, то надо отметить различие в типах калек. В XIX - начале XX века преобладали кальки словообразовательные (сверхчеловек, небоскреб, себестоимость), основным их источником был немецкий язык; семантические кальки были немногочисленными (гвоздь (гвоздь сезона), платформа (избирательная платформа)). В русском языке рубежа XX-XXI веков преобладают кальки семантические (высокий (высокая мода), теневой (теневая экономика), продвинутый (продвинутый курс обучения)) и сочетаемостные (горячая точка, утечка мозгов, мыльная опера, постельная сцена), а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и др., а распространяют их и внедряют в широкое употребление СМИ. Современные русские средства массовой информации насыщены разного рода клишированными оборотами, которые во многих случаях оказываются результатом буквального перевода соответствующих клише с английского: "Оставайтесь с нами", "критические дни", "почувствуй разницу". Разговорная речь тоже не остается свободной от влияния англоязычных оборотов, которые переводятся буквально: "Без проблем!", "Это не моя проблема".

Можно отметить иноязычное влияние в употреблении форм множественного числа от некоторых существительных, которые традиционно употреблялись в единственном числе: "вооружения", "инициативы" и т.д. Некоторые группы лексики особенно активны в формировании устойчивых сочетаний, которые по происхождению являются кальками. Например, прилагательные со значением цвета. Почти все прилагательные цвета имеют переносные значения, и часть этих значений - результат иноязычного влияния (черный список, черный юмор, черный рынок, черное золото, желтая пресса, серый кардинал, голубая кровь, синий чулок).


Информация о работе Калькирование как особый вид заимствования