Эпитеты в сказках братьев Гримм в русских и немецких текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2013 в 05:30, курсовая работа

Краткое описание

Целью моего исследования является выявление особенностей использования эпитетов в русском и немецком языках в сказках братьев Гримм.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
изучение сказки как словесного искусства;
рассмотрение понятие эпитета и его употребление в сказках;
выявление эпитетов в сказках братьев Гримм в русском и немецком языках.

Содержание

Введение

Глава 1. Использование эпитета в сказках.

Сказка как вид словесного искусства.

Понятие эпитета и его употребление в сказках.

Глава 2. Эпитеты в сказках братьев Гримм в русских и немецких текстах.

2.1. Творчество братьев Гримм. Общая характеристика сказок.

2.2. Анализ сказок братьев Гримм.

Заключение

Библиография

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат. эпитеты в сказках.doc

— 127.00 Кб (Скачать документ)

Содержание  реферата:

 

Введение

 

Глава 1. Использование  эпитета в сказках.

 

    1.   Сказка как вид словесного искусства.

 

    1. Понятие эпитета и его употребление в сказках.

 

 Глава 2.  Эпитеты в сказках братьев Гримм в русских и немецких текстах.

 

2.1. Творчество братьев Гримм. Общая характеристика сказок.

 

2.2. Анализ сказок братьев  Гримм. 

 

Заключение

 

Библиография

 

Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Современный  этап  развития   лингвистической  мысли   характеризуется  повышенным интересом учёных к проблематике, связанной с  изучением текста, как самостоятельного объекта исследования.

       Изучение лингвистической литературы позволило обнаружить,  что  интерес к проблеме эпитета не уменьшается. Это в первую очередь обусловлено    широким  изучением роли эмотивной лексики и образности в коммуникации. Проблема эпитета, как  средства  выражения  личного,  оценочного  момента  в  высказывании, является одной из ведущих  проблем  стилистики. 

       Эпитеты  являются  мощным  средством  в  руках  писателя  для  создания необходимого  эмоционального   фона   повествования;   они   рассчитаны   на определенную реакцию читателя.

Актуальность  работы  определяется  недостаточностью  изучения  данной  проблемы и использованию эпитета как художественного средства в русском и немецких языках, а также недостаточно много исследований  посвящены употреблению эпитетов в сказках.

Целью моего  исследования является выявление особенностей использования эпитетов в русском  и немецком языках в сказках братьев  Гримм.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

  1. изучение сказки как словесного искусства;
  2. рассмотрение понятие эпитета и его употребление в сказках;
  3. выявление эпитетов в сказках братьев Гримм в русском и немецком языках.

Объектом  исследования являются сказки братьев Гримм.

Предмет исследования –  эпитеты в сказках братьев  Гримм.

 

 

 

1.1.  Сказка как вид словесного искусства.

         Сказка – один из древнейших видов словесного искусства. Это самый популярный и самый демократический вид словесного искусства у всех народов мира. Каждый народ вкладывает в неё свою специфическую жизненную и социальную философию, определяемую бытом и историей. Между тем сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями. [Пропп В.Я., 2005г., стр.3-7].

       «Сказка – складка, песня – быль», гласит пословица. В этом народном изречении метко схвачена сущность сказок: в них рассказывается о том, чего в жизни не было и не могло быть. Все об это знают, но всё-таки любят слушать или читать сказки, эти выдуманные от начала до конца необыкновенные истории. [Селиванов Ф.М., 1972г., стр. 72].

     Многие учёные занимались изучением сказки. Существует большое количество научных работ, посвященных её изучению. Каждый ученый определяет этот жанр по-своему.

      Нужно заметить, что только два европейских языка создали специальные слова для обозначения этого понятия. Это русский и немецкий языки. В немецком языке «сказка» обозначается словом «das Märchen». Корень «Mär» означает «новость», «известие», а «-chen-»- уменьшительный суффикс. «Märchen»- маленький интересный рассказ. В русском языке слово «сказка» появилось сравнительно позднее. В современном значении не раньше ХVII века. Древняя и средневековая Русь его не знали. Но это не значит, что не было сказок. Это значит, что сказки первоначально обозначались каким-то другим словом. Можно предположить, что таким словом служила «баснь», чему соответствовал глагол «баять» и существительное «бахарь». (цит. по [Пропп В. Я., 2005г., стр. 16]).  Отсюда следует, что слово «сказка» первоначально имело совершенно другой смысл, чем сейчас. Оно означало сказанное или писаное слово, имеющее силу документа. В «Мертвых душах» Н. В. Гоголя «ревизскими сказками» назывались установленные путем ревизии, документированные списки крестьян, принадлежащих одному помещику.             

         Из всего сказанного можно сделать вывод, что в русском языке слово «сказка» сначала толковалось как басня, позже - документ. Можно вывести два признака сказки, вложенные в это слово: сказка признается повествовательным жанром («баять» - «сказывать», «рассказывать»); сказка считается вымыслом. [Пропп В. Я., 2005г., стр. 16-17].

        «Сказка» - один из основных жанров народного устно-поэтического творчества. «Сказка» - преимущественно прозаический художественный устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Термином «сказка» называют разнообразные виды устной прозы: рассказы о животных, волшебные истории, авантюрные повести, сатирические анекдоты. Сказка возникла в доисторические времена, и играет большую роль в устном творчестве всех народов на различных этапах его развития. Она отражает мировоззрение народа в разные эпохи его жизни, его отношение к действительности, его борьбу за независимость.

      В сказках разных народов мы видим часто сходные идеи, темы, сюжеты и образы. Это объясняется тем, что они являются созданием трудового народа, что в них отразились сходные экономические и исторические условия его развития. Однако сказки каждого народа имеют ярко выраженный национальный характер.

      В отличии от немецкой сказки русская сказка чрезвычайно многообразна, богата, исключительно велика её художественная значимость. Её национальная специфика сказывается в языке, в бытовых подробностях, в характере пейзажа, в том, что в ней рисуется уклад русской жизни, определённые социальные отношения, но прежде всего в её идейной направленности. [Тимофеев Л. И., Тураев С. В., 1974г., стр. 356].

 

1.2. Понятие эпитета и его употребление в сказках.

     Велика роль эпитетов среди других стилистических средств литературного языка. Удачный, свежий эпитет усиливает выразительность и образность нашей речи, обогащает содержание высказывания, подчеркивает индивидуальный признак определяемого предмета или явления.

        Четкого определения понятия «эпитет» не существует, хотя в современных лингвистических и поэтических словарях подчеркивается, что эпитет обязательно должен носить образный, экспрессивный, тропический (метафорический) характер, давать лицу, явлению или предмету дополнительную художественную характеристику в виде скрытого сравнения, которое легко угадывается.

     Одни исследователи придерживаются узкого понимания термина  «эпитет», относя его к явлениям чисто стилистического порядка. Эпитет, по их мнению, - это определяющие слова, обладающие особой художественной выразительностью, выражающие чувства автора к изображаемому предмету, создающие живое представление о предмете.  Таким образом, эпитет в этом понимании – только красочное, образное определение, возникающее обычно  на основе переносного значения слова.  С этой точки зрения прилагательные  голубой, серый, синий и т.п. в сочетании со словом  "небо" не могут быть названы эпитетами; таковыми служат, например, прилагательные свинцовый, стальной, янтарный и т.п.  [Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. М., 1979].

Другие ученые  рассматривают  термин «эпитет» в широком смысле. При этом учитывается, что эпитеты свойственны не только поэзии, но и прозаической, даже обиходно – разговорной речи. Литературовед Л. И. Тимофеев считает, что» в широком смысле слова эпитетом является всякое слово, определяющее, поясняющее, характеризующее  какое- либо понятие».  В этом смысле эпитетом является любое прилагательное.  [Тимофеев Л. И. Теория литературы. М., 1948].  

      Однако не каждое определение, естественно, можно назвать эпитетом.

Эпитеты в сказках  играют важную роль в описании природы («тучи черные», «гроза страшная», «ясен сокол», «зеленый сад», «страшным вихрем», «старая кляча», «добрый конь», «паршивый жеребенок», «зеленых лугах», «облака-тучи черные», «сизокрылый орёл», «красное солнышко», «дремучий лес», «океан-море широкое», «грянул гром», «ни свет, ни заря», «златопёрый ёрш», «олень – золотые рога», «богатырские кони», «звери лесные», «птицы воздушные», «тихий пруд», «на пустом месте», «огненная река», «сырая земля», «чистое поле»); для описания зданий («белокаменные палаты», «золотая беседка», «избушка на курьих ножках, на бараньих рожках», «палаты раззолоченные», «к большому, великолепному дворцу…»); государства («За тридевять земель», «чужедальнюю сторонушку», «чужие земли», «в некотором царстве, в некотором государстве…», «тридесятое царство» и т.д.); пути («путь-дорога», «в дальний путь», «в обратный путь», «близко ли, далёко ли, долго ли, коротко ли», «шел-шел»); предметов быта («шитое полотенце», «волшебная книга», «серебряная ложечка», «серебряная вилочка» и пр.

 

2.1. Творчество  братьев Гримм. Общая характеристика сказок.

    Братья Гримм - величайшие филологи-германисты XIX столетия. Они часто работали вместе, так как предмет занятий и идеи у них были общие. Они собирали сказки всего народа.

     Жанр «литературной сказки» сложился под огромным влиянием братьев Гримм. Книги сказок выдающихся немецких филологов братьев Гримм, Якоба и Вильгельма, вышли в свет в период с 1812 по 1822 годы и имели огромный успех у читающей публики. Братья первыми обратились к народной сказке как к источнику поэтического народного творчества, большинство сказок они собрали, беседуя с простыми крестьянами, сказительницами. В русском и советском литературоведении почти нет исследований посвященных «Жанру Гримм», хотя именно этот жанр стал образцом для формирования европейской книжной народной сказки и необходимо иметь четкие критерии для разграничения жанров устной и литературной сказки, как нам представляется, основные различия состоят в следующем. Форма устного жанра диффузна, рыхла и основной точкой определения может служить сам повествователь, а также то - о чем повествуется – тема. Устный текст характеризуется рыхлой композицией, спонтанностью выражения, плохо спланированными и оборванными фразами, изолированными отступлениями, избыточностью и повторами.

      Большинство сказок и литературный материал для них Братья почерпнули из книжных источников, они старались вычленить старую основу, результатом этого стали краткие, обедненные в литературном отношении тексты в которых почти отсутствуют метафоры, сравнения, описания. С точки зрения современной фольклористики тексты сказок братьев Гримм представляют собой свод разных сказочных жанров, т.е. с разным тематическим содержанием, но с литературоведческих позиций это тексты нарождающегося в то время жанра – книжной народной сказки.

     Признаками этого жанра могут служить естественность чуда, вневременность действия, безыскусность рассказа, сентиментальность, эпическая поэтичность, скрытая назидательность. До Гриммов столь полно такими характеристиками не обладал ни один из сказочных текстов Европы. Гриммы создали на самом деле не народную, а литературную поэзию в облике «народных» сказок. Эстафету собирания сказок Гриммы приняли от всего 18-го века, собирание и опубликование сказок стало магистральной линией историко-литературного процесса этого века. Сборники сказок в эпоху Просвещения отмечены новеллистичностью преподнесения, широким использованием письменных источников. В то же время сложился тот тип обработки сказок, который доминировал в обработческом подходе Гриммов.

     Этот принцип обработки заключался в том, чтобы в хаотическое нагромождение материалов разных эпох проникнуть такими путями, на которых сам материал покажет присущий ему порядок и свои первичные, минимальные формы. С 1808 года Гриммы стали записывать сказки по письменным и устным источникам. Большой разницы они между ними не видели, ибо были убеждены в конечной идентичности письменного и устного слова. В результате долгой и кропотливой работы выработались основные критерии литературно зафиксированной сказки, получившей на исходе Просвещения и в романтизме название народной. Итак, признаки этого жанра:

1. Первым и важнейшим  признаком этого жанра, как  уже говорилось, является отношение  к чудесному. Чудесное присутствует  в большинстве сказок. Его основные характеристики: нелогичность, немотивированность, естественность и обыкновенность, но главное – его серьезность и серьезное отношение к нему. Основное впечатление, создаваемое естественностью чуда, это слитность рассказчика и рассказа, выраженная прежде всего в отсутствии каких бы то ни было лирических отступлений и языково-образной игры. В отношении к чудесному заключается также возможность различить сказку и сказание. Эту возможность Гриммы открыли до 1810 г. То, что содержало указания на историю, конкретное место или демонизацию природных сил было перечеркнуто.

2. Вторым и наиболее  заметным даже не специалистам  признаком европейской народной  сказки является «фиксация реквизитов»  - раз и навсегда установленная  «костюмированность» и «декорация»  сказки. В сказке начинают появляться, правда, с некоторым отставанием, предметы, персонажи и декорации вполне современные. Этот признак живой традиции подхватывает и авторско-литературная сказка. У Гриммов реквизиты зафиксированы в сфере феодально-абсолютистского общественного устройства. «Фиксация реквизитов», наряду с естественностью и серьезностью чуда, работает на создание ощущения вневременности, в результате чего появляется та самая локальная неопределенность, которой добивались Гриммы при выписках из книг. К атрибутам чудесного относятся также и преобладание типического над индивидуальным, и доминирование первичных социальных ситуаций: отношений между полами, родителями и детьми, сестрами и братьями, друзьями, верхними и нижними слоями общества.

3. Материал сформулирован  так, что нет резких переходов (характерных, впрочем, для устного рассказа) и есть наметки разложения действия на отдельные фазы.

4. Развитие наглядности  повествования путем введения  разъяснительных дополнений: бесконечных  вставок от одного слова до  двух-трех десятков слов, а также более точных выражений.

Информация о работе Эпитеты в сказках братьев Гримм в русских и немецких текстах