Эмоционально-экспрессивная лексика в рассказах М.Веллера "Легенды Невского проспекта"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Августа 2013 в 11:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы – изучить в рассказах М.Веллера "Легенды Невского проспекта" эмоционально-экспрессивносивную лексику.
Данная цель преусматревает решение следущих задач:
1) изучить теоретические основы категорий экспрессивности и эмоциональности.
2) осуществить анализ наиболее распространенных экспрессивных языковых средств в рассказах М Веллера "Легенды Невского проспекта".
3) обобщить результати проведенного анализа.
Источником языкового материала послужила книга М. Веллера "Легенды Невского проспекта".

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ………………………….………………………………………....3
РАЗДЕЛ 1.1. ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ М. ВЕЛЛЕРА…………………………..6
РАЗДЕЛ 1.2. О СООТНОШЕНИИ КАТЕГОРИЙ «ЭКСПРЕССИВНОСТЬ»
И «ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ» ……..............................................………………8
РАЗДЕЛ 2. СРЕДСТВА ВИРАЖЕНИЙ ЭМОЦИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(НА ПРИМЕРЕ КНИГИ М. ВЕЛЛЕРА "ЛЕГЕНДЫ НЕВСКОГО ПРОСПЕКТА") …………………………………………………………..….....15
ВЫВОДЫ …………………………………………………….…………………19
СПИСОК ИСПОЛЬЗУВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….20

Прикрепленные файлы: 1 файл

эмоц. экспресивная лексика.doc

— 130.00 Кб (Скачать документ)

В.Н. Цоллер в статье «Экспрессивная лексика: семантика и прагматика» рассматривает коннотацию как сложную структуру, в состав которой входят три элемента: экспрессивность, оценочность(«заложенная в слове положительная или отрицательная характеристика человека, предмета, явления») и эмоциональность («отраженное и закрепленное в семантике слова отношение, чувство говорящего к обьекту речи»). Главенствующее положение в структуре коннотации занимают эмоциональность и оценочность, которые часто бывают неразрывно связаны друг с другом, как неразрывны оценка и эмоция на внеязыковом уровне (положительная эмоция-оценка «хорошо», отрицательная эмоция - оценка «плохо»). Но для выражения оценки субьект речи может выбрать как экспрессивно окрашенные, так и нейтральные средства - в зависимости от свойств обьекта оценки и общественной значимости его ценности. Поэтому в структуре коннотации экспрессивность занимает подчиненное положение, так как она только «способствует выражению с помощью необычного средства эмоционально-оценочного отношения к тому или иному явлению действительности» (Иващенко, 2003: 41-48).

Как указывает В.Н. Телия, собственно оценочные высказывания отличаются от экспрессивно окрашенных и по своей цели. Первые направлены на то, чтобы слушающий принял точку зрения автора как обьективную, последние «создаются с тем, чтобы воздействовать на реципиента эмотивно, с субъективных позиций - передать личное мнение автора речи» (Телия, 1997: 27-36).

Итак, не всегда эмоциональная оценка совмещается с экспрессивностью.  Но все же гораздо чаще оценочность и экспрессивность «сосуществуют в одном слове, т.е., если субьект хочет выразить эмоциональное отношение к тому или иному явленню, он избирает экспрессивные языковые средства». К ним относятся: звукоподражаниея, аллитерация, добавочное ударение, ритм речи и др.

Отдельное место для выражения коннотативных значений занимают словообразовательные средства: широкий диапазон суффиксов эмоциональной оценки (например, -щин- в литературщина; -ищ- в бабища);

Оценочность и экспрессивность может проявляться и на уровне синтаксиса. К синтаксическим средствам мы относим: изменение обычного порядка слов, использование эллипсиса, повторы и др.

Все указанные средства имеют «внешнюю форму», то есть формальную выраженность. Но, по словам В.Н Телии, гораздо более важна образная внутренняя форма: «наиболее продуктивным способом создания экспрессивной окраски слов и выражений является ассоциативно-образное переосмысление значений, в основе которого лежат тропы, а среди них главенствующая роль принадлежит метафоре как самому простому по композиции, а потому безошибочно воспринимаемому приему переосмысления и усиления образного сигнала».

Таким образом, все указанные средства придают высказыванию экспрессивную окраску, и с их помощью реализуется одна из важных функций языка - эмотивная функция, то есть выражение отношения автора речи к ее содержанию.

В зависимости от того, какое чувство - позитивное или негативное -испытывает субъект речи по отношению к обозначаемому, лексические единицы, вьражающие его эмоциональную оценку, наделяются положительной или отрицательной экспрессией.

Между тем обращает на себя внимание то обстоятельство, что именно отрицательную экспрессию отражает достаточно дифференцированная. система помет в словарях. Ведь для отражения положительной экспрессии, по существу, и нет помет, если не считать помет «ласкательное» и «одобрительное», применяемых в редких случаях, да и то не во всех словарях. Пометами же отрицательными - «неодобрительное», «презрительное», «уничижительное», «пренебрежительное», «фамильярное», «грубое», «бранное», указывающими на то, что значення слов осложнены именно отрицательными экспрессивными элементами, отмечено довольно большое количество слов (Вульфсон, 1991: 33-36).

Явление доминирующего положення лексических единиц с отрицательной экспрессией отмечает и В.Н. Цоллер, исследуя эмоционально-оценочную энантиосемию, то есть смену в семантике слова одного оценочного компонента на другой, прямо противоположный (это происходит вследствие иронического словоупотребления).

Итак, при изучении эмоционально-экспрессивной лексики в рассказах М.Веллера мы будем опираться на точку зрения В.П.Цоллера, который в структуре эмоционально-экспрессивного значения выделяет три компонента: экспрессивности, оценочность и эмоциональность.

 

 

Раздел 2. Средства выражений эмоций в русском языке

(на примере книги М. Веллера "Легенды Невского проспекта")

 

 

Эмоции играют огромную роль в жизни каждого человека. Немаловажное значение имеет и эмоциональная сфера в интеллектуальной жизни общества. В связи с этим особый интерес вызывает вопрос о лексических средствах выражения эмоций в русском языке.

Как известно, язык является не только орудием, служащим для передачи мысли, но и средством выражения змоций. При рассмотрении вопроса семантики слова можно выделить слова, имеющие лексическое денотативное (прямое) значение, оно в основном соответствует какому-либо понятию, а также слова, имеющие эмоциональное коннотативное (дополнительное) значение. Между тем известно, что эмоциональные значення могут приобретать в речи даже слова, обозначающие не только абстрактные понятия или чисто материальные предмети.

В.В.Виноградов высказал мысль о том, что «Слово является одновременно и знаком мысли говорящего, и всех прочих психических переживаний, входящих в задачу и намерение сообщения» (Мосьякова, 1970: 48; Мусаев,1980: 121).

Не только теоретически, но и практически "каждое слово при известных обстоятельствах может стать носителем эмоционального заряда"(ЛЭС, 1990: 591).

При помощи слов говорящие  не только называют различные предметы и явления, но также выражают определенное отношение к этим предметам и явлениям.

Нетрудно заметить, что  различные слои лексики в рассказах М.Веллера по-разному используются с этой целью. Так, наряду со словами река, дерево, ходить, голубой и т. п., которые сами по себе нейтральны в эмоциональном плане (хотя каждое из них может, разумеется, стать выразителем самых различных чувств и переживаний), существуют слова, лексическим содержанием которых и является обозначение эмоций: радость, тоска, любить, ненавидеть, милый и т. п. Смысловая направленность одних слов такова, что они чаще всего употребляются в контекстах, которые, как правило, не вызывают эмоционально-оценочных реакций со стороны участников речевого общения, в то время как другие слова, наоборот, по самому своему семантическому содержанию тяготеют к эмоционально-насыщенным контекстам (Шмелев, 1977: 163).

1. В рассказах М.Веллера экспрессивно-оценочные, или эмоциональные, элементы, преобретает отрицательных значений:

А это был вообще невезучий америкашка (304).

Порывается переводчику  въехать по морде (304).

- А-а!! Суки, гады, падлы! Все сволочи! (298).

Потом – еще одному блатному! (298).

А на тяжелые случаи у  детей мы едим быстро, чай не допиваем и в карты не доигрываем – рысью  и под сиреной: это не старушка-хроник представляется и не алкаш в дорожное вмазался (294).

Она жрет все, и за долгую свою крысиную жизнь в городе столько  ДДТ и прочей дряни в себе нааккумулировала, не то что дети – тут бы и кошки похли (296).

А за инспектор ходит, старый змей, всему облздраву давно известно (313).

2. В рассказах М.Веллера лексика с положительной оценкой занимает не значимое место:

Советский писатель –  это, вам доложу, продукт особенный (173).

Такой стройный, красивый, дерзко-обаятельный – часто снимался в ролях всяких белогрардейських поручников или преступников с привлекательной порочностью (297).

Нет, она хорошая киска, ласковая… но вот…недоразумение…(310).

- Что, красавица, грохнула турмаша? – осведомился улыбчивый молодой комитетчик, откинувшись за столом (62).

3. В рассказах М.Веллера  обращает на себя внимание то обстоятельство, что есть слова, в которых экспрессивная оценка выражена не специальными суффиксальными средствами:

Такая повалила финансовая удача, и он продал стольник (306).

Она на кухне завтрак  готовит, огурчики режет, он в комнате пол натирает – обычная однокомнатная квартира (286).

А под окном тихо сидел  их сиамский кот. Балдел от духоты, сквознячок ловил (286).

- Получите, - Марина пустила  за стекло кассы, веер бумажек и взяла красавчика за руку: - Забираю покупку (66).

Сестрички понемногу наркотики прут, шофер втридорога водочку возит (341).

Он пропустил рюмочку, и две рюмочки. И четыре рюмочки и вышел чю-чють прогуляться перед сном, вдохнуть прохлады и полюбоваться зрелищем ночного Ленинграда (306).

4. В рассказах М.  Веллера часто пометы оценочного типа совмещены с пометами собственно стилистического характера. При этом нетрудно заметить, что отрицательную оценку выражают преимущественно слова, квалифицируемые как разговорные (а) и просторечные (б):

а) И девочка объявила группе маленький сюрприз: в Ленинграде открылась первая пиццерия, и вот они за очень дешево пообедают настоящей горячей пиццей и оценят наше качество привычной в Америке еды (305).

Выглядит все как чистый Голливуд (298)!

«Да я т-тебя, старый козел вонючий…» (278).

А уж санитарить в морге – законная студенческая халтура (279).

Девки милицию проклинали (285).

Потом, взрываясь приступами идиотского непроизвольного смеха, накладывают ему шину и тащат лечит дальше (288).

Как эта крыса свалилась  в бак, а может, сдохла там незаметно, что никто не увидел, - черт ее знает (295).

б) Американец надевает ему  пиццу на рыло, бьет посуду, получает слева-справа по уху, к обеим сторонам набегает подмога – итальянский темперамент плюс американская раскованность в накладку на национальную гордость великороссов дает потрясающие результаты (306)!

И стукача уволили (308).

Порежут еще эти бандюги (276).

Если им и раньше жизнь  была не мила, то сейчас они и умирать  тоже больше не хотели, потому что хотели они только одного – в сортир (302).

Тот вырывается и посылает его (297).

Пьяные не обращали внимание, а потрезвей иногда откликались: «Добрый вечер, дедуля; конечно» (276).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы

 

 

Понятие «выразительность» определяется как особо выделенный, подчеркнутый способ выражения мыслей и чувств и нередко отождествляется с понятием «экспрессивность», особенно если это последнее связывается с особым подчеркиванием, «выдвижением» некоторого передаваемого языковыми средствами смысла.

Экспрессивность - это целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности, его эстетической характеризации. Таким образом, экспрессивность - это категория, ориентированная на адресата, то есть имеющая прагматическое значение».

В даной  работе иследована эмоционально-экспрессивная лексика в рассказах М.Веллера „Легенды Невского проспекта” в которых было выявлено свыше 350 лексических едениц, среди которых:

1) слова с отрицательным значением (морда, сволочи, америкашка);

2) незначительное место занимают  слова с положительной оценкой (красавица, киска, дерзко-обоятельный);

3) слова, в которых экспрессивная  оценка выражена не специальными  суффиксальными средствами (стольник, огурчики, сквознячок);

4) слова разговорные и просторечные (халтура, вонючий, сдохла).

Таким образом, эмоционально-экспрессивная лексика в рассказах

М. Веллера достаточно разнообразна и богата. 
Список использованной литературы

 

 

  1. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. - Ленинград, 1975. - С. 11-20.
  2. Брандес М.П. Позиция списателя и стиль літературного произведения. Учен. зап. 1-го МГПИИЯ им. М. Тореза, 1966. – Т. 35.
  3. Вайгла З.А. О разновидностях эмоциональной лексики - Учен. зап. Тартуского гос. ун-та (Тарту), 1970, вып. 245, Труды по русской и славянской филологии, № 14.
  4. Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных связях.- Славянский филологический сборник (Уфа), 1962, вып. 9. - № 3. - С. 107-118.
  5. Ветров А.А. Семиотика и ее основные проблемы. - М, 1968.
  6. Вульфсон Р.Е. Эмоциональная – оценочная лексика и контекст // Рус. языка в школе. – М., 1991. - №4. – С. 33-36.
  7. Галкина - Федорук Е. И. Об зкспрессивности и змоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. - М., 1958.
  8. Горбунов А.П. О природе эмоционального и формах его выражения в художественной литературе - Труди Иркутского гос. ун-та им. Жданова, 1971, Т. 79. Серия языкознания, вып. 7.
  9. Іващенко В. Конотативна семантика в лексографічному відображенні: збірник наукових праць // Укр. іст. та діалектична лексика, 2003. – Вип. 4. – С. 41-48.
  10. Кожина М.Н. Стилистика и некоторые ее категории. Материалы по спецкурсу «Стилистика русского литературного языка». - Пермь, 1961.
  11. Колотнина Е.В. Метафорическая модель «Субьекты экономической деятельности - это животное» // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2001. - Том 6.
  12. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. - М., 1962.
  13. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Семантическая структура слова. - Кемерово, 1994.
  14. Лушецька Л. Емоційна – оцінка та слова з переносним значенням у творах письменників ,,Руської трійці”. – К.: Просвіта, 2000. – С. 595-597.
  15. Милованова Н.Я. Наблюдения над некоторыми средствами экспрессивности научной речи. Исследования по стилистике, 1976, вып. 5.
  16. Мосьяков А.Е. Стилистическое функционирование фразеологизмов в современном французском язике (на материале общественно-политической литературн) // Автореферат канд. филол. наук. - М., 1970.
  17. Мусаев К. Лексико фразеологические вопросы художественного перевода. Ташкент, 1980. 24.Николина Н. А. «Скорнение» в современной речи // Язык как творчество. - М., 1996.
  18. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М, 1992.
  19. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматические аспекты функционирования языка. - Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. - С. 114-125.
  20. Телия В.Н. Некоторые тенденции в развитии оценочно-воздействующей функции современной публицистики //Лингвистика.-1997.-№ 1.
  21. Толковый словарь русского языка: Совр. версия. – М.: ЭКСМО - Пресе, 2001. – 735 с.
  22. Харченко В.К. Разграниченные оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова. РЯШ, 1976, № 3.
  23. Чайковский Р.Р. Общая лингвостлистическая категория экспрессивности и зкспрессивность синтаксиса. - Учен. зап. 1-го МГПИИЯ им. Тореза, 1971. - Т. 64.
  24. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». – М.: Просвещение, 1977. – С. 163-168.
  25. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранному языку. – М., 1972.
  26. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». Сб. статей. – М., 1975.
  27. http: // fixed.ru.

Информация о работе Эмоционально-экспрессивная лексика в рассказах М.Веллера "Легенды Невского проспекта"