Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2013 в 11:29, аттестационная работа
Фразеологические единицы, т.е. фразеологические выражения – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Рассмотрим эти признаки отдельно.
1–ым признаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием и языковым явлением.
Фразеологические единицы, т.е. фразеологические
выражения – это устойчивые сочетания
слов с осложненным смыслом
1–ым признаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием и языковым явлением.
Рассмотрим английское выражение bluestocking – синий чулок. Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов ''собранием синих чулков'', когда увидел, как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Насколько нам известно, все члены языковой общности воспринимают её как данность, и используют в значении ''сухая педантка, лишённая женственности''.
2-ым немаловажным признаком является
семантическая целостность. Значение
фразеологического выражения частично
или полностью переосмысмысленно, т.е.
значение фразеологической единицы не
совпадает со значением составляющих
её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind
3-им признаком является раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями cлов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.
4-ый признак – это устойчивость.
Фразеологическое выражение – это степень
слитности её компонентов, мера возможности
/невозможности изменений во фразеологическом
выражении, как в составе фразеологического
выражения за счёт расширения/ сокращения
компонентного состава или замены одного
из компонентов этого выражения сходной
ему по тематическому ряду лексической
единицей (структурная устойчивость),
так и в значении фразеологического выражения
(семантическая устойчивость). Примером
семантической неустойчивости является
фразеологическое выражение в английском
языке there‘s no love lost
Структурная устойчивость фразеологических
выражений проявляет себя по-разному:
одни более устойчивы, другие – менее.
Слова в составе
· Лексические варианты – варианты с разным лексическим составом:
сlosed (sealed) book - книга за семью печатями.
· Грамматические варианты –
это выражения с теми или иными грамматическими
изменениями: the promised
· Квантитативные варианты –
варианты с неодинаковым числом компонентов,
образованные путём их усечения или расширения: between the devil
· Позиционные варианты - это
выражения с перестановкой двух или более
компонентов без изменения структуры
фразеологического выражения: the short and the
Фразеологические выражения делятся на несколько типов:
1. Идиомы (или фразеологические
сращения) – устойчивые выражения,
значение которых не вытекает
из суммы значений слов её
составляющих, т.е. полностью нелютированные
выражения. Например, red tape (дословно к
2.Фразеологические единства
(или фраземы) – мотивированные выражения
с единым целостным значением, возникающим
из слияния значений лексических компонентов.
Например, выражение to be born with a
3. Фразеологические сочетания
– устойчивые выражения, в которых у одного
из компонентов – буквальное (словарное)
значение, т.е. это частично мотивированные
словосочетания. Например, black frost в переводе
означает ''мороз без снега'' (дословно черный мороз); to pay through the
Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:
1) эквивалентный – перевод
фразеологической единицы с
2) аналогичный – перевод
фразеологического выражения с первого
языка фразеологизмом второго языка, адекватным
по содержанию, но различным по структурно-компонентному
составу. Например, as stiff as a poker
3) описательный - перевод фразеологического
выражения описательно или одним эквивалентным
словом, или группой эквивалентных слов
(в том случае, если во втором языке отсутствует
фразеологическая единица, соответствующая
фразеологической единице первого языка).
Например, a white elephant (
4) комбинированный перевод
– перевод осуществляется