Фразеология современного русского языка с точки зрения её происхождения, способов образования, функционально-стилистической принадлежн

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2013 в 20:20, реферат

Краткое описание

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

Содержание

1.Введение3
2.Фразеология. Основные понятия4
3.Происхождение фразеологии,
как лингвистической дисциплины5
4.Функционально-стилистичская
принадлежность фразеологизмов5
5.Способы образования фразеологизмов7
6.Происхождение фразеологизмов……..……………………................................................ 8

7.Заключение ……….………………………………………………………..11

8.Список используемой литературы…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

vevivi.ru-225.docx

— 41.46 Кб (Скачать документ)

Определённая  часть фразеологизмов возникает  на базе заимствования из других языков, например: сизифов труд - «бесконечный и бесплодный труд»; муки Тантала - «нестерпимые муки»; ариаднина нить - «о том, что поможет найти выход из затруднительного положения».

  5. Происхождение фразеологизмов.

    С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно  русские и заимствованные.

1.Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

Богатый источник русской фразеологии –  устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кащей бессмертный - «худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум - царь в голове.

Профессиональная  речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - «гладко», топорная работа - «грубая работа», разделать под орех - «сильно выругать»; от сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку  - «осторожно выяснять что-л.»; заметать следы - «скрывать что-то»;  от музыкантов - играть первую скрипку-«первенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах - «быстро,сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение».

В русской  фразеологии нашли свое отражение  различные детали русского быта, например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши - «не получив ожидаемого», не в коня корм - «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки - «прятаться»,играть в бирюльки - «заниматься пустяками», водить хоровод - «дружить», положить на обе лопатки - «победить».

Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка».

2.Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы - это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие  в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица - «очень много (трудиться)», запретный плод - «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная - «изобильный и счастливый край», камень преткновения - «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) - «основная идея чего-н.», святая святых - «самое дорогое, заветное», хлеб насущный - «то, что необходимо для существования».

Значительную  группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них - фразеологизмы, ставшие  интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии:ахиллесова пята - «наиболее уязвимое место», гордиев узел -«запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч  -«о постоянно грозящей опасности», драконовские законы - «жестокие законы» и др.

Значительную  группу составляют фразеологизмы, пришедшие  из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды - «волнение по пустякам»,принцесса на горошине - «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско - «потерпеть неудачу», не в своей тарелке - «в плохом настроении», после нас хоть потоп - «лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и др.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые  переводятся пословно, хотя некоторые  из них употребляются и без  перевода: из латинского языка - terra incognita, alma mater; из итальянского -finita la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого:соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.

С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике  и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут  изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже - говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже, в котором слово «небоже» обозначает «нищий, бедняк, убогий», но не «бог».Изменения во фразеологизме могут касаться семантики и структуры. Так, фразеологизм как пить дать - «наверняка» в XIX в. имел значение «быстро, легко».

    

 

       ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Фразеологизмы, хотя и обладают содержательными  и формальными признаками уровневых  единиц (слова и словосочетания), сами по себе, однако не образуют особого  языкового уровня. Дело в том, что  фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а  также не делятся на более простые  уровневые единицы и не порождают  более сложные, чем они сами, единицы  языка, - иначе говоря, фразеологизмы  лишены синтагматических и иерархических  структурных свойств.

Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным  значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. Наблюдения  над  активными  процессами  в  развитии  и  изменении русской фразеологии позволяют сделать следующие выводы:

1. В    пассивный    запас    перешло    большое    количество    слов    и

фразеологизмов, переставших быть актуальными.

2. В   словарный   состав   русского   языка   влились   новые   слова  и

фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов,

понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем

словообразования     по     образцам,     существующим     в     языке,     путем

заимствования иноязычных слов.

3. Широкое   употребление   научной   и   технической   терминологии

приводит к изменению сферы  ее употребления, вызывает использование

терминов в метафорическом и  образном плане; ср.: высокое напряжение,

испытание на прочность и др.

4. В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая

окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка,

оказать помощь, дать указания и др.).

Следствием этого процесса является пополнение нейтральной лексики.

   

              Литература.

 

  1.  Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А.И.

 

  1. «Краткий фразеологический словарь русского языка» - сост.:

    Е.А.Быстрова и др.

 

  1. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.
  2. http://www.genon.ru

 

  1. http://4students.info

 

  1. http://padeji.ru

 


Информация о работе Фразеология современного русского языка с точки зрения её происхождения, способов образования, функционально-стилистической принадлежн