Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 18:42, дипломная работа
Мета: дослідити роль фонетичних, лексичних, граматичних, синтаксичних, стилістичних засобів у поетичних творах, виокремити розходження при перекладі семантики текстів та виявити спільну рису з античною літературою.
Для досягнення мети даної роботи були висунуті завдання:
- розглянути поняття поетичного тексту та його особливості ;
- визначити основні труднощі при перекладі;
- знайти відмінні риси та вживання різних засобів при перекладі російською;
Вступ
Тема: « Два береги» як «золота стріла» скіфського царевича про поетичний дует Д. Креміня та В. Пучкова.
Мета: дослідити роль фонетичних, лексичних, граматичних, синтаксичних, стилістичних засобів у поетичних творах, виокремити розходження при перекладі семантики текстів та виявити спільну рису з античною літературою.
Для досягнення мети даної роботи були висунуті завдання:
- розглянути поняття поетичного тексту та його особливості ;
- визначити основні труднощі при перекладі;
- знайти відмінні риси та вживання різних засобів при перекладі російською;
- простежити за тісним переплетенням історичних даних із сьогоденням;
- знайти спільні елементи з античною літературою;
- зробити аналіз перекладів,
обраних для даного
Об'єктом дослідження виступає роль поетичних засобів у створенні образності поетичного тексту.
Предметом дослідження є типологія поетичних тропів та їх використання у поетичному тексті для зображення історичної значимості.
Актуальність роботи зумовлена зростанням інтересу лінгвістів до дослідження поетичної тропіки, використовуючи нові підходи, пов’язані з розвитком структурної лінгвістики, семіотики та компаративістики. Незважаючи на велику кількість праць, присвячених тропам, деякі проблеми ще не одержали належного висвітлення: недостатньо вивчено характер збереження поетичності тропів при перекладних трансформаціях, мало дослідженні питання щодо ускладнення передачі в перекладі культурних, етнічних традицій народів.
У дипломній роботі на різних етапах використовувались такі методи дослідження:
Теоретико-методологічну основу дослідження становлять концепція художнього перекладу як інтерпретації, глибоко розроблена в сучасному перекладознавстві й літературознавстві М.О. Новиковою, О.І. Чередниченком, Л.В. Коломієць, В.Д. Радчуком, Ц.Тодоровим, С.Басснетт, Д.Робінсоном, В.Лершером.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше робиться системний аналіз поетичних тропів, розбіжностей перекладу та семантики текстів на основі збірки «Два береги», вперше зіставляються літературні надбання античності з творами сучасних миколаївських поетів-перекладачів.
Практичне значення роботи полягає у можливості використання її основних положень та результатів на заняттях, де вивчається творчість В. Пучкова, Д. Креміня та поезія загалом; на заняттях із поетичного перекладу, лінгвістики та стилістики, деякі положення з історії чи міфології. Можливість використання зроблених у роботі спостережень та узагальнень у подальших працях над дослідженням творів сучасних авторів. Матеріали наукової роботи можуть бути використані при написанні курсових робіт студентів, а також у шкільній практиці – для проведення уроків класного й позакласного читання, для підготовки занять літературних гуртків, факультативів тощо. Крім того, робота сприятиме популяризації поезії серед молоді.
Теоретичне значення дослідження визначається тим, що його результати є внеском до теорії та практики перекладу, компаративної лінгвістики, етнолінгвістики, лінгвокультурології, когнітології, порівняльного літературознавства. Запропонований у дипломній підхід до аналізу поетичних тропів з позицій перекладу дозволяє окреслити перспективи вивчення стилістики в перекладознавстві, інтерпретувати творчі рішення перекладача. Результати дипломної роботи доповнюють аналітичний і понятійний апарат перекладознавства.
Апробація результатів дослідження: обговорювалася на засіданні кафедри загального та прикладного мовознавства.
Структура дипломної роботи складається з вступу і трьох розділів, два з яких практичного складу і один теоретичного, також надається загальний висновок та список використаної літератури у складі 78 джерел.
У першому розділі «Південь України як історична скарбниця літературного процесу» розглядається теоретичні питання з приводу причорноморської географії, особливостей формування півдня України як в географічному плані, так і в літературному, згадується історичний розвиток літератури загалом від часів античності до сьогодення, також описується коротка біографія талановитих поетів, перекладачів, журналістів В. Пучкова і Д. Креміня та їх поетичної збірки взаємоперекладів «Два береги».
У другому розділі «Лексико-
У третьому розділі «Стилістично-
У загальному висновку розповідається загалом про збірку «Два береги», про проблеми перекладу та відмінність українського варіанту від російського, застосування поетичних тропів для чіткого відображення дійсності у культурному, національному та етнічному аспектах. Описується можливість знаходження спільної риси в античній літературі та темами віршів у В. Пучкова та Д. Креміня.