Языковой контакт
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2014 в 11:57, лекция
Краткое описание
Языковой контакт (ЯК) – это взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. ЯК происходят обычно в определенных географических ареалах.
Прикрепленные файлы: 1 файл
40. Языковой контакт
Языковой контакт (ЯК)
– это взаимодействие и взаимовлияние
языков, возникающие в рез-те контактирования
кол-вов, говорящих на этих языках. ЯК происходят
обычно в определенных географич. ареалах.
ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ ЯК: 1) экономический
(с к. 19 в. в Индии по языковому признаку
разделились индусы и мусульмане. Хинди
воспринимается как отличительный признак
индуса, а урду – мусульманина. Это затруднило
взаимные контакты языков); 2) политический (1 и тот
же язык, обслуживающий две части исторически
разделённого народа (корейцы Севера и
Юга), используют разл. источники заимствований,
что обусловлено идеологич. и политич.
ориентациями); 3) религиозный; 4) фактор престижа
(на арабский язык влияют индийские языки
благодаря популярности индийских и пакистанских
фильмов в арабском мире).
ТИПОЛОГИЯ КОНТАКТОВ:
Многообразие ЯК зависит от степени воздействия
одного языка на другой – от заимствования
отдельных эл-тов до полного слияния. Исходя
из этого, Щерба выделил типы контактирования: 1) Собственно заимствования одним
языком из других, иностранных. 2) Влияния иностр. языка,
вызывающие изменения в др. языке (калькирование;
заимствуется лишь значение). 3) Рез-ты недостаточного
усвоения к.-л. языка.
КЛ-ЦИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ:
по принципу направленности контактов
и степени участия в них ярусов языковой
системы: 1) Одностороннее воздействие:
давление оказывает только один уровень
к.-л. языка. Это наблюдается в случаях,
когда один из контактирующих языков мёртвый,
но широко исп-ся в кач-ве лит. языка (влияние латинского,
др/греч. или старослав. языков на рус.
язык на лексическом уровне). 2) Обоюдное действие: взаимодействие
на уровне лексики (взаимообмен лексемами м-ду англ. и франц.
языками). 3) Преобразовательное воздействие:
один язык воздействует сразу на несколько
ярусов др. языка (персидский лит. язык фарси преобразовался
в рез-те длительного и широкого воздействия
на него со стороны арабского языка). 4) Скрещивание языков: в рез-те контактов
затронуто несколько ярусов взаимодействующих
языков, из-за чего возникают языковые
союзы. Языки, которые входят в союз, имеют
характерные черты сходства на всех ярусах,
возникшие лишь в рез-те контактирования,
но не являющиеся наследием общего происхождения (болгарский,
румынский, албанский и новогреческий
языки входят в балканский языковой союз). 5) Слияние языков: на основе взаимодействия 2 или более
языков возникает новый язык (в Меланезии возникло меланезийское
эсперанто (большая часть словарного запаса
заимствована из англ., а грамматика –
из языка обитателей полуострова Газель
в Новой Британии).
ТИПЫ КОНТАКТОВ ЯЗЫКОВ: 1) адстрат – сосуществование и соприкосновение
языков (обычно в пограничных районах)
с их взаимовлиянием; 2) суперстрат – язык, наслаивающийся
на язык коренного населения и растворяющийся
с течением времени в последнем; 3) субстрат – язык-подоснова,
который растворяется в наслоившемся
на нем языке.
Рез-т предельного
языкового контактирования – процессы
пиджинизации и креолизации.
Пиджинизация – это разновидность
языковых контактов, в рез-те которых язык-источник
подвергается значительным структурно-типологическим
изменениям, хар-ющимся редукцией на всех
его уровнях (пиджин-инглиш в Китае). Пиджинизации
подвергаются англ., франц., немецкий, испанский,
португальский, рус. языки. Структурная особенность
пиджинов: 90-95% словаря – это лексика
исходного языка, слова однозначны, словоизменения
почти нет, синтаксич. отношения реализуются
только через словопорядок, а единственная
модель предложения – подлежащее + сказуемое
+ дополнение. Пиджинизация возникает
в местах оживлённой человеческой (торговой,
портовой) деят-ти, в условиях принудительного
труда, когда в контакт вступают люди,
говорящие на разных языках. Появлению способствует низкий уровень
образования, соц.-психологич. дистанция
между угнетающими и эксплуатируемыми. Креолизация – процесс превращения
в родной язык расширенного пиджина, сопровождающийся
ещё большим расширением его структуры (португалокреольские
языки в Гвинее-Бисау и Кабо-Верде). Интерференция – это взаимодействие
языковых систем в условиях двуязычия,
складывающегося при ЯК, либо при индивидуальном
освоении неродного языка; выражается
в отклонениях от нормы и системы второго
языка под влиянием родного.
ВОПРОС О ПРЕДЕЛАХ ВЗАИМОВЛИЯНИЯ
ЯЗЫКОВ: Благоприятным условием для
контактирования является билингвизм – когда чел
является носителем сразу двух языковых
систем (взаимодействие
рус. и бурятского языков: ввиду жизненной
необходимости русские учили бурятский
язык и стали двуязычными. Бурятская лексика
стала настолько привычна русским сибирякам,
что они перестали чувствовать их иноязычное
происхождение).
Информация о работе Языковой контакт