Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2014 в 06:09, курсовая работа
Как известно, язык, являясь одним из основных признаков нации, отражает культуру народа, который на нем говорит, то есть национальную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц, поэтому изучение иностранного языка предполагает не только освоение нового кода и нового способа выражения мыслей, но и ознакомление с источником сведений о национальной культуре народа-носителя изучаемого языка. При этом язык рассматривается в тесной связи с фактами общественной жизни его творцов и носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой. Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления.
Введение………………………………………………………………………
Глава 1. Язык отражение культуры .……………………………...……....
Глава 2. Как словарь отражает культуру .………………………………
Глава 3. ………...…………………………………
Глава 4. ……………………………………..
Заключение……………………………………………...……………………………
Список литературы………………………………………………………………
Проблема приобщения студентов
и других лиц, изучающих английский
язык, к национальной культуре
на базе
Лингвострановедческий подход
Лингвострановедение - это направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой- дающее определенные сведения о стране изучаемого языка. Главная его цель заключается в обеспечении коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, и прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента коммуникативной компетенции, создает лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиться тем самым полноценной коммуникации.
С практической точки зрения лингвострановедение обогащает знания о стране изучаемого языка конкретными и убедительными фактами из различных областей жизни общества; служит источником информации для рече-мысленой деятельности; показывает реальное функционирование языковых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах; дает возможность не только иллюстрировать и систематизировать, но и активизировать коммуникативно ценный лексический материал в высказываниях, имеющих страноведческое содержание.
Одним из способов хранения страноведческой информации, безусловно, является словарь. В современной лексикографии разработаны и опубликованы словари, сочетающие в себе характеристики разных типов справочных изданий (толковых, энциклопедических, страноведческих). Подобные словарные произведения могут быть вполне признаны лингвокультурными справочниками, например Longman Dictionary of English Language and Culture.
В современной лексикографии существуют приоритетные характеристики лингвострановедческих словарей, среди которых можно назвать:
Данная группа словарей
В настоящее
время культурологические
В этом ряду особое внимание следует обратить на создание специальных, например терминологических, словарей по межкультурной коммуникации. Интерес представляют также справочники, которые описывают культурные символы и концепты, существенные для межкультурного диалога, в том числе и в сравнительно-сопоставительном аспекте. Рассматривая вопросы отражения в лингвистическом словаре входных единиц, несущих культурную нагрузку, можно выделить ряд проблем.
Проблема культурных составляющих.
На первый взгляд, представляется
очевидным, что степень регистрации
в справочнике культурно-
Таким образом, можно выделить
следующий набор фактов
Параметры описания культурно-маркированных лексических единиц.
Поскольку
разработка принципов
Среди основных требований к
словарной статье культурно-
Проблема межъязыковых соответствий.
Вопрос о наличии межъязыковых эквивалентов представляется весьма спорным, поскольку языковые различия, в том числе и в области лексико-фразеологической сочетаемости, обусловленные культурой разных говорящих коллективов, влияют не только на семантику и употребление слова, но и на сферу фиксации.
К настоящему времени в
В связи с этим особую
Вопрос о соотношении и взаимодействии лексикографии и культуры, безусловно, многопланов. В современном мире потребность в решении данного вопроса встает особенно остро при создании не столько специальных словарей, сколько словарей для общих целей. Наибольшая проблема связана с толковыми словарями национального английского языка, в которых должны фиксироваться не только собственные языковые реалии, но и заимствованные из других культур, представители которых значительно пополнили население Великобритании и других развитых стран через иммиграцию, интенсивно осуществляющуюся в последние годы. Именно такая ситуация вызывает у лексикографов насущную необходимость пересматривать принципы отбора лексики и ее описания в новых толковых словарях.
Лексикография 19 века ориентирована
на пользователя нового
Многочисленные
попытки английский
Среди
культурно-ориентированных
Необходимо также отметить, что
данные словари рассчитаны на
достаточно высокий уровень
Среди богатого разнообразия английских толково-энциклопедических словарей отметим Энциклопедии, которые также являются ярким примером описания национально-маркированного пласта языковой культуры. Эти издания представляют собой оптимальный результат сотрудничества их авторов - носителей разных языков и культур и потенциальных пользователей словаря.
Список литературы.
1. Абаев В. И Язык и мышление. - М., 1948.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996: Концептуальные основы психологии культуры.
3. Воробьев В. В. Лингвокультурология. - М., 1997.
4. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1985
5. Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного. - М., 1991.
6. Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество. - М., 1998.
6. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1960. - Вып. 1. - С. 174.
7. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в кон-тексте культуры. М., 1999. С 34-37.
8. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык-Культура-Этнос. - М., 1994. - С. 107.
10. Чавчавадзе Н. З. Культура и ценности. - Тбилиси, 1984.