Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2012 в 17:53, реферат
В своём докладе я хочу рассказать вам об особенностях психологии и поведения японцев, а также привести примеры реализации черт их ментальности в языке.
Язык и ментальность японского народа.
В своём докладе я хочу рассказать вам об особенностях психологии и поведения японцев, а также привести примеры реализации черт их ментальности в языке.
Выделим ключевые понятия и характеристики народа.
1. Кодовое слово японского поведения - mokusatsu или "убивание молчанием". В словаре, кроме "убивания молчанием", mokusatsu определяется и как "пребывать в мудром и умелом бездействии". Еще средневековые художники изобрели принцип "yohaku no bi" - "красота белизны". Согласно ему, в живописи тушью ключевую роль играла пустота, белизна, то есть ненарисованное - так же как в речи важнее всего было невысказанное. Молчание дороже слов. Когда человек произносит что-то, он невольно подчеркивает, что его мнение отличается от мыслей собеседника. Именно поэтому он высказывает его. Если он думает одинаково с ним, следует молчать.
Когда два человека сидят лицом к лицу и молчат, эта ситуация кажется европейцу неудобной, а молчание - тяжелым, тягостным. Для японца же такая манера "вести беседу", не произнося ни единого слова, свидетельствует о духовной близости людей. В Японии считается даже, что влюбленные, подолгу болтающие наедине, на самом деле уже разлюбили друг друга. Иначе бы они понимали партнера без слов. В Японии вообще не любят что-то доказывать на словах и тем более яростно спорить друг с другом, что так присуще европейцам. Естественно, это имеет свои недостатки. В июле 1945 года Японское правительство получило так называемую Потсдамскую прокламацию от Президентов США, Китая и Премьер-министра Великобритании. В ней говорилось:
"Пришло время, когда Япония должна решить, будет ли она и далее контролироваться военными советниками, которые поставили Японскую Империю на грань исчезновения, или прислушается к голосу разума. Это наши условия. Мы не отклонимся от них. Никаких альтернатив не будет. Мы не потерпим никакого промедления..." Далее шли условия капитуляции Японии и призыв к японскому правительству объявить о немедленном принятии условий прокламации. Иначе, говорилось далее, Японию ждёт полное уничтожение. Утром 27-го июля Высший Совет по ведению войны собрался, чтобы обсудить Потсдамскую прокламацию. После долгих бесплодных дебатов Совет пришёл к выводу, что наилучшим способом ответить на условия капитуляции будет просто игнорирование этих условий, как будто бы их вообще не было. Мы сами знаем, чем закончился этот конфликт: на Японию сбросили атомные бомбы.
2. Вертикальное общество
В Японии люди делятся по принципу социальной принадлежности, должности, пола и возраста. Место в обществе строго определяет использование языка, этикета, одежды. Иностранные бизнесмены и дипломаты должны хорошо понимать такую структуру общества, прежде, чем начинать какие-либо дела с японскими партнёрами. Так, например, здесь не принято начинать переговоры сразу с президентами и другими высокопоставленными руководителями крупных компаний. Начало любых переговоров - обязанность менеджеров среднего и низшего уровня.
Реализацией принципа иерархии является особенности вежливости в японской речи.
При обращение к человеку, европейцы употребляют слова "мистер, леди, мисс, месьё, мадам". Таким образом выражается уважение к собеседнику. В Японии так же существует подобная схема. Это уважительный суффикс - САН. Но в отличие от Европы, где мы можем не употреблять слова вежливости, в стране восходящего солнца, не употребление суффикса сан при обращение к человеку, может довольно враждебно настроить его по отношению к вам. В эпоху самураев за такое пренебрежение, вам могли сразу отрубить голову. Но этот суффикс вовсе не обязателен к людям, которых вы знаете очень хорошо: друзьям, подругам. Такая форма вежливости наложилась во времена феодализма и она очень тонкая. Вашу речь в Японии надо все время корректировать, в зависимости от пола, возраста и особенно положения вашего собеседника.
Грамматическая система форм вежливости существует прежде всего в глаголе, а также предикативном прилагательном и связке. Противопоставлены невежливые формы без особого показателя, вежливые формы с суффиксом -мас- и ограниченно «сверхвежливые» формы; невежливые формы употребляются и тогда, когда собеседника нет вообще или он неизвестен (научная литература, авторский текст художественных произведений, основная часть газетной информации).
Особенно богата система форм повелительного наклонения: одно и то же значение «читай!» может быть выражено следующими формами: ёмэ (очень грубо, свойственно лозунгам и командам), ёндэ курэ (несколько менее грубо, обычно к низшему), ёндэ о-курэ (к низшему со смягчением грубости), ёндэ ярэ (грубо, с дополнительным компонентом «читай третьему лицу»), ёндэ (грубо или фамильярно), о-ёми, ёндэ тедай, ёми-насай, ёмитамаэ (фамильярно), о-ёминасай (некоторая степень вежливости), ёндэ кудасай (стандартная вежливая форма), о-ёми кудасай (вежливо с дополнительным оттенком приглашения), о-ёми кудасаимаси, о-ёми кудасаимасэ (сверхвежливо), о-ёми асобасэ (крайне подобострастно, сейчас устарело), количество форм со значением повеления реально еще намного больше за счет форм косвенного повеления, прежде всего отрицательно-вопросительных типа ендэ кудасаимасэн ка «не почитали бы?», последняя форма имеет оттенок одолжения со стороны собеседника.
В самом общем виде социальные противопоставления, значимые для выбора форм, сводятся к двум: «высший — низший» и «свой — чужой».
Первое противопоставление связано с иерархическими отношениями того или иного рода в японском обществе. Можно выделить три основных социальных правила: вежливые формы применяются к лицам, постоянно высшим по своему социальному положению (начальники, лица престижных профессий, представители высших слоев общества), к старшим по возрасту и к лицам, высшим по функции, выполняемой в данный момент (представители власти, врачи, кредиторы, клиенты в сфере обслуживания и т. д.). Два первых правила действуют постоянно, характер третьего переменен, ср. ситуации одалживания, просьбы и т. д., где роли могут меняться в пределах диалога. Может быть выделено и четвертое правило в связи с половыми различиями.
Признак «свой — чужой» связан с включением того или иного человека в состав некоторой группы, в которую входит говорящий, или исключением из нее. Противопоставление «свой — чужой» очень значимо для японского общества во многих случаях, формы вежливости не составляют тут исключения. Говорящий в зависимости от ситуации может ощущать себя представителем различных групп — от семьи до государства. Общее правило: вежливые формы употребляются по отношению к чужим, невежливые — по отношению к своим.
В японской речи заметно привычное уважение к профессии врача или же в традиции сохранять почтительное обращение к своему бывшему учителю независимо от собственного ранга (пример).
Ещё одной реализацией иерархичности в обществе является гендерный аспект в речи японцев, т. е. отличие речи мужчин от речи женщин.
Ранее правила речевого поведения для мужчин и женщин в Японии были очень различны. Даже сейчас мужчина, говорящий «по-женски», или женщина, говорящая «по-мужски», вызывают лишь насмешки, серьезной проблемой считается, например, отучивание мальчиков от «женских» речевых особенностей, воспринимаемых от воспитательниц детских садов и учительниц. Эти различия связаны с существованием специфических мужских и женских единиц языка Можно говорить не только о речевых различиях, но и об особенности интонирования: если послушать речь мужчины, она покажется резкой, жёсткой, женщины говорят мягко и ласково.
Женщины избегают самых невежливых, а мужчины — самых вежливых форм. Женщины практически не пользуются грубыми формами повелительного наклонения. «Сверхвежливые» формы свободно употребляют лишь женщины, из мужчин их применяют лишь работники сферы обслуживания при исполнении обязанностей. Аналогичные тенденции проявляются и в лексике. Так, хара 'живот' считается «мужским» словом, женщины пользуются более вежливым словом, о-нака, возможным и в мужской речи. Специфически женскими словами считаются огуси 'волосы', охия 'холодная вода', омия 'подарок', в современном языке таких слов немного.
Еще одна особенность женской речи: во многих случаях отсутствуют грамматические показатели, особенно падежные и связочные; в мужской речи такие возможности более ограниченны.
Всё это продиктовано местом женщины в обществе: семья и дети — вот основное поприще для японки. В деревне этим дело, конечно, не ограничивалось. Вместе с отцом, мужем, братом женщине с утра до ночи приходилось трудиться в поле, но там это вроде бы вписывалось в рамки внутрисемейной, почти домашней работы.
Сейчас дело обстоит иначе: десятилетия экономического процветания Японии сформировали принципиально новое поколение японских женщин, хорошо образованных, немало зарабатывающих, любящих путешествия. Они ныне не только экономически независимы от родителей или мужа, но и твердо знают, чего хотят в жизни. Среди 29-летних японских женщин едва ли не 40 % не замужем. (А средний возраст замужества для японки составляет 26,1 года.).
Но если сравнить процентное соотношение женщин-менеджеров на руководящих постах в частном секторе США (42,7%), Великобритании (33%), Германии (25,6%) и Японии (8,2%), то цифры засвидетельствуют огромное отставание Японии. Другими словами, в Японии пока не удалось преодолеть дискриминацию по половому признаку.
3. Ещё одной особенностью японского народа является интуитивность их мышления. Интуиция помогает им быстро - не прибегая к анализу и рассуждению, выделять самое существенное. Сам японский язык под стать их мышлению. В нем нет, например, спряжения глаголов по лицам. Мы говорим: "Я иду", "Ты идешь", "Он идет". Японец скажет: "Я идти", "Ты идти", "Он идти". Нет никакой разницы между единственным и множественным числом - например, "журнал" и "журналы" выражаются одним и тем же словом. Японский язык не принуждает человека анализировать, что было сказано. Он заставляет его догадываться, что могло быть сказано. Лишь контекст объясняет мысль. Все сказанное неповторимо живет в своем контексте.
Мало знать японский язык, нужно еще знать, что человек хочет сказать. По статистике, когда два японца разговаривают друг с другом, каждый понимает собеседника всего на 60%. По этой причине — бесконечные переспрашивания, повторы, порой даже японские слова специально заменяют на английские.
По этой причине японцы не испытывают никакой неприязни к омонимам - словам, которые одинаково пишутся или звучат, но означают совсем разное. В Европе и Америке к этим словам-двойникам относятся иначе. Их не любят. Они мешают понять сказанное, они задерживают внимание, они порождают путаницу. Они нарушают автоматизм восприятия.
Так, фирма "Seiko", выпускающая известные всему миру часы, не страдает у себя в стране от двусмысленности своего названия. "Сейко" по-японски означает не только "успех", но и "секс".
В этой любви японцев к омонимам ощущается еще одна особенность их мышления. Оно гармонично, оно примиряет противоположности. "Приятная" погода постепенно перетекает в "бурную"; оба этих состояния природы прекрасно дополняют друг друга. Наше "черно-белое мышление", привыкшее делить естество на непримиримые, враждующие друг с другом части, чуждо японцам.
Терпение, дисциплинированность, пунктуальность, любознательность, принадлежность к группе, скрытая сентиментальность.