Вербализация концепта время в русском и английском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2013 в 03:38, реферат

Краткое описание

Современный этап развития науки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные понятия и явления. Не является исключением и язык. Настоящая курсовая работа посвящена исследованию одного из ключевых культурных концептов - концепта «время».

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Терминологическая база исследования. Значение и содержание терминов «концепт», «время», «вербализация», «фразеологизм», «паремиология»
1.1 Определение концепта
1.2 Понятие времени и концепт «время»
2.3 Понятие вербализации концепта, понятие фразеологизма
2.4 Паремиология как наука, вопрос о соотношении паремиологии и фразеологии
ГЛАВА II. Воплощение концепта «время» в английском и русском языках
2.1 Особенности концепта «время» и его становление в английском языке
2.2 Особенности вербализации концепта «время» в современной английской и русской языковой традициях
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Прикрепленные файлы: 1 файл

俄语英语时间观念的表达Вербализация концепта время в русском и английском языках.doc

— 133.50 Кб (Скачать документ)

Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции  соотносится с отдельным словом. Являясь знаками непрямого именования, фразеологизмы характеризуются «особой лингвокультурологической значимостью» и традиционно находятся «в эпицентре исследований метафорического речемышления» <…> (Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 3), т.к. именно фразеологические единицы языка отличаются способностью «опосредованно, образно, а, следовательно, и экспрессивно обозначать свойства социально-психической жизни человека, а также давать этим свойствам значимую положительную или отрицательную оценку» <…> (Добрыднева Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2 ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 99).

Фразеологизмы, подобно другим знакам вторичной номинации, характеризуются  соотнесенностью «уже наличествующего  в языке номинанта с новым наименованием». Поэтому знаки вторичной номинации, практически не обладая «семантической самоопределенностью, оказываются синсемантичными, требуют контекстуальной и дискурсивной поддержки» (Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 7), что предопределяет их культурологическую значимость. Все культурно значимые явления действительности отражаются в мышлении субъектов – носителей данной культуры и фиксируются в структуре и семантике языковых единиц, в особенностях их синтагматики.

Фразеологические единицы изучаются  фразеологией. Исключительно большое  влияние на развитие фразеологической науки оказало создание фразеологических словарей в России. Первый однотомный одноязычный фразеологический словарь под редакцией проф. А.И. Молоткова был издан в 1967 г. (более 4000 фразеологизмов) и с тех пор выдержал несколько изданий. В 1987 г. появился «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под редакцией В.П. Жукова, насчитывающий около 730 синонимических рядов фразеологических едениц русского языка. Безусловно, развитие фразеологической лексикографии стало надежным фундаментом, на котором в дальнейшем были построены многие фразеологические труды XX в. Из новейших фразеологических словарей самым значительным явлением стал «Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией А.И. Федорова (1995), включающий около 7000 словарных статей, а также словарь идиом, подготовленный авторским коллективом московских фразеологов Т.С. Аристовой, М.Л. Ковшовой, Е.А. Рысевой, В.Н. Телией, И.Н. Черкасовой, под редакцией В.Н. Телии — «Словарь образных выражений русского языка» (1995), построенный по идеографическому принципу и не имеющий аналогов в мировой лексикографии.

Анализу фразеологического строя различных языков посвящены работы по страноведению (лингвострановедению): труды Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Л.И. Ройзензона. Большое количество работ посвящено анализу устойчивых сравнений русского и других языков Точкой отсчета в исследовании природы устойчивых сравнений принято считать монографию В.М. Огольцева «Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии» (1978). Последним весомым словом в изучении устойчивых сравнений русского языка стал словарь В.М. Мокиенко «Словарь сравнений русского языка» (2003), включающий описание 11000 единиц.

 

2.4 Паремиология как  наука, вопрос о соотношении  паремиологии и фразеологии

 

Слово «паремиология» произошло  от греческого слова паремия (paroimia) - притча, изречение, отрывок из библии. Это раздел филологии, изучающий паремии - пословицы, поговорки, речения, изречения и пр., то есть те образования в языке, которые некоторые исследователи в относят к фразеологическим образованиям языка в широком смысле.

Паремиология - это филологическая наука о паремиях, которая привлекает внимание как фольклористов, так и языковедов, а по сути своей является областью филологии, совмещающей, подобно стилистике, литературоведческие и лингвистические методы исследования. Объект паремиологии - паремия. Фольклористы изучают в рамках паремиологии пословицы, прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, то есть малые фольклорные жанры. Языковеды-паремиологи изучают пословицы, при этом следует иметь в виду, что объект внимания некоторых языковедов часто определяется ими как «пословицы и поговорки». В данной работе под пословицей понимается устойчивый словесный комплекс, имеющий синтаксическую структуру замкнутого предложения, обладающий афористичностью, прямым или переносным планом выражения, обозначающий ситуацию, содержащий нравоучительную сентенцию или философское обобщение и вошедший в язык как из фольклора, так и из других источников. Поговорка рассматривается здесь как термин, тождественный терминам «фразеологизм», «фразеологическая единица». Таким образом, пословица - объект паремиологии, а поговорка - объект фразеологии. Вопрос о месте паремиологии в лингвистике, о ее соотношении с фразеологией, об объекте паремиологии и о теоретических основах паремиографии до сих пор остается открытым.

Люди сельские, близкие к природе - крестьянство, а мы именно крестьянству обязаны сложением пословиц, - всегда и постоянно находились в одних и тех же условиях жизни, как в десятом, двенадцатом, так и в семнадцатом веках. Историки добавляют, что паремиология с тем же успехом может быть использована в качестве исторического источника, как и письменные документы. Пример из самых известных: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!». Уже забывается эта пословица. А значила она очень многое. 26 ноября, в день холодного Юрия (есть и теплый Юрий - 23 апреля) во время окончания крепостных работ на барина было разрешено переходить к другому владельцу. Но этот срок был уничтожен - закрепощение стало окончательным.

О паремиологии - области коротких сообщений, в которых отброшено  все, кроме заостренной сути. А.Н. Афанасьев писал, что пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Наши, отечественные паремиологи пишут, что пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта.

 

ГЛАВА II. Воплощение концепта «время» в английском и русском языках

 

2.1 Особенности концепта  «время» и его становление  в английском языке

 

Время и пространство являются основополагающими атрибутами нашего бытия, они не подвержены каким-либо объективным внешним изменениям. Но при всей стабильности экстралингвистической категории времени лексические и стилистические средства выражения концепта времени претерпевают значительные изменения, связанные с субъективным восприятием человека. Претерпеваемые моделями времени изменения тем более радикальны, чем теснее связывается понятие времени с жизнью человека, его мироощущением и происходящими историческими процессами. Таковыми причинами могут являться научный прогресс и соответствующее расширение знаний об окружающем мире: осознание человеком своей силы как равного Богу и принятие активной жизненной позиции, общее ускорение ритма жизни в связи с техническими достижениями.

Первые рассуждения  о времени зародились в недрах античной философии. Уже древнегреческие  мыслители задавались вопросами  о причинах времени, его свойствах, направлении, начале и конце. С того времени философская интерпретация этой категории претерпела значительные изменения.

В силу своей предельной абстрактности, но и явной очевидности  для любого носителя языка время  не желает вписываться в привычную схему толкования значений, поэтому для описания семантической структуры данного концепта могут использоваться только метафоры. Метафорические термины позволяют исследователю составить представление об образе времени через изучение сфер ассоциаций и персонификацию этого понятия.

Для того чтобы проследить, как изменилось представление о  том, каким или чем было время  в языковой картине мира средневекового человека (XIV-XV вв.) и современного, рассмотрим английскую лексему «time»

Время как абстрактное понятие нельзя ощутить, но человек может его:

оплакивать (wepe, weylle)

проклинать (corse, banne)

ненавидеть (lothe)

терять (leese)

провести (despende, passe)

продлить (prolonge)

ждать (awaite, abyde)

тянуть, задерживать (tarie)

прославить (blesse)

предполагать (suspect)

иметь (have)

Увидеть (see his time)

найти (fynde his time)

о нем можно сожалеть (birewe, rewe).

Семантика большинства  глаголов предполагает какое-либо эмоциональное  состояние человека, его определенное отношение ко времени, когда произошло то или иное событие. Вот как это воплощается в произведениях английских поэтов:

- Hir fader...

Cursede the day and tyme, that nature Schoop him to ben a lyves creature. (Чосер)

-...blessed be the tyme knyte that euer be borne(Мэлори).

-Wei can Senek and many philosopher Bywaylen time, more that gold in cofre (Чосер).

Человек может выражать свое отношение к определенному  периоду, поре, моменту, течению времени, но не может повлиять на ход времени  или его свойства. Течение и  воздействие времени неподвластно человеку, демиург времени, которому человек не может противиться, - Бог. Средневековый человек терпеливо ждет своего времени, благоприятного случая (I can doo more whan I see my tyme (Мэлори)), поскольку, согласно догматам церкви, каждому существу и каждой вещи под солнцем предназначено свое время.

Следующие глаголы-действия самого времени - в совокупности с  глаголами-действиями человека над  временем позволяют сделать вывод  о его свойствах. Время может:

прийти (come)

пройти (passe/ waste)

Ускользать (stele fro us)

пролетать (flee)

подкрадываться (crepe in)

приближаться (approche)

требовать (require)

не может ждать (not a byde).

Данные сочетаемости позволяют выделить три условных метафорических блока:

время-путник: то, что  движется;

время-господин: то, что требует, приказывает, не ждет;

время-имущество: то, чем  обладают.

Первый метафорический блок указывает на самый очевидный  факт - время длится. Г.П. Аксенов  пишет, что «длительность есть настолько  ясное и заметное свойство времени, что чаще всего оно отождествляется со временем. Неосознанно подразумевается, что длительность и время - это одно и то же, хотя... время более многоаспектное явление, чем длительность, а последнее есть нечто бесструктурное, беспрерывное, спонтанное, не имеющее ни начала, ни конца».

Для описания характеристики длительности средневековые писатели прибегали к метафорам, обозначающим передвижение в пространстве:

And sone aftirward he lay stoon stil

And deyde whan tyme come (Чосер).

Оно может уходить  медленно и незаметно:

- ...the tyme passeth night and day

And stelith fro us (Чосер),

а может быстро лететь:

- For though we slepe, or wake, or rome, or rude,

Ay fieth the tyme (Чосер).

Но определенно то, что в сознании средневекового человека этот процесс непрерывно и неумолимо  движется в одном направлении - от настоящего в прошлое.

Еще одно свойство времени, перед которым бессилен человек, - это его необратимость. Течение  времени существует только в одном  направлении и оттуда не возвращается. Необратимость есть непрерывное  становление настоящего, его непрерывное возобновление, неотвратимое обновление. У Чосера время сравнивается с потоком, который никогда не возвращается:

- ... the tyme passeth night and day...

As doth the streem, thot torneth never agayn. (Чосер)

Исследование сочетаемостей времени-субъекта и времени-объекта в современном английском языке показало, что время можно:

дать (give)

оставлять (leave)

провести (spend)

потратить зря (waste)

заполнить (fill)

выбрать (chose)

занять (take)

купить (buy)

иметь (have)

в нем можно нуждаться (need)

заставить двигаться (make ... move)

воспринимать как само собой разумеющееся (take for granted)

в нем можно сориентироваться (discover oneself in time).

Время может:

пройти (pass)

прийти (come)

медленно тянуться (creep)

остаться (be left)

закончиться (be over)

заставлять кого-либо что-либо делать (make smb. do)

изменять свои качества (crumple)

показать что-либо (show).

Анализ действий, производимых над временем, в современной английской литературе открывает перед нами нового человека, принимающего активную позицию по отношению к времени, способного определенным образом влиять на него. Человек, а также обстоятельства могут давать время, занимать, выбирать, наполнять, купить, оставить и даже заставить его двигаться, идти.

We had hoped that this moon-threat would stop the war for a few days, and give the World Security Council time to act (Уилсон).

Nothing is indescribable in words if you take the time and the trouble (Уилсон).

Entirely without other occupation, she filled hertime with household tasks and enjoyments (Мердок).

Время, объективно обладающее константными свойствами, в восприятии современного человека оказывается  способным изменять свои качества. Например, герой романа А. Мердок «Сон Бруно» Майкл под воздействием транквилизаторов видит, как время и пространство съеживаются:

-His wide-open eyes see nothing, he Nigel, the all-seer, the priest, the slave of the god. Time and space crumple slowly. (Мердок)

Развитие естественнонаучных представлений и технические  достижения человека XX столетия способствовали небывалому расширению знаний об истории Земли. Глобализация знаний и интеллектуализация самого человека сделала, возможным для разума охват временных периодов протяженностью в миллионы лет и перемещение в этом «временном пространстве». Это естественно расширило и понимание временных рамок, что отразилось на бытовании концепта время в современных языках и на его непосредственной вербализации в устойчивых сочетаниях, в частности в поговорках и фразеологизмах, как английских, так и русских.

 

2.2 Особенности вербализации  концепта «время» в современной  английской и русской языковой  традициях.

 

В современном бытовании  концепта «время» заметны существенные отличия от средневекового периода. Рассмотрим их в рамках целостной  лингвовременной картины мира.

Лингвовременная картина  мира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантика  представляет собой с одной стороны, «оболочку» концепта «время», с другой – содержание по отношению к вербальному  уровню. В качестве единицы лингвовременной картины мира выступает концепт «время». Одним из способов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время». Временные представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемых зрительных и слуховых образов нашли отражение во внутренней форме фразеологизмов с временным значением. Именно во фразеологических единицах, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение. Фразеологизмы, как яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира. Понятие фразеологическая картина мира подразумевает часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира – это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности.

Информация о работе Вербализация концепта время в русском и английском языках